MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 [ CH14 ] CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56 V57 V58 V59 V60 V61 V62 V63 V64 V65 V66 V67 V68 V69 V70 V71 V72
MARC 14 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | C’était Pâque et les pains sans levain après deux jours. Et les princes des prêtres et les scribes quêtaient comment ils le pourraient / prendre par fraude et le faire mourir. |
JACQUELINE | 1992 | C'était la pâque et les azymes dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le saisir par ruse pour le tuer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’était la Pâque et les Azymes dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l’arrêter par ruse et le tuer. |
SEGOND-NBS | 2002 | La Pâque et les Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire arrêter par ruse et le tuer. |
MARC 14 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient-ainsi en-effet :Pas dans la fête, de-peur- [du fait] -que [ce] sera un tollé-de-cris du peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils disaient : « Non point au jour de la fête, afin que (le) tumulte ne se fasse entre le peuple ». |
JACQUELINE | 1992 | Car ils disaient : « Pas pendant la fête qu'il n'y ait pas un tumulte du peuple ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ils disaient : “Pas pendant la fête, sinon il pourrait y avoir un tumulte du peuple”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ils disaient: Pas en pleine fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple. |
MARC 14 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατακειμένουde se couchant de haut en basverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierκατάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il était à Bethanie, en la maison de Simon le lépreux, et était assis à table, une femme vint, laquelle avait une boite de oignement d’aspic extrêmement précieux. Elle rompit la boite et répandit le (parfum) sur le chef d’icelui. |
JACQUELINE | 1992 | Il est à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux étendu à table. Vient une femme. Elle a un flacon d'albâtre d'un parfum de nard authentique de grande valeur elle casse le flacon et lui verse sur la tête. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, alors qu’il était à table, vint une femme avec un flacon de parfum de vrai nard, d’un grand prix ; brisant le flacon, elle le versa sur sa tête. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il était à Béthanie, chez Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il était à table. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de nard pur, de grand prix; elle brisa le flacon et répandit le parfum parfum sur la tête de Jésus. |
MARC 14 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelques-uns étaient s’indignant vers eux-mêmes : Envers quoi cette déperdition-ci de l’onguent se-trouve- t-elle -être-advenue ? |
LEFEVRE | 2005 | Et étaient là aucuns qui étaient indignés en eux-mêmes et disaient : « Pourquoi est faite cette perdition de oignement ? |
JACQUELINE | 1992 | Il y en a certains qui s'indignent entre eux : « Pourquoi faire cette perte de parfum ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y en avait qui s’indignaient entre eux : “A quoi bon avoir perdu ce parfum ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns s’indignaient: À quoi bon gaspiller ce parfum? |
MARC 14 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il avait-la-puissance en-effet, cet onguent, d’être-aliéné au-dessus-de trois-cent deniers et d’être-donné aux pauvres ! Et ils la rudoyaient. |
LEFEVRE | 2005 | Car il pouvait être vendu (pour) plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et (ils) frémissaient contre icelle. |
JACQUELINE | 1992 | Car ce parfum pouvait être réalisé plus de trois cents deniers – à donner aux pauvres ! » Et ils frémissent contre elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car on aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres”. Et ils la grondaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | On aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’emportaient contre elle. |
MARC 14 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez-la ! Quelles peines lui procurez-vous ? [C’est] une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée en moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit : « Laissez-la, pourquoi lui êtes-vous molestes’. Elle a fait une bonne oeuvre en moi. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? C'est une œuvre belle qu'elle a œuvrée envers moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous des ennuis ? C’est une belle oeuvre qu’elle a faite en moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus dit: Laissez–la. Pourquoi la tracassez–vous? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard; |
MARC 14 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-tout-temps, en-effet, [que] des pauvres, vous [en] aurez conjointement-avec vous-mêmes, et lorsque-le-cas-échéant vous le voulez-désormais, vous avez-la-puissance-de leur faire du-bien ; cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps que vous m’avez. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous leur pouvez faire (du) bien. Mais vous ne m’aurez point toujours. |
JACQUELINE | 1992 | Car toujours les pauvres vous en avez parmi vous et quand vous voulez vous pouvez leur faire du bien... Moi vous ne m'avez pas toujours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous et, lorsque vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours ! |
SEGOND-NBS | 2002 | les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
MARC 14 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce qu’elle a-eu [à faire], elle l’a-fait : Elle a pris-par-avance [sur elle] d’oindre-d’un-onguent mon corps envers [son] ensevelissement. |
LEFEVRE | 2005 | Elle a fait ce qu’elle a pu. Elle a prévenu pour oindre mon corps pour (sa) sépulture. |
JACQUELINE | 1992 | Ce qu'elle avait elle l'a fait : d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qu’elle pouvait, elle l’a fait : elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour l’ensevelissement. |
