ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

MARC 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
ἐκείναιςà celles-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
πολλοῦde nombreuxadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierπολύς
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
ὄντοςde étantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ἐχόντωνde ayantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἔχω
τίun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
φάγωσιν,que aient mangé,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi :
LEFEVRE2005 En ces jours, quand (une) grande turbe était avec Jésus et ne eussent que manger , il appela ses disciples, et leur dit :
JACQUELINE1992 En ces jours-là il y a de nouveau une foule nombreuse et ils n'ont pas de quoi manger. Il appelle à lui les disciples et leur dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une nombreuse foule et qu’on n’avait pas de quoi manger, il appelle à lui les disciples et leur dit : “
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait rien à manger, il appelle ses disciples et leur dit:


MARC 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σπλαγχνίζομαιje me remue aux entraillesverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierσπλαγχνίζομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλον,foule,nomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
τρεῖςtroisdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielτρεῖς
προσμένουσίνrestent auprèsverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπροσμένω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
τίun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
φάγωσιν·que aient mangé·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais.
LEFEVRE2005 « Je suis ému / de miséricorde sur cette turbe, car (voilà) déjà trois jours ils persévèrent avec moi et n’ont que manger.
JACQUELINE1992 « Je suis remué jusqu'aux entrailles pour la foule : déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi ! Et ils n'ont pas de quoi manger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger.
SEGOND-NBS2002 Je suis ému par cette foule: voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et qu’ils n’ont rien à manger.


MARC 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἀπολύσωque j'aie délié au loinverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀπολύω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
νήστειςen jeûnesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielνῆστις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκλυθήσονταιseront délié à l'excèsverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐκλύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷ·à chemin·nomdatif,féminin,singulierὁδός
καίetconjonction-de-coordination-καί
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
μακρόθενde lointainadverbe-μακρόθεν
ἥκασιν.ont surgi.verbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielἥκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant je les délie-loin-de [moi] à-jeun envers leur maison, ils défailleront en chemin. Et quelques-uns d’[entre] eux, [c’est] de-loin à-distance [qu’]ils se-trouvent-avoir-surgi.
LEFEVRE2005 Et si je les renvoie, à jeun, en leur mai son, ils défailliront en la voie , car aucuns de ceux-ci sont venus de loin ».
JACQUELINE1992 Si je les renvoie à jeun dans leur logis ils défailleront sur le chemin : et certains d'entre eux sont venus de loin ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en chemin ; et certains d’entre eux sont de loin !”
SEGOND-NBS2002 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques–uns d’entre eux sont venus de loin.


MARC 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
τούτουςceux-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
δυνήσεταίse pourraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierδύναμαι
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὧδεiciadverbe-ὧδε
χορτάσαιfourragerverbeinfinitif,aoriste,actifχορτάζω
ἄρτωνde painsnomgénitif,masculin,plurielἄρτος
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἐρημίας;de lieu désertique;nomgénitif,féminin,singulierἐρημία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui ont-répondu, ses apprentis : Comment (= d’où) ceux-ci, quelqu’un aura-t- il -la-puissance, ici, de [les] repaître de pains sur un lieu-désertique ?
LEFEVRE2005 Et les disciples lui répondirent : « De quoi pourra aucun rassasier de pains ceux-ci, en ce désert ? »
JACQUELINE1992 Ses disciples lui répondent : « Comment ? Qui pourra ici les rassasier de pain sur un désert ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses disciples lui répondirent : “Comment pourra-t-on, ici, les rassasier de pains en plein désert ?”
SEGOND-NBS2002 Ses disciples lui répondirent: Où pourrait–on trouver du pain pour les rassasier ici, dans un lieu désert?


MARC 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠρώταinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐρωτάω
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
πόσουςcombien grands?pronom-interrogatifaccusatif,masculin,plurielπόσος
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ἄρτους;pains;nomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἑπτά.sept.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἑπτά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il les pressait : Combien avez-vous de pains ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Sept.
LEFEVRE2005 Et il les interrogea : « Combien avez-vous de pains ? » Eux dirent : « Sept ».
JACQUELINE1992 Il les questionne : « Combien avez-vous de pains ? » Ils disent : « Sept... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il les interrogeait : “Combien avez-vous de pains ?” Ils dirent : “Sept”.
SEGOND-NBS2002 Il leur demanda: Combien de pains avez–vous? — Sept, dirent–ils.


