ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπαγγελίαΠΑΝΤΑἐπάγγελμα

ἐπαγγέλλομαι (epaggellomai)

promettre

MorphologieVerbe
Origineἐπί et de ἄγγελος
ἐπίsur
ἄγγελοςange, anges
Définition Apromettre, promesse faite, faire profession de, annoncer que l'on peut faire ou fournir quelque chose. promettre (de son plein gré), s'engager volontairement. professer, faire profession. un art, professer son adresse dans quelque chose
Définition Bἐπαγγέλλω de ἐπί et de la base de ἄγγελος, annoncer sur (à la forme réfléchie), c-à-d (implicitement) se livrer pour faire quelque chose, affirmer quelque chose en se respectant : professez, (faites) la promesse.
Définition Cἐπαγγέλλω : Anglais : tell, proclaim, announce, -|- Français : dire, proclamer, annoncer,
ἐπαγγέλλομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dἐπαγγέλλομαι : Verbe
EN 1 : to proclaim, to promise
EN 2 : I promise, profess.
FR 1 : proclamer, promettre
FR 2 : Je te le promets, professe.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπαγγέλλομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπαγγέλλομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπαγγέλλομαι
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπαγγέλλομαι
BAILLYbailly # ἐπαγγέλλομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπηγγείλαντοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,plurielse promirent1
ἐπηγγείλατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse promit5
ἐπήγγελταιverbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singuliers'a promis2
ἐπήγγελταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été promis1
ἐπαγγελλομέναιςverbe,participe,présent,moyen,datif,féminin,plurielà se promettantes1
ἐπαγγελλόμενοιverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielse promettants2
ἐπαγγειλάμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant promis2
ἐπαγγειλάμενονverbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulierse ayant promis1
TOTAL15




MARC 14 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

ceux cependant ayants écoutés furent été de joie et se promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment? lui en bien moment que ait transmis.


ACTES 7 5 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδὸς καὶ ἐπηγγείλατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.

et non donna à lui héritage en à elle non cependant estrade de pied et se promit donner à lui envers possession elle et à le à semence de lui après lui, non de étant à lui de enfant.


ROMAINS 4 21 EL RO FR TE
καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται(verbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singulier) δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.

et ayant été colporté à plénitude en-ce-que cequel s'a promis puissant est aussi faire.


GALATES 3 19 EL RO FR TE
Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται,(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.

Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut apposé, jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu le semence à cequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de anges en à main de médiateur.


1TIMOTHEE 2 10 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις(verbe,participe,présent,moyen,datif,féminin,pluriel) θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν.

mais cequel est remarquable à femmes à se promettantes vénérante Dieu, par de travaux de bons.


1TIMOTHEE 6 21 EL RO FR TE
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.

laquelle des quelconques se promettants autour la croyance manquèrent la cible. La grâce avec de vous.


TITE 1 2 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,

sur à espérance de vie de éternelle, laquelle se promit le qui ne ment pas Dieu d'avant de temps de éternels,


HEBREUX 6 13 EL RO FR TE
Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὁ θεός, ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ

à Le car à Abraam se ayant promis le Dieu, puisque contre de aucun avait de plus grand jurer, jura contre de lui-même


HEBREUX 10 23 EL RO FR TE
κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος,(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier)

que nous tenions de haut en bas la aveu de la de espérance sans clinaison, croyant car celui se ayant promis,


HEBREUX 11 11 EL RO FR TE
Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον.(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulier)

à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, puisque croyant se gouverna celui se ayant promis.


HEBREUX 12 26 EL RO FR TE
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται(verbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singulier) λέγων· ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.

de lequel la voix la terre ébranla alors, maintenant cependant s'a promis disant· encore une seule fois moi je secouerai non seulement la terre mais aussi le ciel.


JACQUES 1 12 EL RO FR TE
Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.

Bienheureux homme lequel résiste tentation, en-ce-que éprouvé se ayant devenu se prendra le couronne de la de vie lequel se promit à ceux à aimants lui.


JACQUES 2 5 EL RO FR TE
ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu se élut les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle se promit à ceux à aimants lui;


2PIERRE 2 19 EL RO FR TE
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.

liberté à eux se promettants eux mâles esclaves subsistants de la de corruption· à lequel car un quelconque s'a infériorisé, à celui-ci a été esclavagé.


1JEAN 2 25 EL RO FR TE
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.

et celle-ci est la promesse laquelle lui se promit à nous, la vie la éternelle.