MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 [ CH8 ] CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
MARC 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | En ces jours, quand (une) grande turbe était avec Jésus et ne eussent que manger , il appela ses disciples, et leur dit : |
JACQUELINE | 1992 | En ces jours-là il y a de nouveau une foule nombreuse et ils n'ont pas de quoi manger. Il appelle à lui les disciples et leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une nombreuse foule et qu’on n’avait pas de quoi manger, il appelle à lui les disciples et leur dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait rien à manger, il appelle ses disciples et leur dit: |
MARC 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | « Je suis ému / de miséricorde sur cette turbe, car (voilà) déjà trois jours ils persévèrent avec moi et n’ont que manger. |
JACQUELINE | 1992 | « Je suis remué jusqu'aux entrailles pour la foule : déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi ! Et ils n'ont pas de quoi manger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je suis ému par cette foule: voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et qu’ils n’ont rien à manger. |
MARC 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant je les délie-loin-de [moi] à-jeun envers leur maison, ils défailleront en chemin. Et quelques-uns d’[entre] eux, [c’est] de-loin à-distance [qu’]ils se-trouvent-avoir-surgi. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je les renvoie, à jeun, en leur mai son, ils défailliront en la voie , car aucuns de ceux-ci sont venus de loin ». |
JACQUELINE | 1992 | Si je les renvoie à jeun dans leur logis ils défailleront sur le chemin : et certains d'entre eux sont venus de loin ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en chemin ; et certains d’entre eux sont de loin !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques–uns d’entre eux sont venus de loin. |
MARC 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui ont-répondu, ses apprentis : Comment (= d’où) ceux-ci, quelqu’un aura-t- il -la-puissance, ici, de [les] repaître de pains sur un lieu-désertique ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples lui répondirent : « De quoi pourra aucun rassasier de pains ceux-ci, en ce désert ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples lui répondent : « Comment ? Qui pourra ici les rassasier de pain sur un désert ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses disciples lui répondirent : “Comment pourra-t-on, ici, les rassasier de pains en plein désert ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples lui répondirent: Où pourrait–on trouver du pain pour les rassasier ici, dans un lieu désert? |
MARC 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il les pressait : Combien avez-vous de pains ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Sept. |
LEFEVRE | 2005 | Et il les interrogea : « Combien avez-vous de pains ? » Eux dirent : « Sept ». |
JACQUELINE | 1992 | Il les questionne : « Combien avez-vous de pains ? » Ils disent : « Sept... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il les interrogeait : “Combien avez-vous de pains ?” Ils dirent : “Sept”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur demanda: Combien de pains avez–vous? — Sept, dirent–ils. |
MARC 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule. |
LEFEVRE | 2005 | Et il commanda à la turbe qu’ils s’assoient pour manger sur la terre. » Et il prit les sept pains et après qu’il eut rendu grâces, il les rompit et les bailla à ses disciples pour les mettre devant iceux ; et ils les mirent devant la turbe . |
JACQUELINE | 1992 | Il enjoint à la foule de s'allonger sur la terre. Il prend les sept pains. Il rend grâce partage et donne à ses disciples pour servir et ils servent à la foule. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il prescrit à la foule de s’étendre par terre. Et ayant pris les sept pains, rendu grâce, il les rompit, et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il enjoint à la foule de s’installer par terre. Après avoir pris les sept pains et rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les distribuent; ils les distribuèrent à la foule. |
MARC 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils avaient un-peu-de petits-poissons. Les ayant-bénis aussi, il a-parlé de les placer-auprès-de [la foule]. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) avaient quelques /peu de / petits poissons. Et quand il les eut bénis, (il) commanda que on les mit devant iceux. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ont aussi un peu de petits poissons : il les bénit et dit de les servir aussi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils avaient aussi quelques petits poissons, et les ayant bénis, il les fit aussi servir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils avaient encore quelques petits poissons. Après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les distribuer également. |
MARC 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-mangé, et ils ont-été-repus, et ils ont-levé les déchets-d’abondance de fragments : Sept corbeilles. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils mangèrent et furent rassasiés. Et (ils) rapportèrent des reliefs qui demeurèrent : sept corbeilles. |