MARC 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραγγέλλειannonce à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαραγγέλλω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὄχλῳà foulenomdatif,masculin,singulierὄχλος
ἀναπεσεῖνtomber de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,actifἀναπίπτω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς·de terre·nomgénitif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielἑπτά
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
εὐχαριστήσαςayant rendu grâceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὐχαριστέω
ἔκλασενcassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκλάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδίδουdonnaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
παρατιθῶσιν,que posent à côté,verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielπαρατίθημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρέθηκανposèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαρατίθημι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὄχλῳ.à foule.nomdatif,masculin,singulierὄχλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule.
LEFEVRE2005 Et il commanda à la turbe qu’ils s’assoient pour manger sur la terre. » Et il prit les sept pains et après qu’il eut rendu grâces, il les rompit et les bailla à ses disciples pour les mettre devant iceux ; et ils les mirent devant la turbe .
JACQUELINE1992 Il enjoint à la foule de s'allonger sur la terre. Il prend les sept pains. Il rend grâce partage et donne à ses disciples pour servir et ils servent à la foule.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il prescrit à la foule de s’étendre par terre. Et ayant pris les sept pains, rendu grâce, il les rompit, et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.
SEGOND-NBS2002 Alors il enjoint à la foule de s’installer par terre. Après avoir pris les sept pains et rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les distribuent; ils les distribuèrent à la foule.


MARC 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶχονavaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
ἰχθύδιαpetits poissonsnomaccusatif,neutre,plurielἰχθύδιον
ὀλίγα·peus·déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielὀλίγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐλογήσαςayant élogiéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὐλογέω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
καὶaussiadverbe-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
παρατιθέναι.poser à côté.verbeinfinitif,présent,actifπαρατίθημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils avaient un-peu-de petits-poissons. Les ayant-bénis aussi, il a-parlé de les placer-auprès-de [la foule].
LEFEVRE2005 Et (ils) avaient quelques /peu de / petits poissons. Et quand il les eut bénis, (il) commanda que on les mit devant iceux.
JACQUELINE1992 Ils ont aussi un peu de petits poissons : il les bénit et dit de les servir aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils avaient aussi quelques petits poissons, et les ayant bénis, il les fit aussi servir.
SEGOND-NBS2002 Ils avaient encore quelques petits poissons. Après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les distribuer également.


MARC 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔφαγονmangèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐχορτάσθησαν,furent fourragé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielχορτάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦρανlevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielαἴρω
περισσεύματαsurabondagesnomaccusatif,neutre,plurielπερίσσευμα
κλασμάτωνde morceauxnomgénitif,neutre,plurielκλάσμα
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἑπτά
σπυρίδας.corbeilles.nomaccusatif,féminin,plurielσπυρίς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-mangé, et ils ont-été-repus, et ils ont-levé les déchets-d’abondance de fragments : Sept corbeilles.
LEFEVRE2005 Et ils mangèrent et furent rassasiés. Et (ils) rapportèrent des reliefs qui demeurèrent : sept corbeilles.
JACQUELINE1992 Ils mangent et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surplus : sept paniers !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils mangèrent et furent rassasiés, et on enleva les restes des morceaux : sept corbeilles !
SEGOND-NBS2002 Ils mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles de morceaux qui restaient


MARC 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ὡςcommeadverbe-ὡς
τετρακισχίλιοι.quatre mille.adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielτετρακισχίλιοι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέλυσενdélia au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπολύω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils étaient comme quatre-mille, et il les a-déliés-loin-de [lui].
LEFEVRE2005 Et étaient ceux qui avaient mangé, environ quatre mille, et il les renvoya.
JACQUELINE1992 Or ils sont quelque quatre mille. Il les renvoie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
SEGOND-NBS2002 — ils étaient environ quatre mille. Ensuite il les renvoya.