MARC 14 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, cependant, je vous parle-ainsi : Là-où, le-cas-échéant, est-annoncé-désormais l’heureuse-proclamation envers le monde entier, [c’est] aussi ce qu’elle a-fait [qui] sera-adressé envers son souvenir-en-mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité que en quelque lieu que sera prêché cette évangile en tout le monde, ce que celle-ci a fait sera récité en mémoire d’elle. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : partout où sera clamée la bonne nouvelle au monde entier là aussi ce qu'elle a fait on en parlera en mémoire d'elle ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : Partout où sera proclamé l’Évangile - au monde entier - ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait. |
MARC 14 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Judas Iscariôth, l’un des Douze, s’est-éloigné vers les chefs-des-prêtres afin-qu’il le leurlivre-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et Judas Iscariot, l’un des douze, s’en alla aux princes des / prêtres afin qu’il leur livrât. |
JACQUELINE | 1992 | Judas Iscarioth l'un des douze s'en va vers les grands prêtres pour le leur livrer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Judas Iscarioth, l’un des Douze, s’en alla trouver les grands prêtres pour le leur livrer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas Iscarioth, l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres afin de le leur livrer. |
MARC 14 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels quand ils (l’)ouïrent, furent joyeux et lui promirent (de lui) donner (de l’)argent. Et (il) cherchait comment il pourrait opportunément (le leur) livrer. |
JACQUELINE | 1992 | En entendant ils se réjouissent. Ils promettent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment à l'occasion le livrer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils l’écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils l’entendirent, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Il cherchait une occasion pour le livrer. |
MARC 14 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ? |
LEFEVRE | 2005 | Et le premier jour des pains sans levain, quand ils sacrifiaient Pâque, les disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions et te préparions afin que tu manges la Pâque ? » |
JACQUELINE | 1992 | Le premier jour des azymes où on sacrifiait la pâque ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges la pâque ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le premier jour des Azymes, lorsqu’on immolait la pâque, ses disciples lui disent : “Où veux-tu que nous allions [te] préparer de quoi manger la pâque ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier jour des Pains sans levain, le jour où l’on sacrifiait la Pâque, ses disciples lui disent: Où veux–tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque? |
MARC 14 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il envoie deux de ses apprentis et leur parle-ainsi : Retirez-vous envers la cité, et arrivera-au-loin-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le… |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) envoie deux de ses disciples et leur dit : « allez en la cité, et un homme portant une cruche d’eau viendra au devant de vous. Suivez-le |
JACQUELINE | 1992 | Il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez à la ville : vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : “Allez à la ville, et un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous. Suivez-le, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez–le, |
MARC 14 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et là-où, le-cas-échéant, il entre-désormais, parlez-ainsi au maître-de-maison : L’enseignant parle-ainsi : Où est ma salle-de-déliage, là-où [c’est] la Pâque [que] conjointement-avec mes apprentis, je mangerai-désormais ?— La salle-de-déliage signifie que lorsque les voyageurs s’arrêtaient pour loger, ils déliaient les bagages des animaux, ainsi que les vêtements des voyageurs, serrés et noués pour la route. |
LEFEVRE | 2005 | et, en quelconque lieu qu’il entrera dîtes au seigneur de la maison : « Le Maître dit : où est le lieu de ma réfection où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
JACQUELINE | 1992 | Où il entrera dites au maître de maison : “Le Maître dit : Où est ma salle où avec mes disciples je mange la pâque ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et où qu’il entre, dites au maître de maison : Le Maître dit : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
SEGOND-NBS | 2002 | et là où il entrera, dites au maître de maison: Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
MARC 14 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui vous montrera une grande pièce-haute se-trouvant-avoir-été-jonchée [de coussins], prête. Et là, préparez [le repas] pour |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui vous montrera un grand cénacle apprêté , là préparez pour nous ». |
JACQUELINE | 1992 | Il vous montrera à l'étage une grande chambre garnie toute prête. Là préparez pour nous ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée, toute prête ; faites-y nos préparatifs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée et toute prête: c’est là que vous ferez pour nous les préparatifs. |
MARC 14 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-sortis, les apprentis, et ils sont-venus envers la cité, et ils ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé, et ils ont-préparé la Pâque. |
LEFEVRE | 2005 | Et ses disciples /se/ partirent, vinrent en la cité et trouvèrent (les choses) en telle manière qu’il leur avait dit, et préparèrent la Pâque. |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples sortent. Ils viennent à la ville. Ils trouvent comme il leur a dit et ils préparent la pâque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les disciples partirent, et ils vinrent à la ville, et ils trouvèrent les choses selon ce qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque. |
MARC 14 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le-soir étant-advenu, il vient conjointement-avec les Douze. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le vèpre fut venu, il vint avec les douze. |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu il vient avec les douze. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le soir venu, il vient avec les Douze. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, il arrive avec les Douze. |
