ἑορτή (eortê)
fête
Morphologie | Nom féminin |
Origine | Affinité incertaine |
Définition A | fête, une fête, un jour de fête |
Définition B | ἑορτή d'affinité incertaine, un festival : festin, jour férié. |
Définition C | ἑορτή : Anglais : feast, festival, holiday, -|- Français : fête, festival, vacances, ἑορτή nom sg féminin voc attic epic ionic |
Définition D | ἑορτή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a feast, a festival EN 2 : a festival, feast, periodically recurring. FR 1 : une fête, un festival FR 2 : une fête, une fête, périodiquement récurrente. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἑορτή |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἑορτή |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἑορτή |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἑορτή |
BAILLY | bailly # ἑορτή |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἑορτῇ | nom,datif,féminin,singulier | à fête | 7 |
ἑορτὴν | nom,accusatif,féminin,singulier | fête | 3 |
ἑορτῆς | nom,génitif,féminin,singulier | de fête | 5 |
ἑορτὴ | nom,nominatif,féminin,singulier | fête | 4 |
ἑορτήν | nom,accusatif,féminin,singulier | fête | 6 |
TOTAL | 25 |
MATTHIEU 26 5 EL RO FR TE
ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ,(nom,datif,féminin,singulier) ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
disaient cependant· ne pas en à la à fête, afin que ne pas tumulte que s'ait devenu en à le à peuple.
MATTHIEU 27 15 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ ἑορτὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le à foule lié lequel voulaient.
MARC 14 2 EL RO FR TE
ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ,(nom,datif,féminin,singulier) μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
disaient car· ne pas en à la à fête, ne pas fortuitement se sera tumulte de le de peuple.
MARC 15 6 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ ἑορτὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.
Selon cependant fête déliait au loin à eux un lié lequel se demandaient à côté.
LUC 2 41 EL RO FR TE
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ πάσχα.
Et se allaient les parents de lui selon an envers Ierousalem à la à fête de le de pâque.
LUC 2 42 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς(nom,génitif,féminin,singulier)
Et lorsque se devint de ans de douze, de montants de eux selon le coutume de la de fête
LUC 22 1 EL RO FR TE
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
Approchait cependant la fête de les de sans levains celle étante dite pâque.
JEAN 2 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ,(nom,datif,féminin,singulier) πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
Comme cependant était en à les à Ierosolymas en à le à pâque en à la à fête, nombreux crurent envers le nom de lui observants de lui les signes cesquels faisait·
JEAN 4 45 EL RO FR TE
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ,(nom,datif,féminin,singulier) καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
lorsque donc vint envers la Galilée, se acceptèrent lui les Galiléens tous ayants vus autant lesquels fit en à Ierosolymas en à la à fête, aussi eux car vinrent envers la fête.
JEAN 5 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
Après ces-ci était fête de les de Ioudaiens et monta Iésous envers Ierosolymas.
JEAN 6 4 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν Ἰουδαίων.
était cependant proche le pâque, la fête de les de Ioudaiens.
JEAN 7 2 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
Était cependant proche la fête de les de Ioudaiens la mise en place de tente.
JEAN 7 8 EL RO FR TE
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν·(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
vous montez envers la fête· moi non encore je monte envers la fête celle-ci, en-ce-que le mien moment non encore a été fait plénitude.
JEAN 7 10 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν,(nom,accusatif,féminin,singulier) τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλ᾽ [ὡς] ἐν κρυπτῷ.
Comme cependant montèrent les frères de lui envers la fête, alors aussi lui monta non luminament mais [comme] en à caché.
JEAN 7 11 EL RO FR TE
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
les donc Ioudaiens cherchaient lui en à la à fête et disaient· où? est celui-là;
JEAN 7 14 EL RO FR TE
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς(nom,génitif,féminin,singulier) μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
Déjà cependant de la de fête de étante au milieu monta Iésous envers le sanctuaire et enseignait.
JEAN 7 37 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς(nom,génitif,féminin,singulier) εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
En cependant à la à dernière à journée à la à grande de la de fête avait dressé le Iésous et croassa disant· si le cas échéant un quelconque que ait soif se vienne vers moi et boive.
JEAN 11 56 EL RO FR TE
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;(nom,accusatif,féminin,singulier)
cherchaient donc le Iésous et disaient avec de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants dressés· quel estime à vous; en-ce-que non ne pas que ait venu envers la fête;
JEAN 12 12 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
à Celle lendemain le foule nombreux celui ayant venu envers la fête, ayants écoutés en-ce-que se vient le Iésous envers Ierosolymas
JEAN 12 20 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·(nom,datif,féminin,singulier)
Étaient cependant Hellèns des quelconques du-sortant de ceux de montants afin que que aient prosterné vers en à la à fête·
JEAN 13 1 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
D'avant cependant de la de fête de le de pâque ayant su le Iésous en-ce-que vint de lui la heure afin que que ait dépassé du-sortant de le de monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le à monde envers achèvement aima eux.
JEAN 13 29 EL RO FR TE
τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en-ce-que dit à lui [le] Iésous· achète à l'agora de cesquels besoin nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que ait donné.
COLOSSIENS 2 16 EL RO FR TE
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων·
Ne pas donc un quelconque vous juge en à consommation et en à boisson ou en à part de fête ou de néoménie ou de sabbats·