ἱμάτιον (imation)
himation, himations
Morphologie | Nom neutre |
Origine | Vient d'un dérivé présumé de 'ennumi' (mettre dessus) |
Définition A | himation, manteau, habit, vêtement, pallium(romain), Manteau sans manches d'homme et de femme, enroulé ou drapé autour du corps de diverses façons |
Définition B | ἱμάτιον neutre d'un dérivé supposé d'ennumi (pour mettre), une robe (intérieur ou extérieur) : vêtements, cloke, vêtements, vêtement, habits, robe, vesture. |
Définition C | ἱμάτιον : Anglais : a piece of dress -|- Français : un morceau de robe ἱμάτιον nom sg neut acc diminutive |
Définition D | ἱμάτιον, ου, τό : Nom, Neuter EN 1 : an outer garment, a cloak, robe EN 2 : a long flowing outer garment, tunic. FR 1 : un vêtement extérieur, un manteau, une robe FR 2 : un long vêtement extérieur fluide, tunique. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἱμάτιον |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἱμάτιον |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἱμάτιον |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἱμάτιον |
BAILLY | bailly # ἱμάτιον |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἱμάτιον | nom,accusatif,neutre,singulier | himation | 14 |
ἱματίῳ | nom,datif,neutre,singulier | à himation | 1 |
ἱματίου | nom,génitif,neutre,singulier | de himation | 8 |
ἱμάτια | nom,nominatif,neutre,pluriel | himations | 3 |
ἱμάτια | nom,accusatif,neutre,pluriel | himations | 25 |
ἱματίων | nom,génitif,neutre,pluriel | de himations | 3 |
ἱματίοις | nom,datif,neutre,pluriel | à himations | 3 |
ἱμάτιά | nom,accusatif,neutre,pluriel | himations | 1 |
ἱμάτιόν | nom,accusatif,neutre,singulier | himation | 1 |
ἱμάτιον | nom,nominatif,neutre,singulier | himation | 1 |
TOTAL | 60 |
MATTHIEU 5 40 EL RO FR TE
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·(nom,accusatif,neutre,singulier)
et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation·
MATTHIEU 9 16 EL RO FR TE
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ(nom,datif,neutre,singulier) παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου(nom,génitif,neutre,singulier) καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
aucun cependant surjette surjet de morceau de tissu de non foulé sur à himation à vieil· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme se devient.
MATTHIEU 9 20 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ·
Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui·
MATTHIEU 9 21 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ σωθήσομαι.
disait car en à elle-même· si le cas échéant seulement que je m'aie touché de le de himation de lui je serai sauvé.
MATTHIEU 14 36 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
et appelaient à côté lui afin que seulement que s'aient touché de le de frange de le de himation de lui· et autant lesquels se touchèrent furent sauvé par le fait de.
MATTHIEU 17 2 EL RO FR TE
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια(nom,nominatif,neutre,pluriel) αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui se devint blancs comme le lumière.
MATTHIEU 21 7 EL RO FR TE
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
conduisirent la ânesse et le poulain et surposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux.
MATTHIEU 21 8 EL RO FR TE
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
le cependant très nombreux foule étendirent de eux-mêmes les himations en à la à chemin, autres cependant coupaient branches au loin de les de arbres et étendaient en à la à chemin.
MATTHIEU 24 18 EL RO FR TE
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ.
et celui en à le à champ ne pas tourne sur derrière lever le himation de lui.
MATTHIEU 26 65 EL RO FR TE
Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτοῦ λέγων· ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν·
Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore besoin nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphémie·
MATTHIEU 27 31 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la chlamyde et envêtirent lui les himations de lui et déconduisirent lui envers ce crucifier.
MATTHIEU 27 35 EL RO FR TE
Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
Ayants crucifiés cependant lui se partagèrent en séparant les himations de lui jetants lot,
MARC 2 21 EL RO FR TE
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον(nom,accusatif,neutre,singulier) παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
Aucun surjet de morceau de tissu de non foulé coud sur himation vieil· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de vieil et pire schisme se devient.