MARC 14 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνακειμένωνde se couchants de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἀνάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux étant-couchés-à-table et mangeant, Jésus a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera, celui qui-mange conjointement-avec moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et, quand ils étaient assis à table et mangeaient, Jésus dit : « Je vous dis en vérité qu’un de vous me livrera, lequel mange avec mofi ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils se mettent à table. Tandis qu'ils mangent Jésus dit : « Amen je vous dis : un de vous me livrera celui qui mange avec moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera, un qui mange avec moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: Amen, je vous le dis, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
MARC 14 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-commencé à-s’attrister et à lui parler, un par (= selon) un : Serait-ce moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux se commencèrent à soi contrister , et (à) lui dire l’un après l’autre : « Sera-ce moi ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils commencent à s'attrister et à lui dire un à un : « Pas moi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils se mirent à s’attrister et à lui dire, l’un après l’autre : “Serait-ce moi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Attristés, ils se mirent à lui dire l’un après l’autre: Est–ce moi? |
MARC 14 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : [C’est] l’un des Douze, celui qui-plonge conjointement-avec moi envers le plat. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel ré/pondant leur dit : « C’est un des douze qui a touché avec moi au plat. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Un des douze celui qui plonge avec moi dans le même plat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “C’est un des Douze, celui qui trempe [la main] avec moi dans le plat. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: C’est l’un des Douze, celui qui met avec moi la main dans le plat. |
MARC 14 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, le fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui, mais las ! malheur à l’homme par lequel le fils de l’homme sera livré ! Il lui eut été bon que jamais il n’eût été cet homme-là ! » |
JACQUELINE | 1992 | C'est que le fils de l'homme s'en va comme il a été écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l'homme est livré ! Mieux pour lui s'il n'était pas né cet homme-là ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Fils de l’homme, certes, s’en va selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme ne pas être né. |
MARC 14 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-mangeant avec eux, ayant-pris du pain, [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et [le] leur a donné et il a-parlé-ainsi : Prenez, ceci est mon corps. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils mangeaient, Jésus prit le pain, et le bénit et le rompit et leur donna, et dit : « Prenez, mangez, ce(ci) est mon corps ». |
JACQUELINE | 1992 | Tandis qu'ils mangent il prend un pain bénit partage leur donne et dit : « Prenez ! Ceci est mon corps. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’ils mangeaient, ayant pris du pain, prononcé la bénédiction, il [le] rompit, et [le] leur donna et dit : “Prenez ; ceci est mon corps”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: Prenez; c’est mon corps. |
MARC 14 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris une coupe, ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée, et ils ont-bu à-partir-d’elle, tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut pris le calice, il rendit grâces et leur donna. Et (ils) burent d’icelui tous, |
JACQUELINE | 1992 | Il prend une coupe rend grâce et leur donne. Ils en boivent tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant pris une coupe, rendu grâce, il [la] leur donna, et ils en burent tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna, et ils en burent tous. |
MARC 14 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Ceci est mon sang, celui du testament-d’alliance, celui qui-est-répandu en-faveur-de nombreux. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) leur dit : « Ceci est mon sang du nouveau testament’, qui pour plusieurs sera répandu. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ceci est mon sang de l'alliance répandu pour beaucoup. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Ceci est mon sang, [celui] de l’Alliance, qui est répandu en faveur de beaucoup. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit alors: C’est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour une multitude. |
MARC 14 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité je vous dis que dorénavant je ne boirai de cette génération de vigne, jusqu’à ce jour où je boirai icelui nouveau, au royaume de Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : je ne boirai plus du suc de la vigne jusqu'en ce jour-là où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous dis que jamais plus je ne boirai du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. |
MARC 14 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-chanté-les-hymnes, il sont-sortis envers la Montagne des Oliviers. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils eurent dit l’hymne de grâces, ils s’en allèrent en la montagne des Oliviers. |
JACQUELINE | 1992 | Après avoir chanté les hymnes ils sortent vers le mont des Oliviers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, après avoir chanté l’hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
MARC 14 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Vous tous serez scandalisés en moi en cette nuit, car il est écrit : je frapperai le pasteur et les brebis seront éparses. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Tous vous chuterez comme il est écrit : "Je frapperai le berger et les brebis se disperseront." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur dit : “Tous, vous vous scandaliserez, parce qu’il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Il y aura pour vous tous une cause de chute, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés. |
MARC 14 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais à-la-suite du-fait, [pour] moi, d’être-éveillé, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais après m'être réveillé je vous précéderai dans la Galilée. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais, après que je me serai relevé, je vous précéderai en Galilée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée. |