MARC 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐμβὰςayant embarquéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐμβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μέρηpartsnomaccusatif,neutre,plurielμέρος
Δαλμανουθά.de Dalmanoutha.nomgénitif,féminin,singulierΔαλμανουθά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]embarquant envers le navire conjointement-avec ses apprentis, il est-venu envers les régions de Dalmanoutha.
LEFEVRE2005 Et incontinent il monta en une navire avec ses disciples, et vint es parties de Dalmanontha.
JACQUELINE1992 Aussitôt il monte dans la barque avec ses disciples et vient du côté de Dalmanoutha.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt, montant dans le bateau avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt il monta dans le bateau avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha.


MARC 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθονsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
συζητεῖνchercher ensembleverbeinfinitif,présent,actifσυζητέω
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ζητοῦντεςcherchantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζητέω
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦ,de ciel,nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
πειράζοντεςmettants en tentationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπειράζω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-sortis, les Pharisiens, et ils ont-commencé à chercher-la-controverse-avec lui, cherchant auprès-de lui un signe depuis-du ciel en- le -mettant-à-l’épreuve.
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens s’en allèrent et commencèrent à disputer avec lui. (Ils) demandaient de lui (un) signe du ciel, en le tentant.
JACQUELINE1992 Les pharisiens sortent. Ils commencent à lui chercher noise : ils cherchent de lui un signe du ciel pour l'éprouver.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sortirent les Pharisiens, qui se mirent à discuter avec lui, en lui demandant un signe parti du ciel : c’était pour le mettre à l’épreuve.
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens survinrent, commencèrent à débattre avec lui et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent un signe venant du ciel.


MARC 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστενάξαςayant soupiré de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναστενάζω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γενεὰgénérationnomnominatif,féminin,singulierγενεά
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ζητεῖchercheverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζητέω
σημεῖον;signe;nomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰsiadverbe-εἰ
δοθήσεταιsera donnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδίδωμι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γενεᾷà générationnomdatif,féminin,singulierγενεά
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
σημεῖον.signe.nomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-poussé-un-profond-gémissement par son esprit, il parle-ainsi : Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous parle-ainsi : [Je ne sais pas] s’il sera-donné pour cette génération-ci un signe.
LEFEVRE2005 Et en gémissant / en son esprit, dit : « Pourquoi cette génération demande(-t-elle un) signe ? Je vous dis en vérité que signe ne sera point donné à cette génération ».
JACQUELINE1992 Il gémit en son esprit et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? Amen je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, poussant en son esprit un profond gémissement, il dit : “Qu’a cette génération à demander un signe ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération”.
SEGOND-NBS2002 Il soupira profondément en son esprit et dit: Pourquoi cette génération demande–t–elle un signe? Amen, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.


MARC 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφεὶςayant abandonnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀφίημι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐμβὰςayant embarquéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐμβαίνω
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πέραν.de l'autre côté.adverbe-πέραν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-abandonnés, ayant-embarqué à-nouveau, il s’est-éloigné envers l’autre-rive.
LEFEVRE2005 Et quand il les eut laissés, il entra derechef en une navire et passa outre la mer.
JACQUELINE1992 Il les laisse. De nouveau il s'embarque et s'en va de l'autre côté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les laissant et se rembarquant, il s’en alla sur l’autre rive.
SEGOND-NBS2002 Puis il les quitta et reprit le bateau pour regagner l’autre rive.


MARC 8 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐπελάθοντοse omirent en plusverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἐπιλανθάνομαι
λαβεῖνprendreverbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἕναundéterminant-numéralaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶχονavaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πλοίῳ.à navire.nomdatif,neutre,singulierπλοῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains, et, sinon un seul pain, ils n’[en] avaient pas conjointement-avec eux-mêmes dans le navire.
LEFEVRE2005 Et ils oublièrent (de) prendre des pains, et n’en avait qu’un seul avec eux en la navire.
JACQUELINE1992 Ils ont oublié de prendre des pains et sauf un seul pain ils n'en ont pas avec eux dans la barque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un pain avec eux dans le bateau.
SEGOND-NBS2002 Ils avaient oublié de prendre des pains. Ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans le bateau.