JACQUELINE | 1992 | Ils mangent et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surplus : sept paniers ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils mangèrent et furent rassasiés, et on enleva les restes des morceaux : sept corbeilles ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles de morceaux qui restaient |
MARC 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils étaient comme quatre-mille, et il les a-déliés-loin-de [lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Et étaient ceux qui avaient mangé, environ quatre mille, et il les renvoya. |
JACQUELINE | 1992 | Or ils sont quelque quatre mille. Il les renvoie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. |
SEGOND-NBS | 2002 | — ils étaient environ quatre mille. Ensuite il les renvoya. |
MARC 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]embarquant envers le navire conjointement-avec ses apprentis, il est-venu envers les régions de Dalmanoutha. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent il monta en une navire avec ses disciples, et vint es parties de Dalmanontha. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt il monte dans la barque avec ses disciples et vient du côté de Dalmanoutha. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt, montant dans le bateau avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt il monta dans le bateau avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
MARC 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-sortis, les Pharisiens, et ils ont-commencé à chercher-la-controverse-avec lui, cherchant auprès-de lui un signe depuis-du ciel en- le -mettant-à-l’épreuve. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens s’en allèrent et commencèrent à disputer avec lui. (Ils) demandaient de lui (un) signe du ciel, en le tentant. |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens sortent. Ils commencent à lui chercher noise : ils cherchent de lui un signe du ciel pour l'éprouver. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sortirent les Pharisiens, qui se mirent à discuter avec lui, en lui demandant un signe parti du ciel : c’était pour le mettre à l’épreuve. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens survinrent, commencèrent à débattre avec lui et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent un signe venant du ciel. |
MARC 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναστενάξαςayant soupiré de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναστενάζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-poussé-un-profond-gémissement par son esprit, il parle-ainsi : Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous parle-ainsi : [Je ne sais pas] s’il sera-donné pour cette génération-ci un signe. |
LEFEVRE | 2005 | Et en gémissant / en son esprit, dit : « Pourquoi cette génération demande(-t-elle un) signe ? Je vous dis en vérité que signe ne sera point donné à cette génération ». |
JACQUELINE | 1992 | Il gémit en son esprit et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? Amen je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, poussant en son esprit un profond gémissement, il dit : “Qu’a cette génération à demander un signe ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il soupira profondément en son esprit et dit: Pourquoi cette génération demande–t–elle un signe? Amen, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
MARC 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-abandonnés, ayant-embarqué à-nouveau, il s’est-éloigné envers l’autre-rive. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il les eut laissés, il entra derechef en une navire et passa outre la mer. |
JACQUELINE | 1992 | Il les laisse. De nouveau il s'embarque et s'en va de l'autre côté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, les laissant et se rembarquant, il s’en alla sur l’autre rive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il les quitta et reprit le bateau pour regagner l’autre rive. |
MARC 8 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains, et, sinon un seul pain, ils n’[en] avaient pas conjointement-avec eux-mêmes dans le navire. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils oublièrent (de) prendre des pains, et n’en avait qu’un seul avec eux en la navire. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ont oublié de prendre des pains et sauf un seul pain ils n'en ont pas avec eux dans la barque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un pain avec eux dans le bateau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils avaient oublié de prendre des pains. Ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans le bateau. |
MARC 8 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils leur intimait-l’ordre en-parlant-ainsi : Voyez, regardez depuis le ferment des Pharisiens et du ferment d’Hérode. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur commanda, disant : « Avisez-vous et vous donnez garde du levain des Pharisiens et du levain d’Hérode ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il leur recommande et dit : « Voyez ! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur faisait cette injonction : “Attention ! Prenez garde au levain des Pharisiens et au levain d’Hérode !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lui leur faisait cette recommandation: Ouvrez l’œil et gardez–vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. |
