ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60V61V62V63V64V65V66V67V68V69V70V71V72

MARC 14 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πάσχαpâquenomnominatif,neutre,singulierπάσχα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἄζυμαsans levainsadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielἄζυμος
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδύο
ἡμέρας.journées.nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
πῶςcomment?adverbe-πῶς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
δόλῳà fraudenomdatif,masculin,singulierδόλος
κρατήσαντεςayants saisis avec forceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκρατέω
ἀποκτείνωσιν·que aient tué·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais.
LEFEVRE2005 C’était Pâque et les pains sans levain après deux jours. Et les princes des prêtres et les scribes quêtaient comment ils le pourraient / prendre par fraude et le faire mourir.
JACQUELINE1992 C'était la pâque et les azymes dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le saisir par ruse pour le tuer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’était la Pâque et les Azymes dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l’arrêter par ruse et le tuer.
SEGOND-NBS2002 La Pâque et les Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire arrêter par ruse et le tuer.


MARC 14 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
γάρ·car·conjonction-de-coordination-γάρ
μὴne pasadverbe-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἑορτῇ,à fête,nomdatif,féminin,singulierἑορτή
μήποτεne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
θόρυβοςtumultenomnominatif,masculin,singulierθόρυβος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦ.de peuple.nomgénitif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient-ainsi en-effet :Pas dans la fête, de-peur- [du fait] -que [ce] sera un tollé-de-cris du peuple.
LEFEVRE2005 Et ils disaient : « Non point au jour de la fête, afin que (le) tumulte ne se fasse entre le peuple ».
JACQUELINE1992 Car ils disaient : « Pas pendant la fête qu'il n'y ait pas un tumulte du peuple ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ils disaient : “Pas pendant la fête, sinon il pourrait y avoir un tumulte du peuple”.
SEGOND-NBS2002 Car ils disaient: Pas en pleine fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple.


MARC 14 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὄντοςde étantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierεἶναι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
Βηθανίᾳà Béthanienomdatif,féminin,singulierΒηθανία
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
Σίμωνοςde Simonnomgénitif,masculin,singulierΣίμων
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λεπροῦ,de lépreux,adjectifgénitif,masculin,singulierλεπρός
κατακειμένουde se couchant de haut en basverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierκατάκειμαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἔχουσαayanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἔχω
ἀλάβαστρονalabastrenomaccusatif,féminin,singulierἀλάβαστρον
μύρουde onguentnomgénitif,neutre,singulierμύρον
νάρδουde nardnomgénitif,féminin,singulierνάρδος
πιστικῆςde croyaliqueadjectifgénitif,féminin,singulierπιστικός
πολυτελοῦς,de très coûteuse,adjectifgénitif,féminin,singulierπολυτελής
συντρίψασαayante broyée ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierσυντρίβω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλάβαστρονalabastrenomaccusatif,féminin,singulierἀλάβαστρον
κατέχεενversa de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταχέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κεφαλῆς.de tête.nomgénitif,féminin,singulierκεφαλή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare.
LEFEVRE2005 Et quand il était à Bethanie, en la maison de Simon le lépreux, et était assis à table, une femme vint, laquelle avait une boite de oignement d’aspic extrêmement précieux. Elle rompit la boite et répandit le (parfum) sur le chef d’icelui.
JACQUELINE1992 Il est à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux étendu à table. Vient une femme. Elle a un flacon d'albâtre d'un parfum de nard authentique de grande valeur elle casse le flacon et lui verse sur la tête.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, alors qu’il était à table, vint une femme avec un flacon de parfum de vrai nard, d’un grand prix ; brisant le flacon, elle le versa sur sa tête.
SEGOND-NBS2002 Comme il était à Béthanie, chez Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il était à table. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de nard pur, de grand prix; elle brisa le flacon et répandit le parfum parfum sur la tête de Jésus.


MARC 14 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δέcependantconjonction-δέ
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἀγανακτοῦντεςirritants beaucoupverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀγανακτέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἑαυτούς·eux-mêmes·pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀπώλειαdéperditionnomnominatif,féminin,singulierἀπώλεια
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μύρουde onguentnomgénitif,neutre,singulierμύρον
γέγονεν;a devenu;verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelques-uns étaient s’indignant vers eux-mêmes : Envers quoi cette déperdition-ci de l’onguent se-trouve- t-elle -être-advenue ?
LEFEVRE2005 Et étaient là aucuns qui étaient indignés en eux-mêmes et disaient : « Pourquoi est faite cette perdition de oignement ?
JACQUELINE1992 Il y en a certains qui s'indignent entre eux : « Pourquoi faire cette perte de parfum ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y en avait qui s’indignaient entre eux : “A quoi bon avoir perdu ce parfum ?”
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns s’indignaient: À quoi bon gaspiller ce parfum?


MARC 14 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἠδύνατοse pouvaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδύναμαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μύρονonguentnomnominatif,neutre,singulierμύρον
πραθῆναιêtre venduverbeinfinitif,aoriste,passifπιπράσκω
ἐπάνωsur le hautadverbe-ἐπάνω
δηναρίωνde deniersnomgénitif,neutre,plurielδηνάριον
τριακοσίωνde trois centsdéterminant-numéralgénitif,neutre,plurielτριακόσιοι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοθῆναιêtre donnéverbeinfinitif,aoriste,passifδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πτωχοῖς·à pauvres·adjectif-substantifdatif,masculin,plurielπτωχός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνεβριμῶντοen-brimaientverbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,plurielἐμβριμάομαι
αὐτῇ.à elle.pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il avait-la-puissance en-effet, cet onguent, d’être-aliéné au-dessus-de trois-cent deniers et d’être-donné aux pauvres ! Et ils la rudoyaient.
LEFEVRE2005 Car il pouvait être vendu (pour) plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et (ils) frémissaient contre icelle.
JACQUELINE1992 Car ce parfum pouvait être réalisé plus de trois cents deniers – à donner aux pauvres ! » Et ils frémissent contre elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car on aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres”. Et ils la grondaient.
SEGOND-NBS2002 On aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’emportaient contre elle.


MARC 14 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἄφετεabandonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
κόπουςfrappementsnomaccusatif,masculin,plurielκόπος
παρέχετε;vous fournissez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπαρέχω
καλὸνbeauadjectifaccusatif,neutre,singulierκαλός
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
ἠργάσατοse mit au travailverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐργάζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοί.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez-la ! Quelles peines lui procurez-vous ? [C’est] une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée en moi.
LEFEVRE2005 Et Jésus dit : « Laissez-la, pourquoi lui êtes-vous molestes’. Elle a fait une bonne oeuvre en moi.
JACQUELINE1992 Jésus dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? C'est une œuvre belle qu'elle a œuvrée envers moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous des ennuis ? C’est une belle oeuvre qu’elle a faite en moi.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus dit: Laissez–la. Pourquoi la tracassez–vous? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard;


MARC 14 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πτωχοὺςpauvresadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπτωχός
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἑαυτῶνde vous-mêmespronom-réfléchi2e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
θέλητεque vous vouliezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielθέλω
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
εὖbienadverbe-εὖ
ποιῆσαι,faire,verbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐnonadverbe-οὐ
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
ἔχετε.vous avez.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-tout-temps, en-effet, [que] des pauvres, vous [en] aurez conjointement-avec vous-mêmes, et lorsque-le-cas-échéant vous le voulez-désormais, vous avez-la-puissance-de leur faire du-bien ; cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps que vous m’avez.
LEFEVRE2005 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous leur pouvez faire (du) bien. Mais vous ne m’aurez point toujours.
JACQUELINE1992 Car toujours les pauvres vous en avez parmi vous et quand vous voulez vous pouvez leur faire du bien... Moi vous ne m'avez pas toujours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous et, lorsque vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours !
SEGOND-NBS2002 les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.


MARC 14 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἔσχενeutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔχω
ἐποίησεν·fit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
προέλαβενprit à l'avanceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπρολαμβάνω
μυρίσαιoindre d'onguentverbeinfinitif,aoriste,actifμυρίζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμάcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
ἐνταφιασμόν.enterrement.nomaccusatif,masculin,singulierἐνταφιασμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ce qu’elle a-eu [à faire], elle l’a-fait : Elle a pris-par-avance [sur elle] d’oindre-d’un-onguent mon corps envers [son] ensevelissement.
LEFEVRE2005 Elle a fait ce qu’elle a pu. Elle a prévenu pour oindre mon corps pour (sa) sépulture.
JACQUELINE1992 Ce qu'elle avait elle l'a fait : d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qu’elle pouvait, elle l’a fait : elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture.
SEGOND-NBS2002 Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour l’ensevelissement.


