κατάπαυσις (katapaysis)
pause de haut en bas
Morphologie | Nom féminin |
Origine | κατά + παυσις(pause) |
κατά | de haut en bas, contre, selon |
Définition A | pause de haut en bas, totale pause, une mise en repos, une accalmie des vents, un lieu de repos, métaphorique les bénédictions célestes dans lesquelles Dieu demeure et qu'il a promises aux croyants en Christ qui persévéreront et en deviendront participants après les épreuves terrestres subies pendant leur vie |
Définition B | κατάπαυσις de καταπαύω, en reposant en bas, c-à-d (par Hebraism) demeure : reste. |
Définition C | κατάπαυσις : Anglais : stopping -|- Français : arrêt κατάπαυσις nom sg féminin nom |
Définition D | κατάπαυσις, εως, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : rest EN 2 : (in the Old Testament of the rest attained by the settlement in Canaan), resting, rest, dwelling, habitation. FR 1 : du repos FR 2 : (dans l'Ancien Testament du reste atteint par la colonie de Canaan), repos, repos, logement, habitation. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/κατάπαυσις |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/κατάπαυσις |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/κατάπαυσις |
MULTI GREEK | lsj.gr # κατάπαυσις |
BAILLY | bailly # κατάπαυσις |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
καταπαύσεώς | nom,génitif,féminin,singulier | de pause de haut en bas | 1 |
κατάπαυσίν | nom,accusatif,féminin,singulier | pause de haut en bas | 3 |
κατάπαυσιν | nom,accusatif,féminin,singulier | pause de haut en bas | 5 |
TOTAL | 9 |
ACTES 7 49 EL RO FR TE
ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς(nom,génitif,féminin,singulier) μου;
le ciel à moi trône, la cependant terre sous-pied de les de pieds de moi· de quelle espèce maison vous édifierez en maison à moi, dit Maître, ou quel lieu de la de pause de haut en bas de moi;
HEBREUX 3 11 EL RO FR TE
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν(nom,accusatif,féminin,singulier) μου.
comme je jurai en à la à colère de moi· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi.
HEBREUX 3 18 EL RO FR TE
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
à quels cependant jura ne pas se avoir à venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui si ne pas à ceux à ayants désobéis;
HEBREUX 4 1 EL RO FR TE
Φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι.
Que nous ayons été effrayé donc, ne pas fortuitement de étante laissée totalement de promesse venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui que estime un quelconque du-sortant de vous avoir manqué.
HEBREUX 4 3 EL RO FR TE
Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς [τὴν] κατάπαυσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν(nom,accusatif,féminin,singulier) μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.
Nous nous venons à l'intérieur car envers [la] pause de haut en bas ceux ayants crus, selon comme a dit· comme je jurai en à la à colère de moi· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi, et néanmoins de les de travaux au loin de fondation de monde de ayants étés devenus.
HEBREUX 4 5 EL RO FR TE
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν(nom,accusatif,féminin,singulier) μου.
et en à celui-ci de nouveau· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi.
HEBREUX 4 10 EL RO FR TE
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.
celui car ayant venu à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui aussi lui pausa de haut en bas au loin de les de travaux de lui comme certes au loin de les de en propres le Dieu.
HEBREUX 4 11 EL RO FR TE
Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας.
Que nous ayons été en hâte donc venir à l'intérieur envers celle-là la pause de haut en bas, afin que ne pas en à le à même un quelconque à sous-échantillon que ait tombé de la de désobéissance.