MARC 8 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils tenaient-ces-considérations les-uns- vers -les-autres qu’ils n’ont pas de pains. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils pensaient entre eux, disant : « Parce que nous n’avons point de pain ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils faisaient réflexion l'un à l'autre : qu'ils n'ont pas de pains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils raisonnaient entre eux sur ce qu’ils n’avaient pas de pains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils raisonnaient entre eux, parce qu’ils n’avaient pas de pains. |
MARC 8 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ? |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle chose connue, Jésus leur dit : « Qu’est-ce que vous pensez (à ce) que vous n’avez point de pains ? Ne connaissez et n’entendez-vous point encore ? Avez-vous encore votre cœur aveugle ? |
JACQUELINE | 1992 | Il le connaît et leur dit : « Pourquoi faire réflexion que vous n'avez pas de pains ? Vous ne réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le cœur endurci ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’en rendant compte, il leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Vous ne saisissez pas encore et ne comprenez pas ! Vous avez le coeur endurci ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’en rendit compte et leur dit: Pourquoi raisonnez–vous en vous disant que vous n’avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore? Vous ne saisissez pas? Etes–vous donc obtus? |
MARC 8 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant des yeux, vous ne regardez pas ; et ayant des oreilles, vous n’écoutez pas. Et vous n’évoquez- [rien] -en-mémoire. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez des yeux et vous ne voyez point ! vous avez des oreilles, et n’oyez point ! Ne vous souvient-il point |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez des yeux et ne regardez pas ! Vous avez des oreilles et n'entendez pas ! Vous ne vous souvenez pas ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant des yeux, vous ne regardez pas ! et ayant des oreilles, vous n’entendez pas ! Et vous ne vous rappelez pas, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles, et vous n’entendez pas? Ne vous rappelez–vous pas, |
MARC 8 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque j’ai-fractionné les cinq pains envers les cinq-mille, combien de couffins en-plérômes-de fragments avez-vous levés ? Ils lui parlent-ainsi : Douze. |
LEFEVRE | 2005 | quand je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, et combien de couffins pleins de reliefs vous rapportâtes ? » Ils lui dirent : « Douze ! » |
JACQUELINE | 1992 | Quand j'ai partagé les cinq pains pour les cinq mille combien de couffins pleins de parts avez-vous enlevés ? » Ils lui disent : « Douze. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de morceaux vous avez enlevés ?” - “Douze”, lui disent-ils. “ |
SEGOND-NBS | 2002 | lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés? — Douze, lui répondent–ils. |
MARC 8 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque [j’ai fractionné] les sept envers quatre-mille, combien de corbeilles de plérômes de fragments avez- vous -levées ? Et ils // lui //parlent-ainsi : Sept. |
LEFEVRE | 2005 | « Et quand les sept pains pour quatre mille, combien rapportâtes-vous de corbeilles pleines de reliefs ? » Iceux lui dirent : « Sept ! » |
JACQUELINE | 1992 | « Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? » Il disent : « Sept. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lors des sept pour les quatre mille, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous enlevées ?” - “Sept”, disent-ils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et quand j’ai rompu les sept pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez–vous emportées? — Sept, lui répondent–ils. |
MARC 8 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : Ne comprenez vous pas-encore ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur disait : « Comment n’entendez-vous point encore ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il leur disait : « Vous ne comprenez pas encore ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “Vous ne comprenez pas encore !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il leur disait: Vous ne comprenez pas encore? |
MARC 8 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il viennent envers Bethsaïde. Et ils lui portent un aveugle, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il le touche-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) vient en Bethsaïda et ils / lui amenèrent un aveugle, et ils le prièrent qu’il le touchât. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent à Bethsaïde. Ils lui amènent un aveugle et le supplient : qu'il le touche ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils viennent à Bethsaïde, et on lui conduit un aveugle, et on le prie de le toucher. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivent à Bethsaïda; on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher de la main. |
MARC 8 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il prit la main de l’aveugle, et le mena hors du village. Et après qu’il eut craché es yeux d’icelui, il y mit les mains . Il l’interrogea s’il voyait quelque chose. |
JACQUELINE | 1992 | Il saisit la main de l'aveugle le conduit hors du village. Il crache sur ses paupières impose les mains sur lui et l'interroge : « Si tu aperçois quelque chose ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la main de l’aveugle, il l’emmena hors du village et, crachant sur ses yeux, posant les mains sur lui, il l’interrogeait : “Est-ce que tu vois quelque chose ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village; puis il lui cracha sur les yeux et lui imposa les mains, en lui demandant: Vois–tu quelque chose? |
