ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπικαθίζωΠΑΝΤΑἐπικάλυμμα

ἐπικαλέω (epikaleô)

surnommer

MorphologieVerbe
Origineἐπί et καλέω
ἐπίsur
καλέωappeler
Définition Aappeler sur, mettre un nom sur, surnommer. permettre d'être surnommé être nommé après quelqu'un. porter quelque chose sur quelqu'un. s'écrier sur ou contre quelqu'un. accuser d'un crime, faire des reproches à persécuter pour un crime. blâmer, accuser. invoquer. appeler pour soi-même, en sa propre faveur. une aide. un témoin. un juge. en appeler à prendre Dieu à témoin. expression qui trouve son explication dans le fait que les prières adressées à Dieu commencent en général par une invocation du nom divin
Définition BVoix de milieu de ἐπικαλέομαι de ἐπί et de καλέω, intituler, implicitement, pour invoquer (pour l'aide, la vénération, le témoignage, la décision, etc.) : l'appel (à), appelez (sur, sur), le nom de famille.
Définition Cἐπικαλέω : Anglais : summon -|- Français : convoquer
ἐπικαλέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dἐπικαλέω : Verbe
EN 1 : to call upon
EN 2 : (a) I call (name) by a supplementary (additional, alternative) name, (b) mid: I call upon, appeal to, address.
FR 1 : faire appel
FR 2 : (a) J'appelle (nom) par un nom supplémentaire (supplémentaire, alternatif), (b) au milieu: j'appelle, j'appelle à, l'adresse.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπικαλέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπικαλέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπικαλέω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπικαλέω
BAILLYbailly # ἐπικαλέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπεκάλεσανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielsurnommèrent1
ἐπεκλήθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut surnommé1
ἐπικαλέσηταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierque s'ait surnommé2
ἐπικληθεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été surnommé1
ἐπικαλούμενονverbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierse surnommant1
ἐπικαλουμένουςverbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielse surnommants3
ἐπικαλεῖταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest surnommé2
ἐπικαλούμενοςverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierétant surnommé1
ἐπικαλούμενονverbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierétant surnommé1
ἐπικαλουμένουverbe,participe,présent,passif,génitif,masculin,singulierde étant surnommé1
ἐπικληθένταverbe,participe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulierayant été surnommé1
ἐπικέκληταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été surnommé1
ἐπικαλεσάμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant surnommé1
ἐπικαλοῦμαιverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje me surnomme2
ἐπικέκλησαιverbe,indicatif,parfait,moyen,2e,singuliertu t'as surnommé1
ἐπικαλεσαμένουverbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierde se ayant surnommé2
ἐπεκέκλητοverbe,indicatif,plus-que-parfait,moyen,3e,singuliers'avait surnommé1
ἐπικαλέσασθαιverbe,infinitif,aoriste,moyense surnommer1
ἐπικαλέσωνταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielque s'aient surnommé1
ἐπικαλουμένοιςverbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,plurielà se surnommants1
ἐπικαλουμένωνverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielde se surnommants1
ἐπικαλεῖσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre surnommé1
ἐπικληθὲνverbe,participe,aoriste,passif,accusatif,neutre,singulierayant été surnommé1
ἐπικαλεῖσθεverbe,indicatif,présent,moyen,2e,plurielvous vous surnommez1
TOTAL30




MATTHIEU 10 25 EL RO FR TE
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

suffisant à le à disciple afin que que s'ait devenu comme le enseignant de lui et le mâle esclave comme le Maître de lui. si le despote de maison Beelzeboul surnommèrent, à combien grand? davantage les gens de maison de lui.


ACTES 1 23 EL RO FR TE
Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.

Et dressèrent deux, Ioseph celui étant appelé Bar-Sabbas lequel fut surnommé Ioustus, et Matthias.


ACTES 2 21 EL RO FR TE
καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

et se sera tout lequel le cas échéant que s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé.


ACTES 4 36 EL RO FR TE
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,

Ioseph cependant celui ayant été surnommé Bar-Nabas au loin de les de envoyés, cequel est étant traduit fils de appellation à côté, Lévite, Chypriote à le à genre,


ACTES 7 59 EL RO FR TE
καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier) καὶ λέγοντα· κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.

et jetaient des pierres le Stephanos se surnommant et disant· Maître Iésous, te accepte le souffle de moi.


ACTES 9 14 EL RO FR TE
καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel) τὸ ὄνομά σου.

et ici a autorité à côté de les de chefs sacrificateurs lier tous ceux se surnommants le nom de toi.


