ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δεύτεροςΠΑΝΤΑδέω

δέχομαι (dechomai)

accepter

MorphologieVerbe
OrigineVerbe primaire
Définition Arecevoir, prendre, accueillir, contribuer, embrasser, prendre avec la main. saisir, soulever. recevoir. celui qui reçoit. recevoir ou accorder un accès à un visiteur, ne pas refuser de relations ou une amitié recevoir l'hospitalité recevoir dans sa famille pour élever ou éduquer. ce qui est offert en discours, paroles, instruction. recevoir favorablement, prêter l'oreille, embrasser, faire sien. recevoir, prendre sur soi, soutenir, endurer. obtenir. apprendre. Pour les Synonymes voir entrée 5877
Définition BVoix de milieu de δέχομαι d'un verbe primaire, recevoir (dans les applications différentes, littéralement ou au sens figuré) : acceptez, recevez, prenez. Comparez λαμβάνω.
Définition Cδέχομαι : Anglais : take, accept, receive, -|- Français : prendre, accepter, recevoir,
δέχομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dδέχομαι : Verbe
EN 1 : to receive
EN 2 : I take, receive, accept, welcome.
FR 1 : recevoir
FR 2 : Je prends, reçois, accepte, souhaite la bienvenue.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δέχομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δέχομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δέχομαι
MULTI GREEKlsj.gr # δέχομαι
BAILLYbailly # δέχομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δέξηταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierque s'ait accepté8
δεχόμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse acceptant4
δέχεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse accepte8
δέξασθαιverbe,infinitif,aoriste,moyense accepter3
δέχηταιverbe,subjonctif,présent,moyen,3e,singulierque se accepte1
ἐδέξατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse accepta3
δέχονταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,plurielse acceptent1
δέχωνταιverbe,subjonctif,présent,moyen,3e,plurielque se acceptent3
ἐδέξαντοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,plurielse acceptèrent5
δέξωνταίverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielque s'aient accepté1
δέξαιverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulierte accepte3
δέξωνταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielque s'aient accepté1
δεξάμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant accepté3
δέδεκταιverbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singuliers'a accepté1
ἐδεξάμεθαverbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,plurielnous nous acceptâmes1
ἐδέξασθεverbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,plurielvous vous acceptâtes3
δέξασθέverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,plurielque vous vous acceptez1
ἐδέξασθέverbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,plurielvous vous acceptâtes1
δέξασθεverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,plurielque vous vous acceptez3
δεξάμενοιverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants acceptés1
δεξαμένηverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,féminin,singulierse ayante acceptée1
TOTAL56




MATTHIEU 10 14 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

et lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que ait écouté les discours de vous, se sortants dehors de la de maison d'habitation ou de la de cité de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous.


MATTHIEU 10 40 EL RO FR TE
δεχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) δέχεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) τὸν ἀποστείλαντά με.

Celui se acceptant vous moi se accepte, et celui moi se acceptant se accepte celui ayant envoyé moi.


MATTHIEU 10 41 EL RO FR TE
δεχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.

celui se acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète se prendra, et celui se acceptant juste envers nom de juste salaire de juste se prendra.


MATTHIEU 11 14 EL RO FR TE
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι,(verbe,infinitif,aoriste,moyen) αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.

et si vous voulez se accepter, lui est Élia celui imminant se venir.


MATTHIEU 18 5 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)

et lequel si le cas échéant que s'ait accepté un petit servant tel sur à le à nom de moi, moi se accepte.


MARC 6 11 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et lequel le cas échéant lieu ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que aient écouté de vous, se allants au dehors de là secouez dehors le poudre celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux.


MARC 9 37 EL RO FR TE
ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται,(verbe,subjonctif,présent,moyen,3e,singulier) οὐκ ἐμὲ δέχεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

lequel le cas échéant un de les de tels de petits servants que s'ait accepté sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que se accepte, non moi se accepte mais celui ayant envoyé moi.


MARC 10 15 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


LUC 2 28 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·

et lui se accepta lui envers les bras courbés et élogia le Dieu et dit·


LUC 8 13 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.

ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté avec de joie se acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation se dressent au loin.


LUC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται(verbe,subjonctif,présent,moyen,3e,pluriel) ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς.

et autant lesquels le cas échéant ne pas que se acceptent vous, se sortants au loin de la de cité de celle-là le poussière au loin de les de pieds de vous secouez loin envers témoignage sur eux.


LUC 9 48 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὃς ἐὰν δέξηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται,(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) δέχεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.

et dit à eux· lequel si le cas échéant que s'ait accepté ce-ci le petit servant sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que s'ait accepté, se accepte celui ayant envoyé moi· le car plus petit en à tous à vous subsistant celui-ci est grand.


LUC 9 53 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐδέξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.

et non se acceptèrent lui, en-ce-que le face de lui était se allant envers Ierousalem.


LUC 10 8 EL RO FR TE
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται(verbe,subjonctif,présent,moyen,3e,pluriel) ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν

et envers laquelle le cas échéant cité que vous vous veniez à l'intérieur et que se acceptent vous, mangez ces étants posés à côté à vous


LUC 10 10 EL RO FR TE
εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται(verbe,subjonctif,présent,moyen,3e,pluriel) ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·

envers laquelle cependant le cas échéant cité que vous ayez venu à l'intérieur et ne pas que se acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites·


LUC 16 4 EL RO FR TE
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.

je connus quel que j'aie fait, afin que lorsque le cas échéant que j'aie été déplacé du-sortant de la de législation de maison que s'aient accepté moi envers les maisons de eux.


LUC 16 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· δέξαι(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier) σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.

celui cependant dit· cent baths de huile d'olive. celui cependant dit à lui· te accepte de toi les lettres et ayant assis rapidement graphe cinquante.


LUC 16 7 EL RO FR TE
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ· δέξαι(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier) σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien grand? tu dois; celui cependant dit· cent kors de froment. dit à lui· te accepte de toi les lettres et graphe quatre-vingts.


LUC 16 9 EL RO FR TE
Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

Et moi à vous je dis, à vous-mêmes faites amis du-sortant de le de mamonas de la de injustice, afin que lorsque le cas échéant que ait éclipsé que s'aient accepté vous envers les éternelles tentes.


LUC 18 17 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


LUC 22 17 EL RO FR TE
καὶ δεξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·

et se ayant accepté récipient à boire ayant rendu grâce dit· prenez ce-ci et partagez en séparant envers vous-mêmes·


JEAN 4 45 EL RO FR TE
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.

lorsque donc vint envers la Galilée, se acceptèrent lui les Galiléens tous ayants vus autant lesquels fit en à Ierosolymas en à la à fête, aussi eux car vinrent envers la fête.


ACTES 3 21 EL RO FR TE
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.

lequel lie ciel certes se accepter jusqu'à l'extrémité de temps de rétablissement complet de tous de cesquels bavarda le Dieu par de bouche de les de saints au loin de ère de lui de prophètes.


ACTES 7 38 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν,

celui-ci est celui se ayant devenu en à la à église en à la à déserte avec de le de ange de celui de bavardant à lui en à le à montagne à Sinaï et de les de pères de nous, lequel se accepta logions vivants donner à nous,


ACTES 7 59 EL RO FR TE
καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· κύριε Ἰησοῦ, δέξαι(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier) τὸ πνεῦμά μου.

et jetaient des pierres le Stephanos se surnommant et disant· Maître Iésous, te accepte le souffle de moi.


ACTES 8 14 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται(verbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singulier) ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,

Ayants écoutés cependant les en à Ierosolymas envoyés en-ce-que s'a accepté la Samareia le discours de le de Dieu, envoyèrent vers eux Pierre et Ioannes,


ACTES 11 1 EL RO FR TE
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Écoutèrent cependant les envoyés et les frères ceux étants selon la Ioudaia en-ce-que aussi les ethnies se acceptèrent le discours de le de Dieu.