MARC 8 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναβλέψαςayant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβλέπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-recouvré-le-regard, il parlait-ainsi : Je regarde des Hommes ; [c’est] comme des arbres [que] je les vois, marchant. |
LEFEVRE | 2005 | Et il regarda et dit : « Je vois les hommes comme arbres cheminant . |
JACQUELINE | 1992 | Il lève le regard et dit : « J'aperçois les hommes : je vois comme des arbres qui marchent. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, levant les yeux, il disait : “Je vois les hommes ; c’est comme des arbres que je les aperçois marcher”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ouvrait les yeux et disait: Je vois des gens; je les vois comme des arbres, mais ils marchent. |
MARC 8 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puis à-nouveau, il a imposé les mains sur ses yeux, et il a-regardé-distinctement, et [son regard] a-été-restauré, et il fixait-le-regard-en [les hommes] clairement [et] en-totalité. |
LEFEVRE | 2005 | Et après derechef , il mit ses mains sur les yeux d’icelui : (il) commença à voir et fut restitué en telle manière qu’il voyait clairement toutes choses. |
JACQUELINE | 1992 | Alors de nouveau il impose les mains sur ses yeux : et il voit clair et il est rétabli ! Il distingue nettement toutes choses de loin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite il posa de nouveau les mains sur ses yeux, et l’homme vit clair ; il fut rétabli, et il percevait tout distinctement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui remit les mains sur les yeux; quand l’aveugle rouvrit grand les yeux, il était rétabli et voyait tout distinctement. |
MARC 8 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’a-envoyé envers sa maison, en-parlant-ainsi : Envers le village, n’entre pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) le renvoya en sa maison disant : « Va en ta maison et si tu entres au village, ne le dis à aucun . |
JACQUELINE | 1992 | Il l'envoie dans son logis et dit : « N'entre même pas dans le village. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il le renvoya chez lui, en disant : “N’entre même pas dans le village”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il le renvoya chez lui, en disant: Ne rentre même pas au village. |
MARC 8 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus et ses disciples entrèrent aux villages de Césarée de Philippe. Et il interrogea en la voie ses disciples et leur disait : « Les hommes que disent-ils que je suis ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus sort avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. Sur le chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : « Qui les hommes disent-ils que je suis ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus sortit, ainsi que ses disciples, vers les villages de Césarée de Philippe. Et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : “Au dire des gens, qui suis-je ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus sortit avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il se mit à demander à ses disciples: Au dire des gens, qui suis–je? |
MARC 8 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci lui ont-parlé en-parlant-ainsi : Jean le Baptiseur, et d’autres Èlie, cependant-que d’autres : l’un des prophètes. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels lui répondirent et dirent : « Les uns Jean baptiste, les autres Elie, les autres un des prophètes ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Jean le baptiseur. D'autres : ‘Élie’. D'autres : ‘Un des prophètes’. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “Jean le Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres, que tu es un des prophètes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, l’un des prophètes. |
MARC 8 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui les pressait-de-questions : Vous, cependant, qui, moi, parlez-vous être ? Ayant-répondu, Pierre lui parle-ainsi : Toi, tu es le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc il leur dit : « Et vous qui dites-vous qui je suis ? » Et Pierre répondit et lui dit : « Tu es le Christ ! » |
JACQUELINE | 1992 | Et lui les interrogeait : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et lui dit : « Tu es le messie ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui les interrogeait : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Prenant la parole, Pierre lui dit : “C’est toi, le Christ !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lui leur demandait: Et pour vous, qui suis–je? Pierre lui dit: Toi, tu es le Christ. |
MARC 8 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’à pas-un ils [ne] parlent à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur défendit, avec menaces, qu’ils ne disent à personne cela de lui. |
JACQUELINE | 1992 | Il les rabroue : qu'à personne ils ne parlent de lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur enjoignit de ne parler de lui à personne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les rabroua, pour qu’ils ne disent rien à personne à son sujet. |
MARC 8 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser. |