MARC 8 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διεστέλλετοse équipait en séparantverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιαστέλλομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὁρᾶτε,voyez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὁράω
βλέπετεregardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζύμηςde levainnomgénitif,féminin,singulierζύμη
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζύμηςde levainnomgénitif,féminin,singulierζύμη
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἡρῳδιανῶν.de Hérodiens.nomgénitif,masculin,plurielἩρῳδιανοί
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils leur intimait-l’ordre en-parlant-ainsi : Voyez, regardez depuis le ferment des Pharisiens et du ferment d’Hérode.
LEFEVRE2005 Et il leur commanda, disant : « Avisez-vous et vous donnez garde du levain des Pharisiens et du levain d’Hérode ! »
JACQUELINE1992 Il leur recommande et dit : « Voyez ! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur faisait cette injonction : “Attention ! Prenez garde au levain des Pharisiens et au levain d’Hérode !”
SEGOND-NBS2002 Lui leur faisait cette recommandation: Ouvrez l’œil et gardez–vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.


MARC 8 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διελογίζοντοse calculaient au-traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielδιαλογίζομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχουσιν.ont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils tenaient-ces-considérations les-uns- vers -les-autres qu’ils n’ont pas de pains.
LEFEVRE2005 Et ils pensaient entre eux, disant : « Parce que nous n’avons point de pain ».
JACQUELINE1992 Ils faisaient réflexion l'un à l'autre : qu'ils n'ont pas de pains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils raisonnaient entre eux sur ce qu’ils n’avaient pas de pains.
SEGOND-NBS2002 Ils raisonnaient entre eux, parce qu’ils n’avaient pas de pains.


MARC 8 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνοὺςayant connuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγινώσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
διαλογίζεσθεvous vous calculez au-traversverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδιαλογίζομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχετε;vous avez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
νοεῖτεvous intelligezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielνοέω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
συνίετε;vous comprenez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielσυνίημι
πεπωρωμένηνayante étée rendue calleuxverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierπωρόω
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καρδίανcoeurnomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ?
LEFEVRE2005 Laquelle chose connue, Jésus leur dit : « Qu’est-ce que vous pensez (à ce) que vous n’avez point de pains ? Ne connaissez et n’entendez-vous point encore ? Avez-vous encore votre cœur aveugle ?
JACQUELINE1992 Il le connaît et leur dit : « Pourquoi faire réflexion que vous n'avez pas de pains ? Vous ne réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le cœur endurci !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’en rendant compte, il leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Vous ne saisissez pas encore et ne comprenez pas ! Vous avez le coeur endurci !
SEGOND-NBS2002 Il s’en rendit compte et leur dit: Pourquoi raisonnez–vous en vous disant que vous n’avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore? Vous ne saisissez pas? Etes–vous donc obtus?


MARC 8 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
οὐnonadverbe-οὐ
βλέπετεvous regardezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὦταoreillesnomaccusatif,neutre,plurielοὖς
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀκούετε;vous écoutez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μνημονεύετε,vous mémorez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielμνημονεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant des yeux, vous ne regardez pas ; et ayant des oreilles, vous n’écoutez pas. Et vous n’évoquez- [rien] -en-mémoire.
LEFEVRE2005 Vous avez des yeux et vous ne voyez point ! vous avez des oreilles, et n’oyez point ! Ne vous souvient-il point
JACQUELINE1992 Vous avez des yeux et ne regardez pas ! Vous avez des oreilles et n'entendez pas ! Vous ne vous souvenez pas ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant des yeux, vous ne regardez pas ! et ayant des oreilles, vous n’entendez pas ! Et vous ne vous rappelez pas,
SEGOND-NBS2002 Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles, et vous n’entendez pas? Ne vous rappelez–vous pas,


MARC 8 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielπέντε
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
ἔκλασαje cassaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκλάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πεντακισχιλίους,cinq mille,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπεντακισχίλιοι
πόσουςcombien grands?déterminant-interrogatifaccusatif,masculin,plurielπόσος
κοφίνουςcouffinsnomaccusatif,masculin,plurielκόφινος
κλασμάτωνde morceauxnomgénitif,neutre,plurielκλάσμα
πλήρειςde plénitudesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπλήρης
ἤρατε;vous levâtes;verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielαἴρω
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δώδεκα.douze.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque j’ai-fractionné les cinq pains envers les cinq-mille, combien de couffins en-plérômes-de fragments avez-vous levés ? Ils lui parlent-ainsi : Douze.
LEFEVRE2005 quand je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, et combien de couffins pleins de reliefs vous rapportâtes ? » Ils lui dirent : « Douze ! »
JACQUELINE1992 Quand j'ai partagé les cinq pains pour les cinq mille combien de couffins pleins de parts avez-vous enlevés ? » Ils lui disent : « Douze. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de morceaux vous avez enlevés ?” - “Douze”, lui disent-ils. “
SEGOND-NBS2002 lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés? — Douze, lui répondent–ils.


