ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κράβαττοςΠΑΝΤΑκραιπάλη

κράζω (krazô)

croasser

MorphologieVerbe
OrigineUn mot primaire
Définition Acrier, s'écrier, pousser des cris, faire entendre, coasser, croasser. le cri du corbeau. de là : crier, crier à haute voix, vociférer. crier ou prier pour une vengeance. crier. s'écrier, parler d'une voix forte Pour les Synonymes voir entrée 5823
Définition Bκράζω un verbe primaire, correctement, pour "coasser" (comme un corbeau) ou le cri, c-à-d (le cas génitif) pour appeler à haute voix (le cri perçant, s'écrient, implorent) : cri.
Définition Cκράζω : Anglais : croak -|- Français : crever
κράζωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dκράζω : Verbe
EN 1 : to scream, cry out
EN 2 : I cry aloud, shriek.
FR 1 : crier, crier
FR 2 : Je pleure, hurle.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κράζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κράζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κράζω
MULTI GREEKlsj.gr # κράζω
BAILLYbailly # κράζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἔκραξανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielcroassèrent7
κράζοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielcroassants4
ἔκραξενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliercroassa10
ἔκραζενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singuliercroassait5
κράζειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliercroasse5
ἔκραζονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielcroassaient8
κράζονταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielcroassants1
κράξαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant croassé4
κράζωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliercroassant2
κράζεινverbe,infinitif,présent,actifcroasser1
κράξουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielcroasseront1
κέκραγενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera croassé1
κράξαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants croassés1
κραζόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde croassants1
κράζομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous croassons1
κρᾶζονverbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singuliercroassant1
κράζουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielcroassent1
TOTAL54




MATTHIEU 8 29 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) λέγοντες· τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;

et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils de le de Dieu; tu vins ici d'avant de moment torturer nous;


MATTHIEU 9 27 EL RO FR TE
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.

Et à menant de côté de là à le à Iésous suivirent [à lui] deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de Dauid.


MATTHIEU 14 26 EL RO FR TE
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

les cependant disciples ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour furent troublé disants en-ce-que phantasme est, et au loin de le de effroi croassèrent.


MATTHIEU 14 30 EL RO FR TE
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) λέγων· κύριε, σῶσόν με.

regardant cependant le vent [tenace] fut effrayé, et se ayant originé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi.


MATTHIEU 15 22 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) λέγουσα· ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.

et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ces-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de Dauid· la fille de moi malicieusement est démonisé.


MATTHIEU 15 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὄπισθεν ἡμῶν.

celui cependant non répondit à elle discours. et ayants venus vers les disciples de lui interrogeaient lui disants· délie au loin elle, en-ce-que croasse de derrière de nous.


MATTHIEU 20 30 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε,] υἱὸς Δαυίδ.

et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en-ce-que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, [Maître,] fils de Dauid.


MATTHIEU 20 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.

le cependant foule survalorisa à eux afin que que aient silencé· ceux cependant plus grand croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de Dauid.


MATTHIEU 21 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) λέγοντες· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de Dauid· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.


MATTHIEU 21 15 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν

ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés les étonnantes-choses cesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le à sanctuaire et disants· Hosanna à le à fils de Dauid, irritèrent beaucoup


MATTHIEU 27 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) λέγοντες· σταυρωθήτω.

celui cependant déclarait· quel car malicieux fit; ceux cependant surabondamment croassaient disants· soit crucifié.


MATTHIEU 27 50 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

le cependant Iésous de nouveau ayant croassé à voix à grande abandonna le souffle.


MARC 3 11 EL RO FR TE
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

et les souffles les impurs, lorsque le cas échéant lui observaient, tombaient vers à lui et croassaient disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu.


MARC 5 5 EL RO FR TE
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

et par de tout de nuit et de journée en à les à monuments et en à les à montagnes était croassant et coupant de haut en bas lui-même à pierres.


MARC 5 7 EL RO FR TE
καὶ κράξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) φωνῇ μεγάλῃ λέγει· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.

et ayant croassé à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je fais sermenter toi le Dieu, ne pas moi que tu aies torturé.


MARC 9 24 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς κράξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

et directement ayant croassé le père de le de petit servant disait· je crois· aide de moi à la à incroyance.


MARC 9 26 EL RO FR TE
καὶ κράξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ πολλὰ σπαράξας αὐτόν ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et se devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en-ce-que détrépassa.


MARC 10 47 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν(verbe,infinitif,présent,actif) καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.

et ayant écouté en-ce-que Iésous le Nazarénien est se origina croasser et dire· fils de Dauid Iésous, fais miséricorde moi.


MARC 10 48 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

et survalorisaient à lui nombreux afin que que ait silencé· celui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi.


MARC 11 9 EL RO FR TE
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·

et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître·


MARC 15 13 EL RO FR TE
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν·(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) σταύρωσον αὐτόν.

ceux cependant de nouveau croassèrent· crucifie lui.


MARC 15 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν·(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) σταύρωσον αὐτόν.

le cependant Pilatus disait à eux· quel car fit malicieux; ceux cependant surabondamment croassèrent· crucifie lui.


LUC 9 39 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτὸν καὶ ἐξαίφνης κράζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·

et voici souffle prend lui et soudainement croasse et convulse lui avec de écume et laborieusement déplace loin au loin de lui broyant ensemble lui·


LUC 18 39 EL RO FR TE
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que que ait gardé le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi.


LUC 19 40 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel)

et ayant répondu dit· je dis à vous, en-ce-que si le cas échéant ceux-ci silenceront, les pierres croasseront.