MARC 14 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
δὲcependantconjonction-δέ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
κηρυχθῇque ait été annoncéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκηρύσσω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomnominatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierὅλος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον,monde,nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
καὶaussiadverbe-καί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
λαληθήσεταιsera bavardéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierλαλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μνημόσυνονobjet de mémorationnomaccusatif,neutre,singulierμνημόσυνον
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, cependant, je vous parle-ainsi : Là-où, le-cas-échéant, est-annoncé-désormais l’heureuse-proclamation envers le monde entier, [c’est] aussi ce qu’elle a-fait [qui] sera-adressé envers son souvenir-en-mémorial.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité que en quelque lieu que sera prêché cette évangile en tout le monde, ce que celle-ci a fait sera récité en mémoire d’elle.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : partout où sera clamée la bonne nouvelle au monde entier là aussi ce qu'elle a fait on en parlera en mémoire d'elle ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : Partout où sera proclamé l’Évangile - au monde entier - ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle”.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.


MARC 14 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
ἸσκαριὼθIskariotenomnominatif,masculin,singulierἸσκαριώτης
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δώδεκαde douzeadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδώδεκα
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomaccusatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
παραδοῖque ait transmisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et Judas Iscariôth, l’un des Douze, s’est-éloigné vers les chefs-des-prêtres afin-qu’il le leurlivre-désormais.
LEFEVRE2005 Et Judas Iscariot, l’un des douze, s’en alla aux princes des / prêtres afin qu’il leur livrât.
JACQUELINE1992 Judas Iscarioth l'un des douze s'en va vers les grands prêtres pour le leur livrer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Judas Iscarioth, l’un des Douze, s’en alla trouver les grands prêtres pour le leur livrer.
SEGOND-NBS2002 Judas Iscarioth, l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres afin de le leur livrer.


MARC 14 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ἐχάρησανfurent été de joieverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielχαίρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπηγγείλαντοse promirentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἐπαγγέλλομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀργύριονobjet d'argentnomaccusatif,neutre,singulierἀργύριον
δοῦναι.donner.verbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐζήτειcherchaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierζητέω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εὐκαίρωςen bien momentadverbe-εὐκαίρως
παραδοῖ.que ait transmis.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais.
LEFEVRE2005 Lesquels quand ils (l’)ouïrent, furent joyeux et lui promirent (de lui) donner (de l’)argent. Et (il) cherchait comment il pourrait opportunément (le leur) livrer.
JACQUELINE1992 En entendant ils se réjouissent. Ils promettent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment à l'occasion le livrer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils l’écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément.
SEGOND-NBS2002 Quand ils l’entendirent, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Il cherchait une occasion pour le livrer.


MARC 14 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πρώτῃà premièredéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierπρῶτος
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἀζύμων,de sans levains,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἄζυμος
ὅτεlorsqueadverbe-ὅτε
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχαpâquenomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
ἔθυον,sacrifiaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθύω
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ποῦoù?adverbe-ποῦ
θέλειςtu veuxverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
ἀπελθόντεςayants éloignésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀπέρχομαι
ἑτοιμάσωμενque nous ayons préparéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἑτοιμάζω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
φάγῃςque tu aies mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierἐσθίω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχα;pâque;nomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ?
LEFEVRE2005 Et le premier jour des pains sans levain, quand ils sacrifiaient Pâque, les disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions et te préparions afin que tu manges la Pâque ? »
JACQUELINE1992 Le premier jour des azymes où on sacrifiait la pâque ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges la pâque ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le premier jour des Azymes, lorsqu’on immolait la pâque, ses disciples lui disent : “Où veux-tu que nous allions [te] préparer de quoi manger la pâque ?”
SEGOND-NBS2002 Le premier jour des Pains sans levain, le jour où l’on sacrifiait la Pâque, ses disciples lui disent: Où veux–tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?


MARC 14 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποστέλλειenvoieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀποστέλλω
δύοdeuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδύο
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὑπάγετεdirigez en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλιν,cité,nomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπαντήσειviendra de loin à la rencontreverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀπαντάω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
κεράμιονcruchenomaccusatif,neutre,singulierκεράμιον
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
βαστάζων·mettant en charge·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβαστάζω
ἀκολουθήσατεsuivezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il envoie deux de ses apprentis et leur parle-ainsi : Retirez-vous envers la cité, et arrivera-au-loin-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le…
LEFEVRE2005 Et (Jésus) envoie deux de ses disciples et leur dit : « allez en la cité, et un homme portant une cruche d’eau viendra au devant de vous. Suivez-le
JACQUELINE1992 Il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez à la ville : vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : “Allez à la ville, et un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous. Suivez-le,
SEGOND-NBS2002 Il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez–le,


MARC 14 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
εἰσέλθῃque ait venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἴπατεditesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οἰκοδεσπότῃà despote de maisonnomdatif,masculin,singulierοἰκοδεσπότης
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διδάσκαλοςenseignantnomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κατάλυμάsalle de déliagenomnominatif,neutre,singulierκατάλυμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχαpâquenomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
φάγω;que j'aie mangé;verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et là-où, le-cas-échéant, il entre-désormais, parlez-ainsi au maître-de-maison : L’enseignant parle-ainsi : Où est ma salle-de-déliage, là-où [c’est] la Pâque [que] conjointement-avec mes apprentis, je mangerai-désormais ?— La salle-de-déliage signifie que lorsque les voyageurs s’arrêtaient pour loger, ils déliaient les bagages des animaux, ainsi que les vêtements des voyageurs, serrés et noués pour la route.
LEFEVRE2005 et, en quelconque lieu qu’il entrera dîtes au seigneur de la maison : « Le Maître dit : où est le lieu de ma réfection où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
JACQUELINE1992 Où il entrera dites au maître de maison : “Le Maître dit : Où est ma salle où avec mes disciples je mange la pâque ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 et où qu’il entre, dites au maître de maison : Le Maître dit : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
SEGOND-NBS2002 et là où il entrera, dites au maître de maison: Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?


MARC 14 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δείξειmontreraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδείκνυμι
ἀνάγαιονchambre hautenomaccusatif,neutre,singulierἀνάγαιον
μέγαgrandadjectifaccusatif,neutre,singulierμέγας
ἐστρωμένονayant été étenduverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierστρωννύω
ἕτοιμον·prêt·adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἕτοιμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἑτοιμάσατεpréparezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἑτοιμάζω
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lui vous montrera une grande pièce-haute se-trouvant-avoir-été-jonchée [de coussins], prête. Et là, préparez [le repas] pour
LEFEVRE2005 Et icelui vous montrera un grand cénacle apprêté , là préparez pour nous ».
JACQUELINE1992 Il vous montrera à l'étage une grande chambre garnie toute prête. Là préparez pour nous ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée, toute prête ; faites-y nos préparatifs”.
SEGOND-NBS2002 Il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée et toute prête: c’est là que vous ferez pour nous les préparatifs.


MARC 14 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθονsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡτοίμασανpréparèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἑτοιμάζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχα.pâque.nomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-sortis, les apprentis, et ils sont-venus envers la cité, et ils ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé, et ils ont-préparé la Pâque.
LEFEVRE2005 Et ses disciples /se/ partirent, vinrent en la cité et trouvèrent (les choses) en telle manière qu’il leur avait dit, et préparèrent la Pâque.
JACQUELINE1992 Ses disciples sortent. Ils viennent à la ville. Ils trouvent comme il leur a dit et ils préparent la pâque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les disciples partirent, et ils vinrent à la ville, et ils trouvèrent les choses selon ce qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
SEGOND-NBS2002 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque.


MARC 14 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὀψίαςde tardiveadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierὄψιος
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δώδεκα.de douze.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδώδεκα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le-soir étant-advenu, il vient conjointement-avec les Douze.
LEFEVRE2005 Et quand le vèpre fut venu, il vint avec les douze.
JACQUELINE1992 Le soir venu il vient avec les douze.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le soir venu, il vient avec les Douze.
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, il arrive avec les Douze.