MARC 14 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre lui a-déclaré : [Je ne sais pas] si tous seront-scandalisés, maispas moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Pierre lui dit : « Et si tous seront scandalisés mais non point moi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Pierre lui dit : « Même si tous chutaient sûrement pas moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre lui déclara : “Quand bien même tous se scandaliseraient, du moins pas moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Quand cela serait pour tous une cause de chute, cela ne le serait pas pour moi. |
MARC 14 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui parle-ainsi, Jésus : Amen, je te parle-ainsi : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant par-deux-fois [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : «Je te dis en vérité que, aujourd’hui, en / cette nuit, devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Amen je te dis : toi aujourd'hui cette nuit-même avant que deux fois un coq chante trois fois tu me renieras. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “En vérité, je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit, avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répond: Amen, je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté deux fois, toi, tu m’auras renié par trois fois. |
MARC 14 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, [c’est] avec-souveraine-surabondance [qu’]il s’adressait-ainsi : Si-le-cas-échéant il fallait [pour] moi périr-par-trépas-avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je te renierai. Cependant [c’est] tout-de-même [qu’]aussi tous parlaient-ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui dit encore plus fort : « S’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas ! » Et semblablement, disaient-ils tous. |
JACQUELINE | 1992 | Mais de plus belle il disait : « Même si je devais mourir avec toi non je ne te renierai pas ! » Tous aussi disaient de même. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il disait de plus belle : “Même s’il me faut mourir avec toi, non, je ne te renierai pas”. Et tous disaient de même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui n’en protestait que davantage: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous en disaient autant. |
MARC 14 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils vont envers un domaine dont le nom [est] Gethsémani, et il parle-ainsi à ses apprentis : Vous, siégez ici jusqu’à-ce-que j’ai-prié-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vinrent en une métairie nommée Gethsémani. (Jésus) dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aurai prié ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent dans un domaine du nom de Gethsémani. Il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils viennent dans un domaine du nom de Guethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivent au lieu nommé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Asseyez–vous ici pendant que je prierai. |
MARC 14 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il prend-auprès-de [lui] Pierre, et Jacques, et Jean conjointement-avec lui, et il a-commencé à être-frappé-d’effarement et à être-troublé… |
LEFEVRE | 2005 | Et il prend avec soi Pierre, et Jacques et Jean. Et (il) commença à être triste et (à) être ennuyé ; |
JACQUELINE | 1992 | Il prend Pierre Jacques et Jean avec lui. Il commence à être envahi d'effroi et d'angoisse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il prend Pierre, et Jacques, et Jean, avec lui, et il se mit à ressentir frayeur et anxiété. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença alors à éprouver l’effroi et l’angoisse. |
MARC 14 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’à-ce-qu’[advienne] un trépas. Demeurez ici et restez-en-veille. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort. Attendez ici et veillez ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse à mort. Restez ici et veillez. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Je suis triste à mourir; demeurez ici et veillez. |
MARC 14 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu- un-peu -sur-le-devant, il tombait sur la terre et il priait afin-que, si c’est en-puissance, elle passe-désormais loin-de lui, l’heure… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut un peu éloigné, il se prosterna sur la terre, et priait que s’il se pouvait faire, l’heure se transportât (loin) de lui ; |
JACQUELINE | 1992 | Il va un peu en avant tombe sur la terre et prie pour que si c'est possible passe loin de lui l'heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui. |
MARC 14 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il parlait-ainsi : Abba ! Père ! Tout [est] en-puissance pour toi. Déporte cette coupe-ci loin-de moi. Mais non ce-que moi je veux, mais ce-que toi [tu veux]. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) disait : « Père , Père, toutes choses te sont possibles : transporte ce calice (loin) de moi !... mais non point ce que je veux, mais ce que tu veux ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Abba ô père tout est possible à toi ! Emporte cette coupe loin de moi ! Mais non ce que moi je veux mais ce que toi... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait : “Abba ! Père ! tout t’est possible ; écarte cette coupe de moi ! Mais non ce que moi je veux, mais ce que toi [tu veux]”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait: Abba, Père, tout est possible pour toi; éloigne de moi cette coupe. Toutefois, non pas ce que, moi, je veux, mais ce que, toi, tu veux. |
MARC 14 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il vient et il les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as- pas -eu-la-ténacité, une-seule heure, de-rester-en-veille ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) vient et les trouve dormants, et dit à Pierre : « Simon, dors-tu ? N’as-tu pu veiller une heure ? |
JACQUELINE | 1992 | Il vient et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Simon tu dors ? Tu n'as pas eu la force une seule heure de veiller ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre : “Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vient et les trouve endormis; il dit alors à Pierre: Simon, tu dors! Tu n’as pas été capable de veiller une heure! |