MARC 5 27 EL RO FR TE
ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ·
ayante écoutée ces autour de le de Iésous, ayante venue en à le à foule de derrière se toucha de le de himation de lui·
MARC 5 28 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων(nom,génitif,neutre,pluriel) αὐτοῦ σωθήσομαι.
disait car en-ce-que si le cas échéant que je m'aie touché et si le cas échéant de les de himations de lui je serai sauvé.
MARC 5 30 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;(nom,génitif,neutre,pluriel)
et directement le Iésous ayant surconnu en à lui-même la du-sortant de lui puissance ayante sortie ayant été tourné sur en à le à foule disait· quel de moi se toucha de les de himations;
MARC 6 56 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
et là où le cas échéant se allait à l'intérieur envers villages ou envers cités ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirmes et appelaient à côté lui afin que et si le cas échéant de le de frange de le de himation de lui que s'aient touché· et autant lesquels le cas échéant se touchèrent de lui étaient sauvé.
MARC 9 3 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἱμάτια(nom,nominatif,neutre,pluriel) αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
et les himations de lui se devint étincelants blancs extrêmement, tels que foulonnier sur de la de terre non se peut ainsi blanchir.
MARC 10 50 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
celui cependant ayant jeté au loin le himation de lui ayant sauté de bas en haut vint vers le Iésous.
MARC 11 7 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.
Et portent le poulain vers le Iésous et surjettent à lui les himations de eux, et assit sur lui.
MARC 11 8 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
et nombreux les himations de eux étendirent envers la chemin, autres cependant branches ayants coupés du-sortant de les de champs.
MARC 13 16 EL RO FR TE
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ.
et celui envers le champ ne pas tourne sur envers ces derrière lever le himation de lui.
MARC 15 20 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la porphyre et envêtirent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que aient crucifié lui.
MARC 15 24 EL RO FR TE
Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
Et crucifient lui aussi se partagent en séparant les himations de lui jetants lot sur eux quel quel que ait levé.
LUC 5 36 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου(nom,génitif,neutre,singulier) καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον(nom,accusatif,neutre,singulier) παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
Disait cependant aussi parabole vers eux en-ce-que aucun surjet au loin de himation de nouveau ayant scindé surjette sur himation vieil· si cependant ne pas du moins, et le nouveau scindera et à le à vieil non voixera ensemble le surjet ce au loin de le de nouveau.
LUC 6 29 EL RO FR TE
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi le himation aussi le chiton ne pas que tu aies empêché.
LUC 7 25 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις(nom,datif,neutre,pluriel) ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux à himations ayant été revêtu autour; voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en à les à royaux sont.
LUC 8 27 EL RO FR TE
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.
à ayant sorti cependant à lui sur la terre vint à la rencontre homme un quelconque du-sortant de la de cité ayant démons et à temps à suffisant non se envêtit himation et en à maison d'habitation non restait mais en à les à monuments.
LUC 8 44 EL RO FR TE
προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui et instantanément dressa la écoulement de le de sang de elle.
LUC 19 35 EL RO FR TE
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
et conduisirent lui vers le Iésous et ayants flanqués au-dessus de eux les himations sur le poulain montèrent dessus le Iésous.
LUC 19 36 EL RO FR TE
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
de se allant cependant de lui étendaient en dessous les himations de eux-mêmes en à la à chemin.
LUC 22 36 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant troque le himation de lui et achète à l'agora machette.
LUC 23 34 EL RO FR TE
⟦ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⟧ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον.
⟦le cependant Iésous disait· père, abandonne à eux, non car ont su quel font.⟧ se partageants en séparant cependant les himations de lui jetèrent lot.
JEAN 13 4 EL RO FR TE
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
est éveillé du-sortant de le de dîner et pose les himations et ayant pris linge ceignit à travers lui-même·
JEAN 13 12 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
Lorsque donc lava les pieds de eux [et] prit les himations de lui et tomba de bas en haut de nouveau, dit à eux· vous connaissez quel j'ai fait à vous;
JEAN 19 2 EL RO FR TE
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον(nom,accusatif,neutre,singulier) πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν
et les soldats ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent de lui à la à tête et himation de porphyre entourèrent lui
JEAN 19 5 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον.(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
sortit donc le Iésous dehors, colportant le épineuse couronne et le de porphyre himation. et dit à eux· voici le être humain.
