ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
βιβλίονΠΑΝΤΑβιβρώσκω

βίβλος (biblos)

bible, bibles, bible, bibles

MorphologieNom neutre
OrigineRacine primaire
Définition ABible, livre, généalogie, un livre écrit, un rouleau
Définition Bβίβλος correctement, l'écorce intérieure de l'usine de papyrus, c-à-d (implicitement) un drap ou rouleau de papier d'écriture : livre.
Définition Cβίβλος : Anglais : the inner bark of the papyrus -|- Français : l'écorce intérieure du papyrus
βίβλοςnom sg féminin nom
Définition Dβίβλος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : (the inner) bark (of a papyrus plant), a scroll, a book
EN 2 : a written book, roll, or volume, sometimes with a sacred connotation.
FR 1 : l'écorce (intérieure) (d'une plante de papyrus), un parchemin, un livre
FR 2 : un livre écrit, un rouleau ou un volume, parfois avec une connotation sacrée.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/βίβλος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/βίβλος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/βίβλος
MULTI GREEKlsj.gr # βίβλος
BAILLYbailly # βίβλος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
βίβλοςnom,nominatif,féminin,singulierbible1
βίβλῳnom,datif,féminin,singulierà bible7
βίβλουςnom,accusatif,féminin,plurielbibles1
βίβλουnom,génitif,féminin,singulierde bible1
TOTAL10




MATTHIEU 1 1 EL RO FR TE
Βίβλος(nom,nominatif,féminin,singulier) γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.

Bible de genèse de Iésous de Christ de fils de Dauid de fils de Abraam.


MARC 12 26 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ(nom,datif,féminin,singulier) Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ;

autour cependant de les de morts en-ce-que sont éveillés non vous reconnûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment? dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob;


LUC 3 4 EL RO FR TE
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ(nom,datif,féminin,singulier) λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·

comme a été graphé en à bible de discours de Ésaïa de le de prophète· voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui·


LUC 20 42 EL RO FR TE
αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ(nom,datif,féminin,singulier) ψαλμῶν· εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

lui-même car Dauid dit en à bible de psaumes· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi,


ACTES 1 20 EL RO FR TE
γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ(nom,datif,féminin,singulier) ψαλμῶν· γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.

a été graphé car en à bible de psaumes· soit devenu la camp de lui déserte et ne pas soit celui établissant maison d'habitation en à elle, et· la supervision de lui prenne autre-différent.


ACTES 7 42 EL RO FR TE
ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ(nom,datif,féminin,singulier) τῶν προφητῶν· μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;

tourna cependant le Dieu et transmit eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel selon comme a été graphé en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;


ACTES 19 19 EL RO FR TE
ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους(nom,accusatif,féminin,pluriel) κατέκαιον ἐνώπιον πάντων, καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.

suffisants cependant de ceux les travaillés alentour de ayants pratiqués ayants conférés les bibles brûlaient complètement en vue de tous, et comptèrent au caillou lisse ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.


PHILIPPIENS 4 3 EL RO FR TE
ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ(nom,datif,féminin,singulier) ζωῆς.

oui j'interroge aussi toi, légitime compagnon joug-balance, te prends ensemble à elles, lesquelles des quelconques en à le à évangile luttèrent en athlète avec à moi avec et de Klémentοs et de les de restants de co-travailleurs de moi, de lesquels les noms en à bible de vie.


APOCALYPSE 3 5 EL RO FR TE
Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.

Celui vainquant ainsi se entourera en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui du-sortant de la de bible de la de vie et j'avouerai le nom de lui en vue de le de père de moi et en vue de les de anges de lui.


APOCALYPSE 20 15 EL RO FR TE
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ(nom,datif,féminin,singulier) τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.

et si un quelconque non fut trouvé en à la à bible de la de vie ayant été graphé, fut jeté envers la lac de le de feu.