MARC 8 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
καὶaussiadverbe-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἑπτὰseptadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἑπτά
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
τετρακισχιλίους,quatre mille,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielτετρακισχίλιοι
πόσωνde combien grandes?déterminant-interrogatifgénitif,féminin,plurielπόσος
σπυρίδωνde corbeillesnomgénitif,féminin,plurielσπυρίς
πληρώματαplénitudesnomaccusatif,neutre,plurielπλήρωμα
κλασμάτωνde morceauxnomgénitif,neutre,plurielκλάσμα
ἤρατε;vous levâtes;verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielαἴρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
[αὐτῷ]·[à lui]·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἑπτά.sept.adjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielἑπτά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque [j’ai fractionné] les sept envers quatre-mille, combien de corbeilles de plérômes de fragments avez- vous -levées ? Et ils // lui //parlent-ainsi : Sept.
LEFEVRE2005 « Et quand les sept pains pour quatre mille, combien rapportâtes-vous de corbeilles pleines de reliefs ? » Iceux lui dirent : « Sept ! »
JACQUELINE1992 « Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? » Il disent : « Sept. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lors des sept pour les quatre mille, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous enlevées ?” - “Sept”, disent-ils.
SEGOND-NBS2002 Et quand j’ai rompu les sept pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez–vous emportées? — Sept, lui répondent–ils.


MARC 8 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πῶςcomment?adverbe-πῶς
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
συνίετε;vous comprenez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielσυνίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : Ne comprenez vous pas-encore ?
LEFEVRE2005 Et il leur disait : « Comment n’entendez-vous point encore ? »
JACQUELINE1992 Il leur disait : « Vous ne comprenez pas encore ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “Vous ne comprenez pas encore !”
SEGOND-NBS2002 Et il leur disait: Vous ne comprenez pas encore?


MARC 8 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Βηθσαϊδάν.Bethsaïda.nomaccusatif,féminin,singulierΒηθσαϊδά
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
φέρουσινportentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τυφλὸνaveugleadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierτυφλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακαλοῦσινappellent à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἅψηται.que s'ait touché.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il viennent envers Bethsaïde. Et ils lui portent un aveugle, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il le touche-désormais.
LEFEVRE2005 Et (il) vient en Bethsaïda et ils / lui amenèrent un aveugle, et ils le prièrent qu’il le touchât.
JACQUELINE1992 Ils viennent à Bethsaïde. Ils lui amènent un aveugle et le supplient : qu'il le touche !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils viennent à Bethsaïde, et on lui conduit un aveugle, et on le prie de le toucher.
SEGOND-NBS2002 Ils arrivent à Bethsaïda; on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher de la main.


MARC 8 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιλαβόμενοςse ayant surprisverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐπιλαμβάνομαι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
τυφλοῦde aveugleadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierτυφλός
ἐξήνεγκενexportaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκφέρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κώμηςde villagenomgénitif,féminin,singulierκώμη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πτύσαςayant crachéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπτύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὄμματαyeuxnomaccusatif,neutre,plurielὄμμα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπιθεὶςayant surposéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιτίθημι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐπηρώταsurinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἴsiparticule-εἰ
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
βλέπεις;tu regardes;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ?
LEFEVRE2005 Et il prit la main de l’aveugle, et le mena hors du village. Et après qu’il eut craché es yeux d’icelui, il y mit les mains . Il l’interrogea s’il voyait quelque chose.
JACQUELINE1992 Il saisit la main de l'aveugle le conduit hors du village. Il crache sur ses paupières impose les mains sur lui et l'interroge : « Si tu aperçois quelque chose ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la main de l’aveugle, il l’emmena hors du village et, crachant sur ses yeux, posant les mains sur lui, il l’interrogeait : “Est-ce que tu vois quelque chose ?”
SEGOND-NBS2002 Il prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village; puis il lui cracha sur les yeux et lui imposa les mains, en lui demandant: Vois–tu quelque chose?