ACTES 17 11 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.

ceux-ci cependant étaient genres plus nobles de ceux en à Thessalonique, lesquels des quelconques se acceptèrent le discours avec de toute de promptitude fureur selon journée jugeants de bas en haut les graphes si puisse-t-il avoir ces-ci ainsi.


ACTES 22 5 EL RO FR TE
ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον, παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.

comme aussi le chef sacrificateur témoigne à moi et tout le groupe des plus anciens, à côté de lesquels aussi épîtres se ayant accepté vers les frères envers Damas je m'allais, qui conduira aussi ceux là-bas étants ayants étés liés envers Ierousalem afin que que aient été puni.


ACTES 28 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,pluriel) ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.

ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous nous acceptâmes au loin de la de Ioudaia ni se ayant devenu à côté un quelconque de les de frères rapporta annonce ou bavarda un quelconque autour de toi méchant.


1CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE
ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.

psychique cependant être humain non se accepte ces de le de souffle de le de Dieu· folie car à lui est et non se peut connaître, en-ce-que souffliquement est jugé de bas en haut.


2CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ὑμᾶς·

Travaillants avec cependant aussi nous appelons à côté ne pas envers vide la grâce de le de Dieu se accepter vous·


2CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) αὐτόν.

et les entrailles de lui plus surabondamment envers vous est de étant remémoré la de tous de vous écoute soumise, comme avec de effroi et de tremblement vous vous acceptâtes lui.


2CORINTHIENS 8 17 EL RO FR TE
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.

en-ce-que la certes appellation à côté se accepta, plus à la hâte cependant subsistant de sa propre hérésie sortit vers vous.


2CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE
εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) καλῶς ἀνέχεσθε.

si certes car celui se venant autre Iésous annonce lequel non nous annonçâmes, ou souffle autre-différent vous prenez cequel non vous prîtes, ou évangile autre-différent cequel non vous vous acceptâtes, bellement vous vous retenez.


2CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.

De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que ait estimé insensé être· si cependant ne pas du moins, et si le cas échéant comme insensé que vous vous acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je m'aie vanté.


GALATES 4 14 EL RO FR TE
καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.

et le tentation de vous en à la à chair de moi non vous exclûtes comme rien non cependant vous crachâtes dehors, mais comme ange de Dieu vous vous acceptâtes moi, comme Christ Iésous.


EPHESIENS 6 17 EL RO FR TE
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ.

et la casque de le de sauvant que vous vous acceptez et la machette de le de souffle, cequel est oral de Dieu.


PHILIPPIENS 4 18 EL RO FR TE
ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.

je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude se ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptée, bien agréable à le à Dieu.


COLOSSIENS 4 10 EL RO FR TE
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) αὐτόν)

Se salue vous Aristarque le co-captif de moi et Markos le cousin de Bar-Nabas (Autour de lequel vous prîtes commandements, si le cas échéant que ait venu vers vous, que vous vous acceptez lui)


1THESSALONICIENS 1 6 EL RO FR TE
Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,

Et vous mimes de nous vous fûtes devenu et de le de Maître, se ayants acceptés le discours en à oppression à nombreuse avec de joie de souffle de saint,


1THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.

Et par le fait de ce-ci aussi nous nous rendons grâce à le à Dieu incessamment, en-ce-que ayants pris à côté discours de écoute à côté de nous de le de Dieu vous vous acceptâtes non discours de êtres humains mais selon comme vraiment est discours de Dieu, lequel aussi se énergise en à vous à ceux à croyants.


2THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE
καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.

et en à toute à appât de injustice à ceux à se dépérissants, contre de cesquels la amour de la de vérité non se acceptèrent envers ce être sauvé eux.


HEBREUX 11 31 EL RO FR TE
Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,féminin,singulier) τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης.

à Croyance Raab la pornée non se dépérit avec à ceux à ayants désobéis se ayante acceptée les espions avec de paix.


JACQUES 1 21 EL RO FR TE
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

par le fait de cela se ayants déposés toute saleté et surabondance de malice en à douceur que vous vous acceptez le implanté discours celui se pouvant sauver les âmes de vous.