MARC 14 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Restez-en-veille et priez, afin-que vous ne veniez- pas -désormais envers une épreuve. L’esprit certes [est] en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair[est] sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Veillez et priez, que vous n’entriez en tentation, car l’esprit est prompt, mais la chair est infirme. » |
JACQUELINE | 1992 | Veillez et priez pour ne pas venir en épreuve. L'esprit est ardent la chair elle sans force ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veillez et priez, pour ne pas venir en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. |
MARC 14 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] à-nouveau [quye], s’étant-éloigné, il a-prié, ayant-parlé la même parole. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef il s’en alla et pria disant cette même parole. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il s'en va : il prie en disant la même parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau s’en étant allé, il pria, disant la même parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’éloigna encore et pria en répétant les mêmes paroles. |
MARC 14 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταβαρυνόμενοι,étants alourdis de haut en bas,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielκαταβαρέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] à-nouveau [qu’]étant-venu, il les a-trouvés dormants. Ils étaient en-effet, leur yeux, étant-abattus-de-lourdeur et ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su quoi lui répondre-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut retourné, derechef il les trouva dormants, car leurs yeux étaient appesantis, et (ils) ne savaient quelle chose ils lui répondraient. / |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il vient et les trouve dormant car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient que lui répondre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau étant venu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis ; et ils ne savaient que lui répondre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il revint et les trouva endormis, car ils avaient les yeux lourds. Ils ne savaient que lui répondre. |
MARC 14 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) vient la troisième fois, et leur dit : « Dormez maintenant et vous reposez ! Il suffit : l’heure est venue ; voici le fils de l’homme sera livré aux mains des pécheurs. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient pour la troisième fois et leur dit : « Au reste dormez et reposez-vous ! Ça y est l'heure est venue ! Voici : le fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vient pour la troisième fois et leur dit : “Vous dormez encore et vous vous reposez ! Cela suffit. L’heure est venue. Voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vient pour la troisième fois et leur dit: Vous dormez encore, vous vous reposez! C’en est fait. L’heure est venue; le Fils de l’homme est livré aux pécheurs. |
MARC 14 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Soyez-éveillés ! Allons ! Voici-que celui qui- me -livre se-trouve-s’être-approché. |
LEFEVRE | 2005 | Levez-vous ! Allons, voici celui qui me livre est près ». |
JACQUELINE | 1992 | Réveillez-vous ! Allons ! Voici celui qui me livre est proche. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Levez-vous ! Partons ! Voici que celui qui me livre est tout proche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Levez–vous, allons; celui qui me livre s’est approché. |
MARC 14 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [que], lui, adressant encore [cela], survient Judas, l’un des Douze, et conjointement-avec lui, une foule conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, auprès-des chefs-des-prêtres et des scribes et des anciens. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme il parlait encore, Judas vient, qui était un des douze, et avec lui moult grande turbe , avec (des) glaives et (des) bâtons, lesquels étaient envoyés des princes des prêtres et des scribes et des anciens. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt – il parle encore – arrive Judas un des douze ! Et avec lui une foule avec épées et gourdins d'auprès des grands prêtres des scribes et des anciens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt, tandis qu’il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule avec des glaives et des bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt, comme il parle encore, survient Judas, l’un des Douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
MARC 14 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouvait-avoir-donné cependant, celui qui- le -livre, un signe-convenu pour eux en-parlant-ainsi : Celui-que j’aime-d’affection-désormais, c’est lui. Saisissez- le -avec-force et conduisez- le -au-loin en-sûreté. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui le livrait leur avait baillé signe, disant : « Quiconque je baiserai, c’est lui. Tenez-le et le menez caultement ». |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui le livre avait donné un signe convenu en leur disant : « Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui. Saisissez-le ! Emmenez-le en sûreté ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui le livrait leur avait fixé un signal, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui le livrait leur avait donné un signal: Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez–le et emmenez–le sous bonne garde. |
MARC 14 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu, [c’est] directement [qu’]étant-venu-vers lui, il parle-ainsi : Rabbi ! Et il l’a-couvert-d’affection… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut venu, incontinent s’approchant de lui, dit : « Je te salue, Maître ! » et le baisa. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient aussitôt s'approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il le baise longuement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt arrivé, s’avançant vers lui, il dit : “Rabbi !”, et il lui donna un long baiser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt arrivé, il s’approche de lui et lui dit: Rabbi! Et il l’embrassa. |
MARC 14 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-qu’eux ont-jeté- les mains -sur lui et l’ont-saisis-avec-force. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux mirent leurs mains sur Jésus et le prirent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils jettent les mains sur lui et le saisissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci portèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils mirent la main sur lui et l’arrêtèrent. |