MARC 8 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναβλέψαςayant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβλέπω
ἔλεγεν·disait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
βλέπωje regardeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierβλέπω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δένδραarbresnomaccusatif,neutre,plurielδένδρον
ὁρῶje voisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὁράω
περιπατοῦντας.piétinants autour.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-recouvré-le-regard, il parlait-ainsi : Je regarde des Hommes ; [c’est] comme des arbres [que] je les vois, marchant.
LEFEVRE2005 Et il regarda et dit : « Je vois les hommes comme arbres cheminant .
JACQUELINE1992 Il lève le regard et dit : « J'aperçois les hommes : je vois comme des arbres qui marchent. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, levant les yeux, il disait : “Je vois les hommes ; c’est comme des arbres que je les aperçois marcher”.
SEGOND-NBS2002 Il ouvrait les yeux et disait: Je vois des gens; je les vois comme des arbres, mais ils marchent.


MARC 8 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶταpuisadverbe-εἶτα
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐπέθηκενsurposaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτίθημι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διέβλεψενregarda à traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιαβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεκατέστηreconstituaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποκαθίστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνέβλεπενentrait regardverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐμβλέπω
τηλαυγῶςclairement au loinadverbe-τηλαυγῶς
ἅπαντα.en totalités.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielἅπας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puis à-nouveau, il a imposé les mains sur ses yeux, et il a-regardé-distinctement, et [son regard] a-été-restauré, et il fixait-le-regard-en [les hommes] clairement [et] en-totalité.
LEFEVRE2005 Et après derechef , il mit ses mains sur les yeux d’icelui : (il) commença à voir et fut restitué en telle manière qu’il voyait clairement toutes choses.
JACQUELINE1992 Alors de nouveau il impose les mains sur ses yeux : et il voit clair et il est rétabli ! Il distingue nettement toutes choses de loin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite il posa de nouveau les mains sur ses yeux, et l’homme vit clair ; il fut rétabli, et il percevait tout distinctement.
SEGOND-NBS2002 Il lui remit les mains sur les yeux; quand l’aveugle rouvrit grand les yeux, il était rétabli et voyait tout distinctement.


MARC 8 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
μηδὲni cependantadverbe-μηδέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κώμηνvillagenomaccusatif,féminin,singulierκώμη
εἰσέλθῃς.que tu aies venu à l'intérieur.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierεἰσέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’a-envoyé envers sa maison, en-parlant-ainsi : Envers le village, n’entre pas.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) le renvoya en sa maison disant : « Va en ta maison et si tu entres au village, ne le dis à aucun .
JACQUELINE1992 Il l'envoie dans son logis et dit : « N'entre même pas dans le village. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il le renvoya chez lui, en disant : “N’entre même pas dans le village”.
SEGOND-NBS2002 Alors il le renvoya chez lui, en disant: Ne rentre même pas au village.


MARC 8 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κώμαςvillagesnomaccusatif,féminin,plurielκώμη
Καισαρείαςde Kaesareianomgénitif,féminin,singulierΚαισάρεια
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
Φιλίππου·de Philippe·nomgénitif,masculin,singulierΦίλιππος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷà cheminnomdatif,féminin,singulierὁδός
ἐπηρώταsurinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπερωτάω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
εἶναι;être;verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ?
LEFEVRE2005 Et Jésus et ses disciples entrèrent aux villages de Césarée de Philippe. Et il interrogea en la voie ses disciples et leur disait : « Les hommes que disent-ils que je suis ? »
JACQUELINE1992 Jésus sort avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. Sur le chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : « Qui les hommes disent-ils que je suis ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus sortit, ainsi que ses disciples, vers les villages de Césarée de Philippe. Et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : “Au dire des gens, qui suis-je ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus sortit avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il se mit à demander à ses disciples: Au dire des gens, qui suis–je?


MARC 8 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
[ὅτι][en-ce-que]conjonction-de-subordination-ὅτι
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βαπτιστήν,Baptiseur,nomaccusatif,masculin,singulierβαπτιστής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
Ἠλίαν,Élia,nomaccusatif,masculin,singulierἨλίας
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶν.de prophètes.nomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci lui ont-parlé en-parlant-ainsi : Jean le Baptiseur, et d’autres Èlie, cependant-que d’autres : l’un des prophètes.
LEFEVRE2005 Lesquels lui répondirent et dirent : « Les uns Jean baptiste, les autres Elie, les autres un des prophètes ».
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Jean le baptiseur. D'autres : ‘Élie’. D'autres : ‘Un des prophètes’. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “Jean le Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres, que tu es un des prophètes”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, l’un des prophètes.