ACTES 9 21 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel) τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;

se extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé envers Ierousalem ceux se surnommants le nom ce-ci, et ici envers ce-ci avait venu afin que ayants étés liés eux que ait conduit sur les chefs sacrificateurs;


ACTES 10 5 EL RO FR TE
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) Πέτρος·

et maintenant mande hommes envers Ioppé et te mande au-delà Simon un quelconque lequel est surnommé Pierre·


ACTES 10 18 EL RO FR TE
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

et ayants voixés se enquéraient si Simon celui étant surnommé Pierre en-ici-même est traité en étranger.


ACTES 10 32 EL RO FR TE
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) Πέτρος, οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.

mande donc envers Ioppé et te appelle au-delà Simon lequel est surnommé Pierre, celui-ci est traité en étranger en à maison d'habitation de Simon de tanneur à côté mer.


ACTES 11 13 EL RO FR TE
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier) Πέτρον,

rapporta annonce cependant à nous comment? vit [le] ange en à le à maison de lui ayant été dressé et ayant dit· envoie envers Ioppé et te mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,


ACTES 12 12 EL RO FR TE
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου(verbe,participe,présent,passif,génitif,masculin,singulier) Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

ayant su avec en outre vint sur la maison d'habitation de la de Maria de la de mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, où étaient suffisants ayants étés réunis ensemble et priants.


ACTES 12 25 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα(verbe,participe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulier) Μᾶρκον.

Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent en arrière envers Ierousalem ayants faits plénitudes la service, ayants pris à côté avec Ioannes celui ayant été surnommé Markos.


ACTES 15 17 EL RO FR TE
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα

de telle manière que le cas échéant que aient cherché à l'excès les bas-restants de les de êtres humains le Maître aussi tous les ethnies sur lesquels a été surnommé le nom de moi sur eux, dit Maître faisant ces-ci


ACTES 22 16 EL RO FR TE
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

et maintenant quel tu immines; ayant redressé te baptise et te baigne complètement les fautes de toi se ayant surnommé le nom de lui.


ACTES 25 11 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier)

si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je me demande à côté ce détrépasser· si cependant aucun est de cesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi se peut à eux se faire grâce· Kaesar je me surnomme.


ACTES 25 12 EL RO FR TE
τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι,(verbe,indicatif,parfait,moyen,2e,singulier) ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

alors le Festus ayant bavardé ensemble avec de le de conseil répondit· Kaesar tu t'as surnommé, sur Kaesar tu te iras.


ACTES 25 21 EL RO FR TE
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulier) τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

de le cependant de Paulus de se ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à de cequel que j'aie mandé de bas en haut lui vers Kaesar.


ACTES 25 25 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulier) τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

moi cependant je me pris de haut en bas pas même un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de se ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander.


ACTES 26 32 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο(verbe,indicatif,plus-que-parfait,moyen,3e,singulier) Καίσαρα.

Agrippa cependant à le à Festus déclarait· avoir été délié au loin se pouvait le être humain celui-ci si ne pas s'avait surnommé Kaesar.


ACTES 28 19 EL RO FR TE
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.

de contredisants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint se surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.


ROMAINS 10 12 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel) αὐτόν·

non car est diastole de Ioudaien en outre et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux se surnommants lui·


ROMAINS 10 13 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

tout car lequel le cas échéant que s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé.


ROMAINS 10 14 EL RO FR TE
Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;

Comment? donc que s'aient surnommé envers lequel non crurent; comment? cependant que aient cru de lequel non écoutèrent; comment? cependant que aient écouté séparément de annonçant;


1CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE
τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις(verbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,pluriel) τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν·

à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à se surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous·


2CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.

Moi cependant témoin le Dieu je me surnomme sur la mienne âme, en-ce-que se épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.


2TIMOTHEE 2 22 EL RO FR TE
Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel) τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.

Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec de ceux de se surnommants le Maître du-sortant de pure de coeur.


HEBREUX 11 16 EL RO FR TE
νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.

maintenant cependant de meilleure se prétendent, ce-ci est de sur-céleste. par le fait de cela non se a honte sur eux le Dieu Dieu être surnommé de eux· prépara car à eux cité.


JACQUES 2 7 EL RO FR TE
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν(verbe,participe,aoriste,passif,accusatif,neutre,singulier) ἐφ᾽ ὑμᾶς;

non eux blasphèment le beau nom ce ayant été surnommé sur vous;


1PIERRE 1 17 EL RO FR TE
καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε

et si père vous vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le de chacun travail, en à effroi le de la de maison d'habitation d'à côté de vous temps soyez tournés de bas en haut