MARC 14 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνακειμένωνde se couchants de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἀνάκειμαι
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσθιόντωνde mangeantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἐσθίω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
παραδώσειtransmettraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐσθίωνmangeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐσθίω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et eux étant-couchés-à-table et mangeant, Jésus a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera, celui qui-mange conjointement-avec moi.
LEFEVRE2005 Et, quand ils étaient assis à table et mangeaient, Jésus dit : « Je vous dis en vérité qu’un de vous me livrera, lequel mange avec mofi ».
JACQUELINE1992 Ils se mettent à table. Tandis qu'ils mangent Jésus dit : « Amen je vous dis : un de vous me livrera celui qui mange avec moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera, un qui mange avec moi”.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: Amen, je vous le dis, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.


MARC 14 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
λυπεῖσθαιêtre attristéverbeinfinitif,présent,passifλυπέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
κατὰde haut en baspréposition-κατά
εἷς·un·adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
ἐγώ;moi;pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-commencé à-s’attrister et à lui parler, un par (= selon) un : Serait-ce moi ?
LEFEVRE2005 Et iceux se commencèrent à soi contrister , et (à) lui dire l’un après l’autre : « Sera-ce moi ? »
JACQUELINE1992 Ils commencent à s'attrister et à lui dire un à un : « Pas moi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils se mirent à s’attrister et à lui dire, l’un après l’autre : “Serait-ce moi ?”
SEGOND-NBS2002 Attristés, ils se mirent à lui dire l’un après l’autre: Est–ce moi?


MARC 14 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δώδεκα,de douze,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδώδεκα
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐμβαπτόμενοςse trempant dedansverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐμβάπτω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τρύβλιον.bol.nomaccusatif,neutre,singulierτρύβλιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : [C’est] l’un des Douze, celui qui-plonge conjointement-avec moi envers le plat.
LEFEVRE2005 Lequel ré/pondant leur dit : « C’est un des douze qui a touché avec moi au plat.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Un des douze celui qui plonge avec moi dans le même plat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “C’est un des Douze, celui qui trempe [la main] avec moi dans le plat.
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: C’est l’un des Douze, celui qui met avec moi la main dans le plat.


MARC 14 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὑπάγειdirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπάγω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκείνῳà celui-làdéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierἐκεῖνος
δι᾽parprépositiongénitifδιά
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
παραδίδοται·est transmis·verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
καλὸνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγεννήθηfut engendréverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγεννάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκεῖνος.celui-là.déterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.
LEFEVRE2005 Certes, le fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui, mais las ! malheur à l’homme par lequel le fils de l’homme sera livré ! Il lui eut été bon que jamais il n’eût été cet homme-là ! »
JACQUELINE1992 C'est que le fils de l'homme s'en va comme il a été écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l'homme est livré ! Mieux pour lui s'il n'était pas né cet homme-là ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Fils de l’homme, certes, s’en va selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !”
SEGOND-NBS2002 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme ne pas être né.


MARC 14 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐσθιόντωνde mangeantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἐσθίω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
εὐλογήσαςayant élogiéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὐλογέω
ἔκλασενcassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκλάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
λάβετε,prenez,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
τοῦτόce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμάcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-mangeant avec eux, ayant-pris du pain, [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et [le] leur a donné et il a-parlé-ainsi : Prenez, ceci est mon corps.
LEFEVRE2005 Et quand ils mangeaient, Jésus prit le pain, et le bénit et le rompit et leur donna, et dit : « Prenez, mangez, ce(ci) est mon corps ».
JACQUELINE1992 Tandis qu'ils mangent il prend un pain bénit partage leur donne et dit : « Prenez ! Ceci est mon corps. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’ils mangeaient, ayant pris du pain, prononcé la bénédiction, il [le] rompit, et [le] leur donna et dit : “Prenez ; ceci est mon corps”.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: Prenez; c’est mon corps.


MARC 14 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
εὐχαριστήσαςayant rendu grâceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὐχαριστέω
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔπιονburentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπίνω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
πάντες.tous.pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris une coupe, ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée, et ils ont-bu à-partir-d’elle, tous.
LEFEVRE2005 Et quand il eut pris le calice, il rendit grâces et leur donna. Et (ils) burent d’icelui tous,
JACQUELINE1992 Il prend une coupe rend grâce et leur donne. Ils en boivent tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant pris une coupe, rendu grâce, il [la] leur donna, et ils en burent tous.
SEGOND-NBS2002 Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna, et ils en burent tous.


MARC 14 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τοῦτόce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αἷμάsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἐκχυννόμενονétant déverséverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierἐκχέω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
πολλῶν.de nombreux.pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Ceci est mon sang, celui du testament-d’alliance, celui qui-est-répandu en-faveur-de nombreux.
LEFEVRE2005 et (il) leur dit : « Ceci est mon sang du nouveau testament’, qui pour plusieurs sera répandu.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ceci est mon sang de l'alliance répandu pour beaucoup.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Ceci est mon sang, [celui] de l’Alliance, qui est répandu en faveur de beaucoup.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit alors: C’est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour une multitude.


MARC 14 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
πίωque j'aie buverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierπίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
γενήματοςde progéniturenomgénitif,neutre,singulierγέννημα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀμπέλουde vignenomgénitif,féminin,singulierἄμπελος
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἐκείνηςde celle-làdéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
ὅτανlorsque le cas échéantadverbe-ὅταν
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
πίνωque je boiveverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierπίνω
καινὸνnouveauadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκαινός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 En vérité je vous dis que dorénavant je ne boirai de cette génération de vigne, jusqu’à ce jour où je boirai icelui nouveau, au royaume de Dieu ».
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : je ne boirai plus du suc de la vigne jusqu'en ce jour-là où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous dis que jamais plus je ne boirai du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu.


MARC 14 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὑμνήσαντεςayants chantés hymneverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὑμνέω
ἐξῆλθονsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐλαιῶν.de oliviers.nomgénitif,féminin,plurielἐλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-chanté-les-hymnes, il sont-sortis envers la Montagne des Oliviers.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils eurent dit l’hymne de grâces, ils s’en allèrent en la montagne des Oliviers.
JACQUELINE1992 Après avoir chanté les hymnes ils sortent vers le mont des Oliviers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, après avoir chanté l’hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
SEGOND-NBS2002 Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers.


MARC 14 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
σκανδαλισθήσεσθε,vous serez scandalisé,verbeindicatif,futur,passif,2e,plurielσκανδαλίζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
πατάξωje percuteraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπατάσσω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ποιμένα,berger,nomaccusatif,masculin,singulierποιμήν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πρόβαταbrebisnomnominatif,neutre,plurielπρόβατον
διασκορπισθήσονται.seront dispersé au travers.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielδιασκορπίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Vous tous serez scandalisés en moi en cette nuit, car il est écrit : je frapperai le pasteur et les brebis seront éparses.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Tous vous chuterez comme il est écrit : "Je frapperai le berger et les brebis se disperseront."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur dit : “Tous, vous vous scandaliserez, parce qu’il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées ;
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Il y aura pour vous tous une cause de chute, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés.


MARC 14 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐγερθῆναίêtre éveilléverbeinfinitif,aoriste,passifἐγείρω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
προάξωje mènerai devantverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπροάγω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Γαλιλαίαν.Galilée.nomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais à-la-suite du-fait, [pour] moi, d’être-éveillé, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée.
LEFEVRE2005 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée ».
JACQUELINE1992 Mais après m'être réveillé je vous précéderai dans la Galilée. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais, après que je me serai relevé, je vous précéderai en Galilée”.
SEGOND-NBS2002 Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée.


MARC 14 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
σκανδαλισθήσονται,seront scandalisé,verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielσκανδαλίζω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγώ.moi.pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre lui a-déclaré : [Je ne sais pas] si tous seront-scandalisés, maispas moi !
LEFEVRE2005 Pierre lui dit : « Et si tous seront scandalisés mais non point moi ! »
JACQUELINE1992 Pierre lui dit : « Même si tous chutaient sûrement pas moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre lui déclara : “Quand bien même tous se scandaliseraient, du moins pas moi !”
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Quand cela serait pour tous une cause de chute, cela ne le serait pas pour moi.