JEAN 19 23 EL RO FR TE
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.
Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, du-sortant de ces d'en haut tissé par de tout entier.
JEAN 19 24 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα]· διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά(nom,accusatif,neutre,pluriel) μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous ayons scindé lui, mais que nous ayons obtenu par le sort autour de lui de quel se sera· afin que la graphe que ait été fait plénitude [celle disante]· se partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ces-ci firent.
ACTES 7 58 EL RO FR TE
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου,
et ayants éjectés dehors de la de cité jetaient des pierres. et les témoins se déposèrent les himations de eux à côté les pieds de adolescent de étant appelé de Saul,
ACTES 9 39 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
ayant redressé cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel se ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et dressèrent à côté à lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec de elles étante la Dorkas.
ACTES 12 8 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν(nom,accusatif,neutre,singulier) σου καὶ ἀκολούθει μοι.
dit cependant le ange vers lui· te ceins et te lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· te entoure le himation de toi et suis à moi.
ACTES 14 14 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἑαυτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
Ayants écoutés cependant les envoyés Bar-Nabas et Paulus ayants fracassés à travers les himations de eux-mêmes sautèrent hors envers le foule croassants
ACTES 16 22 EL RO FR TE
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
et présenta ensemble le foule contre de eux et les stratèges ayants fracassés autour de eux les himations ordonnaient bâtonner,
ACTES 18 6 EL RO FR TE
ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) εἶπεν πρὸς αὐτούς· τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
de se ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants se ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies je m'irai.
ACTES 22 20 EL RO FR TE
καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
et lorsque était déversé le sang de Stephanos de le de témoin de toi, aussi moi-même je m'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardiennant les himations de ceux de éliminants lui.
ACTES 22 23 EL RO FR TE
κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
de criants en outre de eux et de flanquants les himations et poussière de jetants envers le air,
HEBREUX 1 11 EL RO FR TE
αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις, καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον(nom,nominatif,neutre,singulier) παλαιωθήσονται,
eux se dépériront, toi cependant tu restes constamment, et tous comme himation seront rendu vieux,
HEBREUX 1 12 EL RO FR TE
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
et comme si enveloppe tu rouleras eux, comme himation aussi seront changé· toi cependant le même tu es et les ans de toi non éclipseront.
JACQUES 5 2 EL RO FR TE
ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια(nom,nominatif,neutre,pluriel) ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,
le richesse de vous a pourri et les himations de vous dévorés des mites a devenu,
1PIERRE 3 3 EL RO FR TE
ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων(nom,génitif,neutre,pluriel) κόσμος,
de lesquelles soit non le du-dehors de tresse de cheveux et de mise autour de objets d'ors ou de en-vêture de himations monde,
APOCALYPSE 3 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
mais tu as peus noms en à Sardes cesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec de moi en à blancs, en-ce-que dignes sont.
APOCALYPSE 3 5 EL RO FR TE
Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις(nom,datif,neutre,pluriel) λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
Celui vainquant ainsi se entourera en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui du-sortant de la de bible de la de vie et j'avouerai le nom de lui en vue de le de père de moi et en vue de les de anges de lui.
APOCALYPSE 3 18 EL RO FR TE
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλ[ο]ύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
je conseille à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été brûlé au feu du-sortant de feu afin que que tu aies été riche, et himations blancs afin que que tu te aies entouré et ne pas que ait été rendu luminant la honte de la de nudité de toi, et collyre oindre en les yeux de toi afin que que tu regardes.
APOCALYPSE 4 4 EL RO FR TE
Καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις(nom,datif,neutre,pluriel) λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.
Et d'encerclement de le de trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre plus anciens étants assis ayants étés entourés en à himations à blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors.
APOCALYPSE 16 15 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.
Voici je me viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.
APOCALYPSE 19 13 EL RO FR TE
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον(nom,accusatif,neutre,singulier) βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
et ayant été entouré himation ayant été trempé à sang, et a été appelé le nom de lui le discours de le de Dieu.
APOCALYPSE 19 16 EL RO FR TE
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
et a sur le himation et sur le cuisse de lui nom ayant été graphé· Roi de rois et Maître de Maîtres.