LEFEVRE | 2005 | Et il commença à les enseigner qu’il fallait que le fils de l’homme souffrit moult , et qu’il fût réprouvé des anciens et des princes des prêtres, et / des scribes ; et être occis et ressuscité en trois jours, |
JACQUELINE | 1992 | Il commence à les enseigner : « Le fils de l'homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les prêtres les anciens et les scribes et être tué et après trois jours se lever. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il se mit à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, et être rejeté par les anciens, et les grands prêtres et les scribes, et être tué, et trois jours après ressusciter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il commença alors à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué et qu’il se relève trois jours après. |
MARC 8 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσλαβόμενοςse ayant pris auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσλαμβάνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en-totale-franchise [qu’]il adressait la parole. Et [le] prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation. |
LEFEVRE | 2005 | et ouvertement disait la parole . Et Pierre le prit (à part) et commença à le reprendre. |
JACQUELINE | 1992 | En clair il disait la parole. Pierre le prend à part et commence à le rabrouer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c’est ouvertement qu’il disait la chose. Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer. |
MARC 8 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes ! |
LEFEVRE | 2005 | Lequel se retourna, regarda ses disciples, et tança Pierre, disant : « Va-t-en derrière moi, Satan, car tu ne savoures point les choses qui sont de Dieu, mais qui sont des hommes ! » |
JACQUELINE | 1992 | Mais il se retourne et voyant ses disciples il rabroue Pierre et dit : « Va-t-en derrière moi satan ! Car tes idées ne sont pas celles de Dieu mais celles des hommes ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre et dit : “Va-t’en, arrière de moi, Satan ! parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui se retourna, regarda ses disciples et rabroua Pierre: Va–t’en derrière moi, Satan! lui dit–il. Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains. |
MARC 8 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut appelé la turbe à soi, avec ses disciples, il leur dit : « Si aucun ’ me veut suivre, qu’il se dénie soi-même et porte sa croix et me suive |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle à lui la foule avec ses disciples. Il leur dit : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se renie lui-même porte sa croix et me suive ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, appelant à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il appela la foule avec ses disciples et leur dit: Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive. |
MARC 8 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme la mènera-à-sa-perte, cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi et de l’heureuse-proclamation la sauvera ! |
LEFEVRE | 2005 | car qui voudra sauver son âme , il la perdra, et qui aura perdu son âme pour moi et pour l’Evangile, il la sauvera. |
JACQUELINE | 1992 | Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile la sauvera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
MARC 8 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, en-quoi [cela] apporte- il -un-crédit [pour] un Homme de gagner le monde entier et de subir-le-dommage de son âme ? |
LEFEVRE | 2005 | Car que profitera à l’homme s’il a gagné tout le monde, qu’il fasse détriment à son âme . |
JACQUELINE | 1992 | Eh oui ! En quoi est-ce utile pour un homme de gagner le monde entier et de laisser damner sa vie ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme à gagner le monde entier et à porter préjudice à sa vie ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et à quoi sert–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il perd sa vie? |
MARC 8 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, que donnera-désormais un Homme en-remplacement-de son âme ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou quelle récompense donnera l’homme pour son âme ? |
JACQUELINE | 1992 | Et que donnera un homme en échange de sa vie ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que peut, en effet, donner un homme en échange de sa vie ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Que donnerait un être humain en échange de sa vie? |
MARC 8 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui en-effet, le-cas-échéant, est-couvert-de-honte-désormais [à cause-de] moi et des paroles [qui sont les] miennes dans cette génération-ci, celle [qui est] adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi sera-couvert-de-honte [à cause de] lui lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais dans la gloire de son Père conjointement-avec les Proclamateurs, ceux [qui sont] saints. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui aura honte de moi et de mes paroles, en cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui, quand il viendra à la gloire de son Père, avec les saints anges. |
JACQUELINE | 1992 | Qui aura eu honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et pécheur le fils de l'homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son père avec les anges saints. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. |