MARC 14 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νυκτὶà nuitnomdatif,féminin,singulierνύξ
πρὶνavantconjonction-de-subordination-πρίν
ouparticule-
δὶςdeux foisadverbe-δίς
ἀλέκτοραcoqnomaccusatif,masculin,singulierἀλέκτωρ
φωνῆσαιvoixerverbeinfinitif,aoriste,actifφωνέω
τρίςtrois foisadverbe-τρίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπαρνήσῃ.tu te dénieras.verbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierἀπαρνέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui parle-ainsi, Jésus : Amen, je te parle-ainsi : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant par-deux-fois [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : «Je te dis en vérité que, aujourd’hui, en / cette nuit, devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois ! »
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Amen je te dis : toi aujourd'hui cette nuit-même avant que deux fois un coq chante trois fois tu me renieras. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “En vérité, je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit, avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répond: Amen, je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté deux fois, toi, tu m’auras renié par trois fois.


MARC 14 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκπερισσῶςsurabondamment à l'excèsadverbe-ἐκπερισσῶς
ἐλάλει·bavardait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δέῃque lieverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierδέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
συναποθανεῖνdétrépasser avecverbeinfinitif,aoriste,actifσυναποθνῄσκω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
οὐnonadverbe-οὐ
μήne pasadverbe-μή
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἀπαρνήσομαι.je me dénierai.verbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἀπαρνέομαι
ὡσαύτωςde mêmeadverbe-ὡσαύτως
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἔλεγον.disaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, [c’est] avec-souveraine-surabondance [qu’]il s’adressait-ainsi : Si-le-cas-échéant il fallait [pour] moi périr-par-trépas-avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je te renierai. Cependant [c’est] tout-de-même [qu’]aussi tous parlaient-ainsi.
LEFEVRE2005 Et icelui dit encore plus fort : « S’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas ! » Et semblablement, disaient-ils tous.
JACQUELINE1992 Mais de plus belle il disait : « Même si je devais mourir avec toi non je ne te renierai pas ! » Tous aussi disaient de même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il disait de plus belle : “Même s’il me faut mourir avec toi, non, je ne te renierai pas”. Et tous disaient de même.
SEGOND-NBS2002 Mais lui n’en protestait que davantage: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous en disaient autant.


MARC 14 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
χωρίονemplacementnomaccusatif,neutre,singulierχωρίον
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
ΓεθσημανὶGethsémaninomnominatif,neutre,singulierΓεθσημανῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καθίσατεasseyezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκαθίζω
ὧδεiciadverbe-ὧδε
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
προσεύξωμαι.que j'aie prié.verbesubjonctif,aoriste,moyen,déponent,1e,singulierπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils vont envers un domaine dont le nom [est] Gethsémani, et il parle-ainsi à ses apprentis : Vous, siégez ici jusqu’à-ce-que j’ai-prié-désormais.
LEFEVRE2005 Et ils vinrent en une métairie nommée Gethsémani. (Jésus) dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aurai prié ».
JACQUELINE1992 Ils viennent dans un domaine du nom de Gethsémani. Il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils viennent dans un domaine du nom de Guethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier”.
SEGOND-NBS2002 Ils arrivent au lieu nommé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Asseyez–vous ici pendant que je prierai.


MARC 14 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραλαμβάνειprend à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαραλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[τὸν][le]déterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[τὸν][le]déterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
ἐκθαμβεῖσθαιêtre effaré à l'excèsverbeinfinitif,présent,passifἐκθαμβέομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀδημονεῖνêtre troubléverbeinfinitif,présent,actifἀδημονέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il prend-auprès-de [lui] Pierre, et Jacques, et Jean conjointement-avec lui, et il a-commencé à être-frappé-d’effarement et à être-troublé…
LEFEVRE2005 Et il prend avec soi Pierre, et Jacques et Jean. Et (il) commença à être triste et (à) être ennuyé ;
JACQUELINE1992 Il prend Pierre Jacques et Jean avec lui. Il commence à être envahi d'effroi et d'angoisse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il prend Pierre, et Jacques, et Jean, avec lui, et il se mit à ressentir frayeur et anxiété.
SEGOND-NBS2002 Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença alors à éprouver l’effroi et l’angoisse.


MARC 14 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
περίλυπόςtriste autouradjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierπερίλυπος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ψυχήâmenomnominatif,féminin,singulierψυχή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
θανάτου·de trépas·nomgénitif,masculin,singulierθάνατος
μείνατεrestezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielμένω
ὧδεiciadverbe-ὧδε
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γρηγορεῖτε.vigilez.verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγρηγορέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’à-ce-qu’[advienne] un trépas. Demeurez ici et restez-en-veille.
LEFEVRE2005 et (il) leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort. Attendez ici et veillez ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse à mort. Restez ici et veillez. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Je suis triste à mourir; demeurez ici et veillez.


MARC 14 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προελθὼνayant venu devantverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροέρχομαι
μικρὸνpetitadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμικρός
ἔπιπτενtombaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπίπτω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσηύχετοpriaitverbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierπροσεύχομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δυνατόνpuissantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierδυνατός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
παρέλθῃque ait passé à côtéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαρέρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὥρα,heure,nomnominatif,féminin,singulierὥρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu- un-peu -sur-le-devant, il tombait sur la terre et il priait afin-que, si c’est en-puissance, elle passe-désormais loin-de lui, l’heure…
LEFEVRE2005 Et quand il fut un peu éloigné, il se prosterna sur la terre, et priait que s’il se pouvait faire, l’heure se transportât (loin) de lui ;
JACQUELINE1992 Il va un peu en avant tombe sur la terre et prie pour que si c'est possible passe loin de lui l'heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.
SEGOND-NBS2002 S’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.


MARC 14 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγεν·disait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αββαAbbainterjection-Ἀββᾶ
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
πατήρ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
δυνατάpuissantsadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielδυνατός
σοι·à toi·pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
παρένεγκεporte à côtéverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπαραφέρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμοῦ·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐnonadverbe-οὐ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
σύ.toi.pronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il parlait-ainsi : Abba ! Père ! Tout [est] en-puissance pour toi. Déporte cette coupe-ci loin-de moi. Mais non ce-que moi je veux, mais ce-que toi [tu veux].
LEFEVRE2005 et (il) disait : « Père , Père, toutes choses te sont possibles : transporte ce calice (loin) de moi !... mais non point ce que je veux, mais ce que tu veux ! »
JACQUELINE1992 Il dit : « Abba ô père tout est possible à toi ! Emporte cette coupe loin de moi ! Mais non ce que moi je veux mais ce que toi... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il disait : “Abba ! Père ! tout t’est possible ; écarte cette coupe de moi ! Mais non ce que moi je veux, mais ce que toi [tu veux]”.
SEGOND-NBS2002 Il disait: Abba, Père, tout est possible pour toi; éloigne de moi cette coupe. Toutefois, non pas ce que, moi, je veux, mais ce que, toi, tu veux.


MARC 14 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρίσκειtrouveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεὑρίσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καθεύδοντας,dormants de haut en bas,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκαθεύδω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πέτρῳ·à Pierre·nomdatif,masculin,singulierΠέτρος
Σίμων,Simon,nomvocatif,masculin,singulierΣίμων
καθεύδεις;tu dors de haut en bas;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierκαθεύδω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἴσχυσαςtu eus la ténacitéverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἰσχύω
μίανunedéterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
γρηγορῆσαι;vigiler;verbeinfinitif,aoriste,actifγρηγορέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il vient et il les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as- pas -eu-la-ténacité, une-seule heure, de-rester-en-veille !
LEFEVRE2005 Et (il) vient et les trouve dormants, et dit à Pierre : « Simon, dors-tu ? N’as-tu pu veiller une heure ?
JACQUELINE1992 Il vient et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Simon tu dors ? Tu n'as pas eu la force une seule heure de veiller !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre : “Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller une heure !
SEGOND-NBS2002 Il vient et les trouve endormis; il dit alors à Pierre: Simon, tu dors! Tu n’as pas été capable de veiller une heure!