MARC 14 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute).— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelqu’un de ceux qui étaient alentour tira un glaive et frappa le serviteur du prince des prêtres, et lui coupa l’oreille. |
JACQUELINE | 1992 | L'un des assistants dégaine l'épée : il atteint le serviteur du grand prêtre. Il lui ôte le coin de l'oreille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un de ceux qui se tenaient là, tirant le glaive, frappa l’esclave du grand prêtre et coupa son petit bout d’oreille. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ceux qui étaient là tira l’épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille. |
MARC 14 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois [pour] m’empoigner. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus respondit et leur dit : « Vous êtes venus comme à un larron avec glaives et bâtons, pour me prendre. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus intervient et leur dit : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins pour vous emparer de moi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus leur dit : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit. |
MARC 14 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] selon le jour [que] j’étais vers vous dans le temple, enseignant, et vous ne m’avez- pas -saisis-avec-force. Mais [c’est] afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures. |
LEFEVRE | 2005 | J’étais tous les jours entre vous enseignant au temple et vous ne m’avez point pris. Mais c’est afin que les Ecritures soient accomplies ». |
JACQUELINE | 1992 | Chaque jour j'étais auprès de vous dans le temple à enseigner et vous ne m'avez pas saisi. Mais... pour que s'accomplissent les Écrits ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chaque jour j’étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que s’accomplissent les Écritures”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les jours j’étais parmi vous à enseigner dans le temple, et vous n’êtes pas venus m’arrêter. Mais c’est pour que les Écritures soient accomplies. |
MARC 14 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-abandonné, ils ont- tous -fui. |
LEFEVRE | 2005 | Lors les disciples le laissèrent et s’enfuirent tous. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le laissent et fuient tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le laissant, ils s’enfuirent tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors tous l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
MARC 14 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici que] quelque jeune-homme le suivait-avec [lui], se-trouvant-avoir-été-couvert-d’un drap-de-lin sur [son corps] nu, et ils l’ont-saisi-avec-force… |
LEFEVRE | 2005 | Et quelque jeune fils le suivait couvert / d’un linceul sur le corps nu ; et ils le prirent, |
JACQUELINE | 1992 | Un jeune l'accompagne vêtu d'un drap sur son corps nu. Ils le saisissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un jeune homme le suivait, un drap jeté sur son corps nu. Et on l’arrête. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un jeune homme le suivait, vêtu seulement d’un drap. On l’arrête, |
MARC 14 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que lui, ayant-laissé-pour-compte le drap-de-lin, [c’est] nu [qu’]il a-fui.— La tradition reconnaît ici Marc lui-même. |
LEFEVRE | 2005 | et icelui laissa son linceul et s’enfuit / d’eux / tout nu. |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui quitte le drap et nu fuit… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu. |
MARC 14 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils amenèrent Jésus au prince des prêtres. Et tous les prêtres et les scribes et les anciens y connindrent . |
JACQUELINE | 1992 | Ils emmènent Jésus chez le grand prêtre. Ils se réunissent tous : les grands prêtres les anciens et les scribes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous se réunissent : les grands prêtres, les anciens et les scribes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre; tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunissent. |
MARC 14 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici que] Pierre, [c’est] au-loin à distance [qu’]il l’a-suivi jusqu’au dedans, envers le parvis du chef-des-prêtres, et il était siégeant-ensemble conjointement-avec les intendants-de-service et se-réchauffant vers la lumière.— Saint Jean note qu’il faisait particulièrement froid ce soir-là (cfr. Jn 18,18) |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre le suivait de loin jusque dans la salle du prince des prêtres ; et (il) était assis avec les serviteurs, auprès du feu, et se chauffait. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre à distance le suit jusqu'à l'intérieur dans la cour du grand prêtre. Il est assis avec les gardes et se chauffe près de la flambée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pierre, de loin, l’avait suivi jusqu’à l’intérieur, dans la cour du grand prêtre, et il était assis avec les gardes et se chauffait à la flamme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre l’avait suivi de loin, jusqu’à l’intérieur du palais du grand prêtre, dans la cour. Assis avec les gardes, il se chauffait près du feu. |
MARC 14 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant les chefs-des-prêtres et le Sanhédrin entier cherchaient contre Jésus une déposition-de-témoignage envers le-fait de le mettre-à-trépas, et ils n’[en] trouvaient pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres et tout le concile quérait témoignage à l’encontre de Jésus afin qu’ils le missent à mort, et n’en trouvaient point. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire mourir. Et ils n'en trouvaient pas : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage en vue de le mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas; |
MARC 14 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, nombreux [étaient ceux qui] témoignaient-mensongèrement contre lui, et égaux, les déposition-de-témoignage ne [l’]étaient pas.— C.-à-d. que les dépositions ne concordaient pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs disaient (de) faux témoignages contre lui, et leurs témoignages n’étaient point suffisants ’. |