MARC 8 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπηρώταsurinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λέγετεvous ditesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
εἶναι;être;verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός.Christ.nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lui les pressait-de-questions : Vous, cependant, qui, moi, parlez-vous être ? Ayant-répondu, Pierre lui parle-ainsi : Toi, tu es le Christ.
LEFEVRE2005 Adonc il leur dit : « Et vous qui dites-vous qui je suis ? » Et Pierre répondit et lui dit : « Tu es le Christ ! »
JACQUELINE1992 Et lui les interrogeait : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et lui dit : « Tu es le messie ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui les interrogeait : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Prenant la parole, Pierre lui dit : “C’est toi, le Christ !”
SEGOND-NBS2002 Lui leur demandait: Et pour vous, qui suis–je? Pierre lui dit: Toi, tu es le Christ.


MARC 8 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπετίμησενsurvalorisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
λέγωσινque disentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielλέγω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’à pas-un ils [ne] parlent à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et il leur défendit, avec menaces, qu’ils ne disent à personne cela de lui.
JACQUELINE1992 Il les rabroue : qu'à personne ils ne parlent de lui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.
SEGOND-NBS2002 Il les rabroua, pour qu’ils ne disent rien à personne à son sujet.


MARC 8 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
διδάσκεινenseignerverbeinfinitif,présent,actifδιδάσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
παθεῖνsouffrirverbeinfinitif,aoriste,actifπάσχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποδοκιμασθῆναιêtre démis à l'épreuveverbeinfinitif,aoriste,passifἀποδοκιμάζω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρωνde plus anciensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχιερέωνde chefs sacrificateursnomgénitif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκτανθῆναιêtre tuéverbeinfinitif,aoriste,passifἀποκτείνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἀναστῆναι·redresser·verbeinfinitif,aoriste,actifἀνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser.
LEFEVRE2005 Et il commença à les enseigner qu’il fallait que le fils de l’homme souffrit moult , et qu’il fût réprouvé des anciens et des princes des prêtres, et / des scribes ; et être occis et ressuscité en trois jours,
JACQUELINE1992 Il commence à les enseigner : « Le fils de l'homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les prêtres les anciens et les scribes et être tué et après trois jours se lever. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se mit à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, et être rejeté par les anciens, et les grands prêtres et les scribes, et être tué, et trois jours après ressusciter.
SEGOND-NBS2002 Il commença alors à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué et qu’il se relève trois jours après.


MARC 8 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρρησίᾳà oralité franchenomdatif,féminin,singulierπαρρησία
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἐλάλει.bavardait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσλαβόμενοςse ayant pris auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
ἐπιτιμᾶνsurvaloriserverbeinfinitif,présent,actifἐπιτιμάω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en-totale-franchise [qu’]il adressait la parole. Et [le] prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation.
LEFEVRE2005 et ouvertement disait la parole . Et Pierre le prit (à part) et commença à le reprendre.
JACQUELINE1992 En clair il disait la parole. Pierre le prend à part et commence à le rabrouer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c’est ouvertement qu’il disait la chose. Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander.
SEGOND-NBS2002 Il disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer.


MARC 8 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπιστραφεὶςayant été tourné surverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐπιστρέφω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπετίμησενsurvalorisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
Πέτρῳà Pierrenomdatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
σατανᾶ,Satanas,nomvocatif,masculin,singulierΣατανᾶς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
φρονεῖςtu sensverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierφρονέω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !
LEFEVRE2005 Lequel se retourna, regarda ses disciples, et tança Pierre, disant : « Va-t-en derrière moi, Satan, car tu ne savoures point les choses qui sont de Dieu, mais qui sont des hommes ! »
JACQUELINE1992 Mais il se retourne et voyant ses disciples il rabroue Pierre et dit : « Va-t-en derrière moi satan ! Car tes idées ne sont pas celles de Dieu mais celles des hommes ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre et dit : “Va-t’en, arrière de moi, Satan ! parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes”.
SEGOND-NBS2002 Mais lui se retourna, regarda ses disciples et rabroua Pierre: Va–t’en derrière moi, Satan! lui dit–il. Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains.