MARC 14 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γρηγορεῖτεvigilezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγρηγορέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσεύχεσθε,priez,verbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ἔλθητεque vous ayez venuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πειρασμόν·tentation·nomaccusatif,masculin,singulierπειρασμός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
πρόθυμονde promptitude fureuradjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierπρόθυμος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
ἀσθενής.infirme.adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀσθενής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Restez-en-veille et priez, afin-que vous ne veniez- pas -désormais envers une épreuve. L’esprit certes [est] en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair[est] sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Veillez et priez, que vous n’entriez en tentation, car l’esprit est prompt, mais la chair est infirme. »
JACQUELINE1992 Veillez et priez pour ne pas venir en épreuve. L'esprit est ardent la chair elle sans force ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez et priez, pour ne pas venir en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”.
SEGOND-NBS2002 Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve; l’esprit est ardent, mais la chair est faible.


MARC 14 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
προσηύξατοpriaverbeindicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulierπροσεύχομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αὐτὸνmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierαὐτός
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
εἰπών.ayant dit.verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] à-nouveau [quye], s’étant-éloigné, il a-prié, ayant-parlé la même parole.
LEFEVRE2005 Et derechef il s’en alla et pria disant cette même parole.
JACQUELINE1992 De nouveau il s'en va : il prie en disant la même parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau s’en étant allé, il pria, disant la même parole.
SEGOND-NBS2002 Il s’éloigna encore et pria en répétant les mêmes paroles.


MARC 14 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
εὗρενtrouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καθεύδοντας,dormants de haut en bas,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκαθεύδω
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὶyeuxnomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
καταβαρυνόμενοι,étants alourdis de haut en bas,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielκαταβαρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ᾔδεισανavaient suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielοἶδα
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἀποκριθῶσινque aient réponduverbesubjonctif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] à-nouveau [qu’]étant-venu, il les a-trouvés dormants. Ils étaient en-effet, leur yeux, étant-abattus-de-lourdeur et ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su quoi lui répondre-désormais.
LEFEVRE2005 Et quand il fut retourné, derechef il les trouva dormants, car leurs yeux étaient appesantis, et (ils) ne savaient quelle chose ils lui répondraient. /
JACQUELINE1992 De nouveau il vient et les trouve dormant car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient que lui répondre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau étant venu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis ; et ils ne savaient que lui répondre.
SEGOND-NBS2002 Puis il revint et les trouva endormis, car ils avaient les yeux lourds. Ils ne savaient que lui répondre.


MARC 14 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τρίτονtroisièmeadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierτρίτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καθεύδετεvous dormez de haut en basverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκαθεύδω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
λοιπὸνrestantpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierλοιπός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναπαύεσθε·vous vous reposez·verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἀναπαύω
ἀπέχει·tient au loin·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀπέχω
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὥρα,heure,nomnominatif,féminin,singulierὥρα
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
παραδίδοταιest transmisverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁμαρτωλῶν.de fauteurs.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs.
LEFEVRE2005 Et (il) vient la troisième fois, et leur dit : « Dormez maintenant et vous reposez ! Il suffit : l’heure est venue ; voici le fils de l’homme sera livré aux mains des pécheurs.
JACQUELINE1992 Il vient pour la troisième fois et leur dit : « Au reste dormez et reposez-vous ! Ça y est l'heure est venue ! Voici : le fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vient pour la troisième fois et leur dit : “Vous dormez encore et vous vous reposez ! Cela suffit. L’heure est venue. Voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.
SEGOND-NBS2002 Il vient pour la troisième fois et leur dit: Vous dormez encore, vous vous reposez! C’en est fait. L’heure est venue; le Fils de l’homme est livré aux pécheurs.


MARC 14 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγείρεσθεsoyez éveillésverbeimpératif,présent,passif,2e,plurielἐγείρω
ἄγωμεν·que nous conduisions·verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἄγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παραδιδούςtransmettantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἤγγικεν.a approché.verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐγγίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Soyez-éveillés ! Allons ! Voici-que celui qui- me -livre se-trouve-s’être-approché.
LEFEVRE2005 Levez-vous ! Allons, voici celui qui me livre est près ».
JACQUELINE1992 Réveillez-vous ! Allons ! Voici celui qui me livre est proche. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Levez-vous ! Partons ! Voici que celui qui me livre est tout proche”.
SEGOND-NBS2002 Levez–vous, allons; celui qui me livre s’est approché.


MARC 14 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
παραγίνεταιse devient à côtéverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπαραγίνομαι
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δώδεκαde douzeadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδώδεκα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
μαχαιρῶνde machettesnomgénitif,féminin,plurielμάχαιρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ξύλωνde boisnomgénitif,neutre,plurielξύλον
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχιερέωνde chefs sacrificateursnomgénitif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρων.de plus anciens.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [que], lui, adressant encore [cela], survient Judas, l’un des Douze, et conjointement-avec lui, une foule conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, auprès-des chefs-des-prêtres et des scribes et des anciens.
LEFEVRE2005 Et comme il parlait encore, Judas vient, qui était un des douze, et avec lui moult grande turbe , avec (des) glaives et (des) bâtons, lesquels étaient envoyés des princes des prêtres et des scribes et des anciens.
JACQUELINE1992 Aussitôt – il parle encore – arrive Judas un des douze ! Et avec lui une foule avec épées et gourdins d'auprès des grands prêtres des scribes et des anciens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt, tandis qu’il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule avec des glaives et des bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt, comme il parle encore, survient Judas, l’un des Douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens.


MARC 14 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δεδώκειavait donnéverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
δὲcependantconjonction-δέ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παραδιδοὺςtransmettantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
σύσσημονsigne communnomaccusatif,neutre,singulierσύσσημον
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
φιλήσωque j'aie affectionnéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierφιλέω
αὐτόςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κρατήσατεsaisissez avec forceverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκρατέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπάγετεdéconduisezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀπάγω
ἀσφαλῶς.en sécurité.adverbe-ἀσφαλῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouvait-avoir-donné cependant, celui qui- le -livre, un signe-convenu pour eux en-parlant-ainsi : Celui-que j’aime-d’affection-désormais, c’est lui. Saisissez- le -avec-force et conduisez- le -au-loin en-sûreté.
LEFEVRE2005 Et celui qui le livrait leur avait baillé signe, disant : « Quiconque je baiserai, c’est lui. Tenez-le et le menez caultement ».
JACQUELINE1992 Celui qui le livre avait donné un signe convenu en leur disant : « Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui. Saisissez-le ! Emmenez-le en sûreté ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui le livrait leur avait fixé un signal, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui le livrait leur avait donné un signal: Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez–le et emmenez–le sous bonne garde.


MARC 14 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ῥαββί,rabbi,nomvocatif,masculin,singulierῥαββί
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατεφίλησενaffectionna de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταφιλέω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu, [c’est] directement [qu’]étant-venu-vers lui, il parle-ainsi : Rabbi ! Et il l’a-couvert-d’affection…
LEFEVRE2005 Et quand il fut venu, incontinent s’approchant de lui, dit : « Je te salue, Maître ! » et le baisa.
JACQUELINE1992 Il vient aussitôt s'approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il le baise longuement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt arrivé, s’avançant vers lui, il dit : “Rabbi !”, et il lui donna un long baiser.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt arrivé, il s’approche de lui et lui dit: Rabbi! Et il l’embrassa.


MARC 14 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπέβαλονsurjetèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιβάλλω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκράτησανsaisirent avec forceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκρατέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’eux ont-jeté- les mains -sur lui et l’ont-saisis-avec-force.
LEFEVRE2005 Et iceux mirent leurs mains sur Jésus et le prirent.
JACQUELINE1992 Ils jettent les mains sur lui et le saisissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci portèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent.
SEGOND-NBS2002 Alors ils mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.


MARC 14 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
δέcependantconjonction-δέ
[τις][un quelconque]déterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
παρεστηκότωνde ayants dressés à côtéverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,plurielπαρίστημι
σπασάμενοςse ayant tiréverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierσπάω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μάχαιρανmachettenomaccusatif,féminin,singulierμάχαιρα
ἔπαισενfrappaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαίω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δοῦλονmâle esclavenomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχιερέωςde chef sacrificateurnomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφεῖλενdessaisitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφαιρέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὠτάριον.bout d'oreille.nomaccusatif,neutre,singulierὠτίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute).— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.
LEFEVRE2005 Et quelqu’un de ceux qui étaient alentour tira un glaive et frappa le serviteur du prince des prêtres, et lui coupa l’oreille.
JACQUELINE1992 L'un des assistants dégaine l'épée : il atteint le serviteur du grand prêtre. Il lui ôte le coin de l'oreille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un de ceux qui se tenaient là, tirant le glaive, frappa l’esclave du grand prêtre et coupa son petit bout d’oreille.
SEGOND-NBS2002 Un de ceux qui étaient là tira l’épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille.