JACQUELINE | 1992 | car beaucoup témoignaient à faux contre lui et les témoignages n'étaient pas concordants. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car beaucoup témoignaient à faux contre lui, et les témoignages n’étaient pas concordants. |
SEGOND-NBS | 2002 | car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas. |
MARC 14 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici que] quelques-uns, s’étant-redressés, témoignaient-mensongèrement contre lui en parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns se levaient et portaient faux témoignages à l’encontre de lui, disant : |
JACQUELINE | 1992 | Certains se levaient témoignaient à faux contre lui en disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelques-uns, se levant, témoignaient à faux contre lui, en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns se levaient pour porter contre lui ce faux témoignage: |
MARC 14 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous l’avons-écouté qui-parle-ainsi : Moi, je délierai-à-terre ce sanctuaire-ci, lui [qui est] fait-de-mains [d’homme], et à-travers trois jours, [c’est] un autre, non-fait-de-mains [d’homme], [que] j’édifierai-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | « Nous lui avons ouï dire : je détruirai ce temple-ci fait de la main (d’homme) et en trois jours j’en édifierai un autre qui ne sera point fait de la main (d’hommes) ». |
JACQUELINE | 1992 | « Nous l'avons entendu ! Il disait : "Moi je détruirai ce sanctuaire fait par des mains et après trois jours j'en bâtirai un autre non fait par des mains". » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous l’avons, nous, entendu dire : Moi je détruirai ce Sanctuaire qui est fait à la main, et au bout de trois jours j’en bâtirai un autre non fait à la main”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous l’avons entendu dire: « Je détruirai ce sanctuaire fabriqué par des mains humaines et en trois jours j’en construirai un autre qui ne sera pas fabriqué par des mains humaines. » |
MARC 14 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce n’est] pas-même égale [qu’]était leur déposition-de-témoignage.. |
LEFEVRE | 2005 | Et leur témoignage n’était point suffisant. |
JACQUELINE | 1992 | Même en cela leurs témoignages n'étaient pas concordants. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, même ainsi, leur témoignage n’était pas concordant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et même sur ce point–là, leurs témoignages ne concordaient pas. |
MARC 14 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-redressant, le chef-des-prêtres, [et venant] envers [le] milieu [de l’assemblée], a-pressé-de-questions Jésus en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout à ce dont ceux-ci témoignent-contre toi ? |
LEFEVRE | 2005 | Et le prince des prêtres se leva au milieu et interrogea Jésus disant : « Ne réponds-tu rien à ces choses, lesquelles te sont opposées par ceux (ci) ». |
JACQUELINE | 1992 | Le grand prêtre se lève au milieu. Il interroge Jésus en disant : « Tu ne réponds pas ? Rien ? Qu'est-ce qu'ils témoignent à charge contre toi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se levant au milieu, le grand prêtre interrogea Jésus en disant : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le grand prêtre se leva au milieu de l’assemblée et demanda à Jésus: Tu ne réponds rien? Que dis–tu des témoignages que ces gens portent contre toi? |
MARC 14 61 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci restait-en-silence. Et il n’a- rien- -répondu -du-tout. À-nouveau, le chef-des-prêtres le pressait-de-questions, et [voici qu’]il lui parle-ainsi : Toi, es-tu le Christ, le Fils du Béni ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il se taisait et ne répondait rien. Derechef le prince des prêtres l’interrogea et lui dit : « Es-tu (le) Christ, le / fils du Dieu béni ? » |
JACQUELINE | 1992 | Lui se taisait... il ne répond pas. De nouveau le grand prêtre l'interrogeait il lui dit : « Toi tu es le messie le fils du Béni ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lui se taisait, et il ne répondit rien. De nouveau le grand prêtre l’interrogeait, et il lui dit : “C’est toi, le Christ, le fils du Béni ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il gardait le silence; il ne répondit rien. Le grand prêtre lui demandait encore: Est–ce toi qui es le Christ, le Fils du Béni? |
MARC 14 62 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui le] suis, et vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant conjointement-avec les nuées du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Je le suis et vous verrez le fils de l’homme siégeant à la dextre de la puissante de Dieu, et venir es nuées du ciel ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit : « Je suis. Et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance venir avec les nuées du ciel ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit : “C’est moi, et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: C’est moi. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. |
MARC 14 63 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le chef-des-prêtres ayant-mis-en-pièces ses tuniques, parle-ainsi ; Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
LEFEVRE | 2005 | Et le prince des prêtres déchira ses vêtements et dit : « Qu’est-ce que nous désirons encore des témoins ? |
JACQUELINE | 1992 | Le grand prêtre lacère ses tuniques et dit : « Quel besoin avons-nous encore de témoins ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le grand prêtre, déchirant ses tuniques, dit : “Qu’avons-nous encore besoin de témoins ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le grand prêtre déchire ses vêtements et dit: Qu’avons–nous encore besoin de témoins? |
MARC 14 64 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez écouté le blasphème ! Que se-manifeste-t-il pour vous ? Cependant, eux tous l’ont-jugé-en-condamnation pour être passible de trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez ouï le blasphème, que vous en semble ? Et ceux tous le condamnèrent être coupable de mort. |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez entendu le blasphème ! Que vous paraît-il ? » Eux tous le condamnent : « Il est passible de mort ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ?” Tous prononcèrent qu’il était passible de mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez–vous? Tous le condamnèrent, le déclarant passible de mort. |