MARC 8 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
σὺνavecprépositiondatifσύν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀκολουθεῖν,suivre,verbeinfinitif,présent,actifἀκολουθέω
ἀπαρνησάσθωse dénieverbeimpératif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπαρνέομαι
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀράτωlèveverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σταυρὸνcroixnomaccusatif,masculin,singulierσταυρός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκολουθείτωsuiveverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀκολουθέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive !
LEFEVRE2005 Et quand il eut appelé la turbe à soi, avec ses disciples, il leur dit : « Si aucun ’ me veut suivre, qu’il se dénie soi-même et porte sa croix et me suive
JACQUELINE1992 Il appelle à lui la foule avec ses disciples. Il leur dit : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se renie lui-même porte sa croix et me suive !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, appelant à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.
SEGOND-NBS2002 Puis il appela la foule avec ses disciples et leur dit: Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.


MARC 8 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
θέλῃque veuilleverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierθέλω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
σῶσαιsauververbeinfinitif,aoriste,actifσῴζω
ἀπολέσειdépériraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἀπολέσειdépériraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
σώσειsauveraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierσῴζω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme la mènera-à-sa-perte, cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi et de l’heureuse-proclamation la sauvera !
LEFEVRE2005 car qui voudra sauver son âme , il la perdra, et qui aura perdu son âme pour moi et pour l’Evangile, il la sauvera.
JACQUELINE1992 Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile la sauvera.
SEGOND-NBS2002 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.


MARC 8 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὠφελεῖprofiteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὠφελέω
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
κερδῆσαιgagnerverbeinfinitif,aoriste,actifκερδαίνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierὅλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζημιωθῆναιêtre endommagéverbeinfinitif,aoriste,passifζημιόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦ;de lui;pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, en-quoi [cela] apporte- il -un-crédit [pour] un Homme de gagner le monde entier et de subir-le-dommage de son âme ?
LEFEVRE2005 Car que profitera à l’homme s’il a gagné tout le monde, qu’il fasse détriment à son âme .
JACQUELINE1992 Eh oui ! En quoi est-ce utile pour un homme de gagner le monde entier et de laisser damner sa vie ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme à gagner le monde entier et à porter préjudice à sa vie ?
SEGOND-NBS2002 Et à quoi sert–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il perd sa vie?


MARC 8 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δοῖque ait donnéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀντάλλαγμαen contre échangenomaccusatif,neutre,singulierἀντάλλαγμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ψυχῆςde âmenomgénitif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦ;de lui;pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, que donnera-désormais un Homme en-remplacement-de son âme ?
LEFEVRE2005 Ou quelle récompense donnera l’homme pour son âme ?
JACQUELINE1992 Et que donnera un homme en échange de sa vie ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que peut, en effet, donner un homme en échange de sa vie ?
SEGOND-NBS2002 Que donnerait un être humain en échange de sa vie?


MARC 8 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ἐπαισχυνθῇque ait été eu honte surverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἐπαισχύνομαι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐμοὺςmiensdéterminant-possessif1e,accusatif,masculin,plurielἐμός
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γενεᾷà générationnomdatif,féminin,singulierγενεά
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μοιχαλίδιà adultéresseadjectifdatif,féminin,singulierμοιχαλίς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁμαρτωλῷ,à fauteuse,adjectifdatif,féminin,singulierἁμαρτωλός
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐπαισχυνθήσεταιsera eu honte surverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐπαισχύνομαι
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δόξῃà gloirenomdatif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίων.de saints.adjectifgénitif,masculin,plurielἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui en-effet, le-cas-échéant, est-couvert-de-honte-désormais [à cause-de] moi et des paroles [qui sont les] miennes dans cette génération-ci, celle [qui est] adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi sera-couvert-de-honte [à cause de] lui lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais dans la gloire de son Père conjointement-avec les Proclamateurs, ceux [qui sont] saints.
LEFEVRE2005 Et qui aura honte de moi et de mes paroles, en cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui, quand il viendra à la gloire de son Père, avec les saints anges.
JACQUELINE1992 Qui aura eu honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et pécheur le fils de l'homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son père avec les anges saints. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges”.
SEGOND-NBS2002 En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.