MARC 14 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
λῃστὴνpilleurnomaccusatif,masculin,singulierλῃστής
ἐξήλθατεvous sortîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐξέρχομαι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
μαχαιρῶνde machettesnomgénitif,féminin,plurielμάχαιρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ξύλωνde boisnomgénitif,neutre,plurielξύλον
συλλαβεῖνprendre ensembleverbeinfinitif,aoriste,actifσυλλαμβάνω
με;moi;pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois [pour] m’empoigner.
LEFEVRE2005 Et Jésus respondit et leur dit : « Vous êtes venus comme à un larron avec glaives et bâtons, pour me prendre.
JACQUELINE1992 Jésus intervient et leur dit : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins pour vous emparer de moi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, Jésus leur dit : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir !
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit.


MARC 14 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἤμηνje m'étaisverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierεἶναι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκρατήσατέvous saisîtes avec forceverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielκρατέω
με·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πληρωθῶσινque aient été fait plénitudesverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielπληρόω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
γραφαί.graphes.nomnominatif,féminin,plurielγραφή
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] selon le jour [que] j’étais vers vous dans le temple, enseignant, et vous ne m’avez- pas -saisis-avec-force. Mais [c’est] afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures.
LEFEVRE2005 J’étais tous les jours entre vous enseignant au temple et vous ne m’avez point pris. Mais c’est afin que les Ecritures soient accomplies ».
JACQUELINE1992 Chaque jour j'étais auprès de vous dans le temple à enseigner et vous ne m'avez pas saisi. Mais... pour que s'accomplissent les Écrits ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chaque jour j’étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que s’accomplissent les Écritures”.
SEGOND-NBS2002 Tous les jours j’étais parmi vous à enseigner dans le temple, et vous n’êtes pas venus m’arrêter. Mais c’est pour que les Écritures soient accomplies.


MARC 14 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀφέντεςayants abandonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀφίημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔφυγονfuirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielφεύγω
πάντες.tous.pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-abandonné, ils ont- tous -fui.
LEFEVRE2005 Lors les disciples le laissèrent et s’enfuirent tous.
JACQUELINE1992 Ils le laissent et fuient tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le laissant, ils s’enfuirent tous.
SEGOND-NBS2002 Alors tous l’abandonnèrent et prirent la fuite.


MARC 14 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νεανίσκοςadolescentnomnominatif,masculin,singulierνεανίσκος
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
συνηκολούθειsuivait ensembleverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierσυνακολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
περιβεβλημένοςayant été entouréverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierπεριβάλλω
σινδόναsindonnomaccusatif,féminin,singulierσινδών
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
γυμνοῦ,de nu,adjectif-substantifgénitif,neutre,singulierγυμνός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κρατοῦσινsaisissent avec forceverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκρατέω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici que] quelque jeune-homme le suivait-avec [lui], se-trouvant-avoir-été-couvert-d’un drap-de-lin sur [son corps] nu, et ils l’ont-saisi-avec-force…
LEFEVRE2005 Et quelque jeune fils le suivait couvert / d’un linceul sur le corps nu ; et ils le prirent,
JACQUELINE1992 Un jeune l'accompagne vêtu d'un drap sur son corps nu. Ils le saisissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et un jeune homme le suivait, un drap jeté sur son corps nu. Et on l’arrête.
SEGOND-NBS2002 Un jeune homme le suivait, vêtu seulement d’un drap. On l’arrête,


MARC 14 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
καταλιπὼνayant laissé totalementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταλείπω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σινδόναsindonnomaccusatif,féminin,singulierσινδών
γυμνὸςnuadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierγυμνός
ἔφυγεν.fuit.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφεύγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que lui, ayant-laissé-pour-compte le drap-de-lin, [c’est] nu [qu’]il a-fui.— La tradition reconnaît ici Marc lui-même.
LEFEVRE2005 et icelui laissa son linceul et s’enfuit / d’eux / tout nu.
JACQUELINE1992 Mais lui quitte le drap et nu fuit…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.
SEGOND-NBS2002 mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.


MARC 14 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀπήγαγονdéconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπάγω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀρχιερέα,chef sacrificateur,nomaccusatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνέρχονταιse viennent ensembleverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielσυνέρχομαι
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροιplus anciensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖς.lettrés.nomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes.
LEFEVRE2005 Et ils amenèrent Jésus au prince des prêtres. Et tous les prêtres et les scribes et les anciens y connindrent .
JACQUELINE1992 Ils emmènent Jésus chez le grand prêtre. Ils se réunissent tous : les grands prêtres les anciens et les scribes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous se réunissent : les grands prêtres, les anciens et les scribes.
SEGOND-NBS2002 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre; tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunissent.


MARC 14 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
μακρόθενde lointainadverbe-μακρόθεν
ἠκολούθησενsuivitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἔσωdedansadverbe-ἔσω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αὐλὴνcournomaccusatif,féminin,singulierαὐλή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχιερέωςde chef sacrificateurnomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
συγκαθήμενοςse asseyant ensembleverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierσυγκάθημαι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὑπηρετῶνde ministresnomgénitif,masculin,plurielὑπηρέτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θερμαινόμενοςse chauffantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierθερμαίνω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φῶς.lumière.nomaccusatif,neutre,singulierφῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici que] Pierre, [c’est] au-loin à distance [qu’]il l’a-suivi jusqu’au dedans, envers le parvis du chef-des-prêtres, et il était siégeant-ensemble conjointement-avec les intendants-de-service et se-réchauffant vers la lumière.— Saint Jean note qu’il faisait particulièrement froid ce soir-là (cfr. Jn 18,18)
LEFEVRE2005 Et Pierre le suivait de loin jusque dans la salle du prince des prêtres ; et (il) était assis avec les serviteurs, auprès du feu, et se chauffait.
JACQUELINE1992 Pierre à distance le suit jusqu'à l'intérieur dans la cour du grand prêtre. Il est assis avec les gardes et se chauffe près de la flambée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pierre, de loin, l’avait suivi jusqu’à l’intérieur, dans la cour du grand prêtre, et il était assis avec les gardes et se chauffait à la flamme.
SEGOND-NBS2002 Pierre l’avait suivi de loin, jusqu’à l’intérieur du palais du grand prêtre, dans la cour. Assis avec les gardes, il se chauffait près du feu.


MARC 14 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierὅλος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
συνέδριονsanhédrinnomnominatif,neutre,singulierσυνέδριον
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
μαρτυρίανtémoignationnomaccusatif,féminin,singulierμαρτυρία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
θανατῶσαιmettre à trépasverbeinfinitif,aoriste,actifθανατόω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
ηὕρισκον·trouvaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεὑρίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant les chefs-des-prêtres et le Sanhédrin entier cherchaient contre Jésus une déposition-de-témoignage envers le-fait de le mettre-à-trépas, et ils n’[en] trouvaient pas.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres et tout le concile quérait témoignage à l’encontre de Jésus afin qu’ils le missent à mort, et n’en trouvaient point.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire mourir. Et ils n'en trouvaient pas :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage en vue de le mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas ;
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas;


MARC 14 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐψευδομαρτύρουνtémoignaient faussementverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielψευδομαρτυρέω
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἴσαιégalesadjectif-prédicatifnominatif,féminin,plurielἴσος
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
μαρτυρίαιtémoignationsnomnominatif,féminin,plurielμαρτυρία
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦσαν.étaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, nombreux [étaient ceux qui] témoignaient-mensongèrement contre lui, et égaux, les déposition-de-témoignage ne [l’]étaient pas.— C.-à-d. que les dépositions ne concordaient pas.
LEFEVRE2005 Et plusieurs disaient (de) faux témoignages contre lui, et leurs témoignages n’étaient point suffisants ’.
JACQUELINE1992 car beaucoup témoignaient à faux contre lui et les témoignages n'étaient pas concordants.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car beaucoup témoignaient à faux contre lui, et les témoignages n’étaient pas concordants.
SEGOND-NBS2002 car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas.