JEAN 1 15 EL RO FR TE
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Ioannes témoigne autour de lui et a croassé disant· celui-ci était lequel je dis· celui derrière de moi se venant en devers de moi a devenu, en-ce-que premier de moi était.


JEAN 7 28 EL RO FR TE
ἔκραξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·

croassa donc en à le à sanctuaire enseignant le Iésous et disant· et moi vous avez su et vous avez su d'où? je suis· et au loin de moi-même non j'ai venu, mais est véritable celui ayant mandé moi, lequel vous non vous avez su·


JEAN 7 37 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

En cependant à la à dernière à journée à la à grande de la de fête avait dressé le Iésous et croassa disant· si le cas échéant un quelconque que ait soif se vienne vers moi et boive.


JEAN 12 44 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ᾽ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Iésous cependant croassa et dit· celui croyant envers moi non croit envers moi mais envers celui ayant mandé moi,


ACTES 7 57 EL RO FR TE
κράξαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτὸν

ayants croassés cependant à voix à grande tinrent ensemble les oreilles de eux et ruèrent en même fureur sur lui


ACTES 7 60 EL RO FR TE
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) φωνῇ μεγάλῃ· κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

ayant posé cependant les genoux croassa à voix à grande· Maître, ne pas que tu aies dressé à eux celle-ci la faute. et ce-ci ayant dit fut mis au coucher.


ACTES 14 14 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)

Ayants écoutés cependant les envoyés Bar-Nabas et Paulus ayants fracassés à travers les himations de eux-mêmes sautèrent hors envers le foule croassants


ACTES 16 17 EL RO FR TE
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) λέγουσα· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

celle-ci suivante de haut en bas à le à Paulus et à nous croassait disante· ceux-ci les êtres humains mâles esclaves de le de Dieu de le de très haut sont, lesquels des quelconques annoncent de haut en bas à vous chemin de sauvetage.


ACTES 19 28 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) λέγοντες· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

Ayants écoutés cependant et se ayants devenus de plénitudes de fureur croassaient disants· grande la Artémis de Éphésiens.


ACTES 19 32 EL RO FR TE
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car la église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les plus nombreux non avaient su de quel à cause avaient venus ensemble.


ACTES 19 34 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων·(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

ayants surconnus cependant en-ce-que Ioudaien est, voix se devint une du-sortant de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.


ACTES 21 28 EL RO FR TE
κράζοντες·(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.

croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore en outre aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.


ACTES 21 36 EL RO FR TE
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες·(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αἶρε αὐτόν.

suivait car le multitude de le de peuple croassants· lève lui.


ACTES 23 6 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἐν τῷ συνεδρίῳ· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι.

Ayant connu cependant le Paulus en-ce-que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de redressement de morts [moi] je suis jugé.


ROMAINS 8 15 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλ᾽ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν·(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) αββα ὁ πατήρ.

non car vous prîtes souffle de esclavage de nouveau envers effroi mais vous prîtes souffle de adoption filiale en à cequel nous croassons· Abba le père.


ROMAINS 9 27 EL RO FR TE
Ἠσαΐας δὲ κράζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·

Ésaïa cependant croasse au-dessus de le de Israël· si le cas échéant que soit le nombre de les de fils de Israël comme la sable de la de mer, le reste au dessous sera sauvé·


GALATES 4 6 EL RO FR TE
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον·(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier) αββα ὁ πατήρ.

En-ce-que cependant vous êtes fils, envoya dehors le Dieu le souffle de le de fils de lui envers les coeurs de nous croassant· Abba le père.


JACQUES 5 4 EL RO FR TE
ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.

voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur.


APOCALYPSE 6 10 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;

et croassèrent à voix à grande disants· jusqu'à quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous du-sortant de ceux de établissants maison d'habitation sur de la de terre;


APOCALYPSE 7 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν

Et je vis autre ange montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à voix à grande à les à quatre à anges à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer


APOCALYPSE 7 10 EL RO FR TE
καὶ κράζουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.

et croassent à voix à grande disants· la sauvetage à le à Dieu de nous à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton.


APOCALYPSE 10 3 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.

et croassa à voix à grande comme certes lion se mugit. et lorsque croassa, bavardèrent les sept tonnerres les de elles-mêmes voix.


APOCALYPSE 12 2 EL RO FR TE
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.

et en à ventre ayante, et croasse ressentante la douleur de l'accouchement et étante torturée enfanter.


APOCALYPSE 14 15 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.

et autre ange sortit du-sortant de le de temple croassant en à voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en-ce-que vint la heure moissonner, en-ce-que fut séché le moisson de la de terre.


APOCALYPSE 18 2 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου] καὶ μεμισημένου,

et croassa en à tenace à voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et se devint lieu d'habitat établi de démons et gardiennage de tout de souffle de impur et gardiennage de tout de oiseau de impur [et gardiennage de tout de bête sauvage de impur] et de ayant été haï,


APOCALYPSE 18 18 EL RO FR TE
καὶ ἔκραζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

et croassaient regardants le fumée de la de enflammement de elle disants· quelle semblable à la à cité à la à grande;


APOCALYPSE 18 19 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.

et jetèrent poudre sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la cité la grande, en à laquelle furent riches tous ceux ayants les navires en à la à mer du-sortant de la de valorisation de elle, en-ce-que à une à heure fut désertifié.


APOCALYPSE 19 17 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) [ἐν] φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ

Et je vis un ange ayant dressé en à le à soleil et croassa [en] à voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à se volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu