ἐπιοῦσα (epioysa)
survenir
Morphologie | Verbe / Particule |
Origine | ἐπί et 'heimi' (aller) |
ἐπί | sur |
Définition A | approcher,lendemain, suivant, venir par dessus, approcher. du temps : à portée de main, suivant, lendemain, jour ou nuit suivant |
Définition B | ἐπιοῦσα le participe singulier féminin d'un comparatif de ἐπί et d'eimi (pour aller), en survenant, c-à-d (ἡμέρα ou νύξ étant exprimé ou impliqué) le jour s'ensuivant ou la nuit : le suivant, ensuite. |
Définition C | ἔπειμι : Anglais : sum -|- Français : somme ἐπιοῦσα particule sg pres act féminin voc attic epic doric ionic poetic raw_preverbe ἔπειμι2 : Anglais : ibo -|- Français : ibo ἐπιοῦσα particule sg pres act féminin nom attic epic doric ionic unasp_preverbe |
Définition D | ἐπιοῦσα, ης, ἡ : Verbe EN 1 : following, next EN 2 : the next day. FR 1 : suivant, suivant FR 2 : le jour suivant. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιοῦσα |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιοῦσα |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιοῦσα |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐπιοῦσα |
BAILLY | bailly # ἐπιοῦσα |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐπιούσῃ | verbe,participe,présent,actif,datif,féminin,singulier | à survenante | 5 |
TOTAL | 5 |
ACTES 7 26 EL RO FR TE
τῇ τε ἐπιούσῃ(verbe,participe,présent,actif,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
à la en outre à survenante à journée fut vu à eux à se bataillants et réconciliait ensemble eux envers paix ayant dit· hommes, frères vous êtes· afin que quoi vous faites injustice les uns les autres;
ACTES 16 11 EL RO FR TE
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ(verbe,participe,présent,actif,datif,féminin,singulier) εἰς Νέαν πόλιν
Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de Troade nous coursâmes direct envers Samothrace, à celle cependant à survenante envers Jeune cité
ACTES 20 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ(verbe,participe,présent,actif,datif,féminin,singulier) κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.
et de là ayants navigués au loin à celle à survenante nous atteignîmes à l'encontre contre face de Chios, à la cependant à autre-différente nous jetâmes à côté envers Samos, à celle cependant à se ayante nous vînmes envers Milet.
ACTES 21 18 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ(verbe,participe,présent,actif,datif,féminin,singulier) εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
à Celle cependant à survenante entrait le Paulus avec à nous vers Iakobos, tous en outre se devinrent à côté les plus anciens.
ACTES 23 11 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ(verbe,participe,présent,actif,datif,féminin,singulier) νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu te passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi lie aussi envers Rome témoigner.