MARC 14 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καίetconjonction-de-coordination-καί
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἀναστάντεςayants redressésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀνίστημι
ἐψευδομαρτύρουνtémoignaient faussementverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielψευδομαρτυρέω
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici que] quelques-uns, s’étant-redressés, témoignaient-mensongèrement contre lui en parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et aucuns se levaient et portaient faux témoignages à l’encontre de lui, disant :
JACQUELINE1992 Certains se levaient témoignaient à faux contre lui en disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelques-uns, se levant, témoignaient à faux contre lui, en disant : “
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns se levaient pour porter contre lui ce faux témoignage:


MARC 14 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἠκούσαμενnous écoutâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀκούω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντοςde disantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
καταλύσωje délierai vers le basverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierκαταλύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ναὸνtemplenomaccusatif,masculin,singulierναός
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χειροποίητονfait de mainadjectifaccusatif,masculin,singulierχειροποίητος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰparprépositiongénitifδιά
τριῶνde troisdéterminant-numéralgénitif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
ἄλλονautredéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἄλλος
ἀχειροποίητονnon fait de mainadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀχειροποίητος
οἰκοδομήσω.j'édifierai en maison.verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierοἰκοδομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous l’avons-écouté qui-parle-ainsi : Moi, je délierai-à-terre ce sanctuaire-ci, lui [qui est] fait-de-mains [d’homme], et à-travers trois jours, [c’est] un autre, non-fait-de-mains [d’homme], [que] j’édifierai-en-maison.
LEFEVRE2005 « Nous lui avons ouï dire : je détruirai ce temple-ci fait de la main (d’homme) et en trois jours j’en édifierai un autre qui ne sera point fait de la main (d’hommes) ».
JACQUELINE1992 « Nous l'avons entendu ! Il disait : "Moi je détruirai ce sanctuaire fait par des mains et après trois jours j'en bâtirai un autre non fait par des mains". »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous l’avons, nous, entendu dire : Moi je détruirai ce Sanctuaire qui est fait à la main, et au bout de trois jours j’en bâtirai un autre non fait à la main”.
SEGOND-NBS2002 Nous l’avons entendu dire: « Je détruirai ce sanctuaire fabriqué par des mains humaines et en trois jours j’en construirai un autre qui ne sera pas fabriqué par des mains humaines. »


MARC 14 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἴσηégaleadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἴσος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μαρτυρίαtémoignationnomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce n’est] pas-même égale [qu’]était leur déposition-de-témoignage..
LEFEVRE2005 Et leur témoignage n’était point suffisant.
JACQUELINE1992 Même en cela leurs témoignages n'étaient pas concordants.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, même ainsi, leur témoignage n’était pas concordant.
SEGOND-NBS2002 Et même sur ce point–là, leurs témoignages ne concordaient pas.


MARC 14 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μέσονau milieuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀποκρίνῃtu répondsverbeindicatif,présent,moyen,déponent,2e,singulierἀποκρίνομαι
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὗτοίceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καταμαρτυροῦσιν;témoignent contre;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκαταμαρτυρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et se-redressant, le chef-des-prêtres, [et venant] envers [le] milieu [de l’assemblée], a-pressé-de-questions Jésus en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout à ce dont ceux-ci témoignent-contre toi ?
LEFEVRE2005 Et le prince des prêtres se leva au milieu et interrogea Jésus disant : « Ne réponds-tu rien à ces choses, lesquelles te sont opposées par ceux (ci) ».
JACQUELINE1992 Le grand prêtre se lève au milieu. Il interroge Jésus en disant : « Tu ne réponds pas ? Rien ? Qu'est-ce qu'ils témoignent à charge contre toi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se levant au milieu, le grand prêtre interrogea Jésus en disant : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?”
SEGOND-NBS2002 Alors le grand prêtre se leva au milieu de l’assemblée et demanda à Jésus: Tu ne réponds rien? Que dis–tu des témoignages que ces gens portent contre toi?


MARC 14 61 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐσιώπαsilençaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierσιωπάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀπεκρίνατοréponditverbeindicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
οὐδέν.aucun.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
ἐπηρώταsurinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
εὐλογητοῦ;de élogié;adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεὐλογητός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci restait-en-silence. Et il n’a- rien- -répondu -du-tout. À-nouveau, le chef-des-prêtres le pressait-de-questions, et [voici qu’]il lui parle-ainsi : Toi, es-tu le Christ, le Fils du Béni ?
LEFEVRE2005 Et il se taisait et ne répondait rien. Derechef le prince des prêtres l’interrogea et lui dit : « Es-tu (le) Christ, le / fils du Dieu béni ? »
JACQUELINE1992 Lui se taisait... il ne répond pas. De nouveau le grand prêtre l'interrogeait il lui dit : « Toi tu es le messie le fils du Béni ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lui se taisait, et il ne répondit rien. De nouveau le grand prêtre l’interrogeait, et il lui dit : “C’est toi, le Christ, le fils du Béni ?”
SEGOND-NBS2002 Il gardait le silence; il ne répondit rien. Le grand prêtre lui demandait encore: Est–ce toi qui es le Christ, le Fils du Béni?


MARC 14 62 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄψεσθεvous vous verrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
καθήμενονétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,singulierκάθημαι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
νεφελῶνde nuéesnomgénitif,féminin,plurielνεφέλη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦ.de ciel.nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui le] suis, et vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant conjointement-avec les nuées du ciel.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Je le suis et vous verrez le fils de l’homme siégeant à la dextre de la puissante de Dieu, et venir es nuées du ciel ! »
JACQUELINE1992 Jésus dit : « Je suis. Et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance venir avec les nuées du ciel ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit : “C’est moi, et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel”.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: C’est moi. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.


MARC 14 63 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
διαρρήξαςayant fracassé à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδιαρρήσσω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
χιτῶναςchitonsnomaccusatif,masculin,plurielχιτών
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
μαρτύρων;de témoins;nomgénitif,masculin,plurielμάρτυς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le chef-des-prêtres ayant-mis-en-pièces ses tuniques, parle-ainsi ; Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
LEFEVRE2005 Et le prince des prêtres déchira ses vêtements et dit : « Qu’est-ce que nous désirons encore des témoins ?
JACQUELINE1992 Le grand prêtre lacère ses tuniques et dit : « Quel besoin avons-nous encore de témoins ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le grand prêtre, déchirant ses tuniques, dit : “Qu’avons-nous encore besoin de témoins !
SEGOND-NBS2002 Alors le grand prêtre déchire ses vêtements et dit: Qu’avons–nous encore besoin de témoins?


MARC 14 64 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἠκούσατεvous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βλασφημίας·de blasphémie·nomgénitif,féminin,singulierβλασφημία
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
φαίνεται;se lumine;verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierφαίνω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
κατέκρινανjugèrent contreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκατακρίνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔνοχονtenu au-dedansadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,singulierἔνοχος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
θανάτου.de trépas.nomgénitif,masculin,singulierθάνατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez écouté le blasphème ! Que se-manifeste-t-il pour vous ? Cependant, eux tous l’ont-jugé-en-condamnation pour être passible de trépas.
LEFEVRE2005 Vous avez ouï le blasphème, que vous en semble ? Et ceux tous le condamnèrent être coupable de mort.
JACQUELINE1992 Vous avez entendu le blasphème ! Que vous paraît-il ? » Eux tous le condamnent : « Il est passible de mort ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ?” Tous prononcèrent qu’il était passible de mort.
SEGOND-NBS2002 Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez–vous? Tous le condamnèrent, le déclarant passible de mort.