MARC 14 65 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu. |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns ’ commencèrent à cracher contre lui et couvrir d’un voile la face d’icelui et lui baillaient des beuffes et lui dirent : « Prophétise ! » Et les serviteurs lui baillaient des coups de poing. |
JACQUELINE | 1992 | Certains commencent à cracher sur lui. Ils lui voilent la face ils le soufflettent et lui disent : « Prophétise ! » Et les gardes avec des gifles le reçoivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage, à le souffleter et à lui dire : “Prophétise !” Et les gardes le bourrèrent de coups. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns se mirent à lui cracher dessus, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: Fais le prophète! Et les gardes le reçurent avec des gifles. |
MARC 14 66 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant, Pierre, en-bas, dans le parvis, [voici que] vient l’une [des] jeune[s]-servante[s] du Chef-des-prêtres… |
LEFEVRE | 2005 | Et / quand / Pierre était en la salle en bas une des chambrières du grand prince des prêtres vint ; |
JACQUELINE | 1992 | Pierre est en bas dans la cour. Vient une des servantes du grand prêtre |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis que Pierre était en bas dans la cour, vient une des servantes du grand prêtre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du grand prêtre arrive. |
MARC 14 67 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-vu Pierre se-réchauffant, ayant-fixé-le-regard-en lui, [voici qu’]elle parle-ainsi : Toi aussi [c’est] conjointement-avec le Nazarénien [que] tu étais, celui [qu’on nomme] Jésus ! |
LEFEVRE | 2005 | et quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : « Et toi, n’étais-tu pas avec Jésus de Nazareth ». |
JACQUELINE | 1992 | elle voit Pierre se chauffer. Elle le fixe et dit : « Toi aussi tu étais avec le Nazarène ce Jésus ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voyant Pierre qui se chauffait, le regardant, elle dit : “Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien, Jésus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen. |
MARC 14 68 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui a-nié en parlant-ainsi : Je ne sais ni ne tiens-pour-sûr ce-dont, toi, tu parles. Et il est-sorti au-dehors envers le vestibule //et [voici que] le coq a-donné-de-la-voix //. |
LEFEVRE | 2005 | Mais il le nia disant : « Je ne sais ni ne connais ce que tu dis ! » Et il sortit dehors devant la salle, et le coq chanta. |
JACQUELINE | 1992 | Il nie en disant : « Je ne connais pas ! Je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors vers la première cour. Et un coq chante. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il nia en disant : “Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis”. Et il sortit dehors dans le vestibule, et un coq chanta. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le nia, en disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire, toi! Puis il sortit pour aller dans le vestibule; alors un coq chanta. |
MARC 14 69 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et la jeune-servante, [celle] qui- l’ -a-vu, a-commencé à-nouveau à parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] : Celui-ci, [c’est] d’entre eux [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef , quand une chambrière l’eut vu, elle commença à dire à ceux qui étaient alentour : « Celui-ci est de ceux-là ! » |
JACQUELINE | 1992 | La servante qui l'a vu recommence à dire aux assistants : « Celui-ci il en est ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la servante, le voyant, se mit de nouveau à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est !” |
SEGOND-NBS | 2002 | La servante le vit et se remit à dire à ceux qui étaient là: C’est l’un d’entre eux. |
MARC 14 70 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui à-nouveau niait et, peu à-la-suite, à-nouveau, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] parlaient-ainsi à Pierre : En-vérité, [c’est] d’entre eux [que] tu es, et en-effet : [c’est bien] un Galiléen [que] tu es ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais derechef il le nia. Et, un peu après, derechef ceux qui assistaient, disaient à Pierre : « Vraiment tu es d’iceux, car aussi tu es de Galilée ». |
JACQUELINE | 1992 | Lui de nouveau il nie. Peu après de nouveau les assistants disaient à Pierre : « Pour de vrai tu en es : d'ailleurs tu es Galiléen ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais de nouveau il niait. Et peu après, de nouveau, ceux qui se tenaient là disaient à Pierre : “Vraiment, tu en es ; et d’ailleurs tu es Galiléen”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lui, à nouveau, le niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre: Vraiment, tu es de ces gens–là, car tu es aussi galiléen. |
MARC 14 71 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-commencé à anathémiser et à jurer : je me-trouve- ne pas-avoir-su [qui est] cet Homme-ci dont vous parlez ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il commença à maugréer et (à) jurer : « Je ne connais cet homme que vous dites ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il commence à jurer avec anathème : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il se mit à proférer des anathèmes et à jurer : “Je ne connais pas cet homme dont vous parlez”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il se mit à jurer, sous peine d’anathème: Je ne connais pas l’homme dont vous parlez! |
MARC 14 72 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent le coq chanta derechef . Et il souvint à Pierre du mot que Jésus lui avait dit : « Devant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois ! » Et (il) commença à pleurer. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt et de deux un coq chante. Et Pierre se remémore le mot que lui a dit Jésus : « Avant qu'un coq ait chanté deux fois trois fois tu m'auras renié. » Il éclate et il pleurait… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avait dite Jésus : “Avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”. Et il éclatait en pleurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt un coq chanta pour la seconde fois. Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant qu’un coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié par trois fois. Alors il se mit à pleurer. |