MARC 14 65 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἤρξαντόse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἐμπτύεινcracher enversverbeinfinitif,présent,actifἐμπτύω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περικαλύπτεινcouvrir autourverbeinfinitif,présent,actifπερικαλύπτω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κολαφίζεινtabasserverbeinfinitif,présent,actifκολαφίζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
προφήτευσον,prophétise,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπροφητεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὑπηρέταιministresnomnominatif,masculin,plurielὑπηρέτης
ῥαπίσμασινà giflesnomdatif,neutre,plurielῥάπισμα
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔλαβον.prirent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu.
LEFEVRE2005 Et aucuns ’ commencèrent à cracher contre lui et couvrir d’un voile la face d’icelui et lui baillaient des beuffes et lui dirent : « Prophétise ! » Et les serviteurs lui baillaient des coups de poing.
JACQUELINE1992 Certains commencent à cracher sur lui. Ils lui voilent la face ils le soufflettent et lui disent : « Prophétise ! » Et les gardes avec des gifles le reçoivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage, à le souffleter et à lui dire : “Prophétise !” Et les gardes le bourrèrent de coups.
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns se mirent à lui cracher dessus, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: Fais le prophète! Et les gardes le reçurent avec des gifles.


MARC 14 66 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὄντοςde étantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Πέτρουde Pierrenomgénitif,masculin,singulierΠέτρος
κάτωvers le basadverbe-κάτω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
αὐλῇà cournomdatif,féminin,singulierαὐλή
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
μίαuneadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
παιδισκῶνde jeunes servantesnomgénitif,féminin,plurielπαιδίσκη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχιερέωςde chef sacrificateurnomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant, Pierre, en-bas, dans le parvis, [voici que] vient l’une [des] jeune[s]-servante[s] du Chef-des-prêtres…
LEFEVRE2005 Et / quand / Pierre était en la salle en bas une des chambrières du grand prince des prêtres vint ;
JACQUELINE1992 Pierre est en bas dans la cour. Vient une des servantes du grand prêtre
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis que Pierre était en bas dans la cour, vient une des servantes du grand prêtre.
SEGOND-NBS2002 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du grand prêtre arrive.


MARC 14 67 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοῦσαayante vueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
θερμαινόμενονse chauffantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierθερμαίνω
ἐμβλέψασαayante entrée regardverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἐμβλέπω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
καὶaussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ναζαρηνοῦde Nazarénienadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierΝαζαρηνός
ἦσθαtu te étaisverbeindicatif,imparfait,moyen,2e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-vu Pierre se-réchauffant, ayant-fixé-le-regard-en lui, [voici qu’]elle parle-ainsi : Toi aussi [c’est] conjointement-avec le Nazarénien [que] tu étais, celui [qu’on nomme] Jésus !
LEFEVRE2005 et quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : « Et toi, n’étais-tu pas avec Jésus de Nazareth ».
JACQUELINE1992 elle voit Pierre se chauffer. Elle le fixe et dit : « Toi aussi tu étais avec le Nazarène ce Jésus ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voyant Pierre qui se chauffait, le regardant, elle dit : “Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien, Jésus”.
SEGOND-NBS2002 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen.


MARC 14 68 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἠρνήσατοse niaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀρνέομαι
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐπίσταμαιje m'établis sûrementverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἐπίσταμαι
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λέγεις.tu dis.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
προαύλιονvestibulenomaccusatif,neutre,singulierπροαύλιον
[καὶ[etconjonction-de-coordination-καί
ἀλέκτωρcoqnomnominatif,masculin,singulierἀλέκτωρ
ἐφώνησεν].voixa].verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφωνέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui a-nié en parlant-ainsi : Je ne sais ni ne tiens-pour-sûr ce-dont, toi, tu parles. Et il est-sorti au-dehors envers le vestibule //et [voici que] le coq a-donné-de-la-voix //.
LEFEVRE2005 Mais il le nia disant : « Je ne sais ni ne connais ce que tu dis ! » Et il sortit dehors devant la salle, et le coq chanta.
JACQUELINE1992 Il nie en disant : « Je ne connais pas ! Je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors vers la première cour. Et un coq chante.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il nia en disant : “Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis”. Et il sortit dehors dans le vestibule, et un coq chanta.
SEGOND-NBS2002 Il le nia, en disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire, toi! Puis il sortit pour aller dans le vestibule; alors un coq chanta.


MARC 14 69 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παιδίσκηjeune servantenomnominatif,féminin,singulierπαιδίσκη
ἰδοῦσαayante vueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
παρεστῶσινà ayants dressés à côtéverbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,plurielπαρίστημι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτοςcelui-cipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et la jeune-servante, [celle] qui- l’ -a-vu, a-commencé à-nouveau à parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] : Celui-ci, [c’est] d’entre eux [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et derechef , quand une chambrière l’eut vu, elle commença à dire à ceux qui étaient alentour : « Celui-ci est de ceux-là ! »
JACQUELINE1992 La servante qui l'a vu recommence à dire aux assistants : « Celui-ci il en est ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la servante, le voyant, se mit de nouveau à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est !”
SEGOND-NBS2002 La servante le vit et se remit à dire à ceux qui étaient là: C’est l’un d’entre eux.


MARC 14 70 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἠρνεῖτο.se niait.verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἀρνέομαι
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
μικρὸνpetitadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμικρός
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
παρεστῶτεςayants dressés à côtéverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielπαρίστημι
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πέτρῳ·à Pierre·nomdatif,masculin,singulierΠέτρος
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶ,tu es,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ΓαλιλαῖοςGaliléenadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierΓαλιλαῖος
εἶ.tu es.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui à-nouveau niait et, peu à-la-suite, à-nouveau, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] parlaient-ainsi à Pierre : En-vérité, [c’est] d’entre eux [que] tu es, et en-effet : [c’est bien] un Galiléen [que] tu es !
LEFEVRE2005 Mais derechef il le nia. Et, un peu après, derechef ceux qui assistaient, disaient à Pierre : « Vraiment tu es d’iceux, car aussi tu es de Galilée ».
JACQUELINE1992 Lui de nouveau il nie. Peu après de nouveau les assistants disaient à Pierre : « Pour de vrai tu en es : d'ailleurs tu es Galiléen ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais de nouveau il niait. Et peu après, de nouveau, ceux qui se tenaient là disaient à Pierre : “Vraiment, tu en es ; et d’ailleurs tu es Galiléen”.
SEGOND-NBS2002 Lui, à nouveau, le niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre: Vraiment, tu es de ces gens–là, car tu es aussi galiléen.


MARC 14 71 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
ἀναθεματίζεινanathématiserverbeinfinitif,présent,actifἀναθεματίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀμνύεινjurerverbeinfinitif,présent,actifὀμνύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
λέγετε.vous dites.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-commencé à anathémiser et à jurer : je me-trouve- ne pas-avoir-su [qui est] cet Homme-ci dont vous parlez !
LEFEVRE2005 Et il commença à maugréer et (à) jurer : « Je ne connais cet homme que vous dites ! »
JACQUELINE1992 Il commence à jurer avec anathème : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il se mit à proférer des anathèmes et à jurer : “Je ne connais pas cet homme dont vous parlez”.
SEGOND-NBS2002 Alors il se mit à jurer, sous peine d’anathème: Je ne connais pas l’homme dont vous parlez!


MARC 14 72 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δευτέρουde deuxièmeadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierδεύτερος
ἀλέκτωρcoqnomnominatif,masculin,singulierἀλέκτωρ
ἐφώνησεν.voixa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφωνέω
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀνεμνήσθηfut remémoréverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀναμιμνήσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ῥῆμαoralnomaccusatif,neutre,singulierῥῆμα
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πρὶνavantconjonction-de-subordination-πρίν
ἀλέκτοραcoqnomaccusatif,masculin,singulierἀλέκτωρ
φωνῆσαιvoixerverbeinfinitif,aoriste,actifφωνέω
δὶςdeux foisadverbe-δίς
τρίςtrois foisadverbe-τρίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπαρνήσῃ·tu te dénieras·verbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierἀπαρνέομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιβαλὼνayant surjetéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιβάλλω
ἔκλαιεν.pleurait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκλαίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait.
LEFEVRE2005 Et incontinent le coq chanta derechef . Et il souvint à Pierre du mot que Jésus lui avait dit : « Devant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois ! » Et (il) commença à pleurer.
JACQUELINE1992 Aussitôt et de deux un coq chante. Et Pierre se remémore le mot que lui a dit Jésus : « Avant qu'un coq ait chanté deux fois trois fois tu m'auras renié. » Il éclate et il pleurait…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avait dite Jésus : “Avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”. Et il éclatait en pleurs.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt un coq chanta pour la seconde fois. Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant qu’un coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié par trois fois. Alors il se mit à pleurer.