MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 [ CH13 ] CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
MARC 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐκπορευομένουde se allant au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἐκπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’en-étant-allé, lui, hors-du Temple, l’un de ses apprentis lui parle-anisi : Enseignant, vois : Quelle-sorte-de pierres et quelle-sorte-d’édifications-en-maison ! |
LEFEVRE | 2005 | Quand il /se/ partit du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde quelles pierres, quels édifices ! » |
JACQUELINE | 1992 | Comme il sort du temple un de ses disciples lui dit : « Maître ! Vois ! Quelles pierres ! Quels bâtiments ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : “Maître, vois : quelles pierres et quels bâtiments !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors qu’il sort du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres, quelles constructions! |
MARC 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et lui dit: «Vois-tu tous ces grands édifices. Il n’y sera laissé pierre sur pierre, laquelle ne soit abattue ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Tu regardes ces grands bâtiments ? Il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Tu regardes ces grands bâtiments ? Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne doive être détruite”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Tu vois ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
MARC 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-assis, lui, envers la montagne des Oliviers juste-en-face-du Temple, ils [le] pressaient-de-questions à-l’écart (= en-propre), Pierre, Jacques et Jean et André. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il était assis au mont des Oli viers, à l’opposite du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l’interrogeaient à part : |
JACQUELINE | 1992 | Il était assis sur le mont des Oliviers devant le temple. Pierre Jacques Jean et André l'interrogeaient à part : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l’interrogeait à l’écart, ainsi que Jacques, Jean et André : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André se mirent à l’interroger, en privé: |
MARC 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parle-nous : Quand-est-ce-que ceci sera, et quel [sera] le signe, lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent de tout être-mené-à-sa-fin ? |
LEFEVRE | 2005 | « Dis-nous quand seront ces choses et quel signe y aura-t-il quand toutes ces choses commenceront à s’accomplir ? » |
JACQUELINE | 1992 | « Dis-nous quand cela sera ? Et quel sera le signe quand tout cela va s'achever ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe, lorsque tout cela va finir ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Dis–nous, quand cela arrivera–t–il? Quel sera le signe annonçant la fin de toutes ces choses? |
MARC 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-commencé à leur parler-ainsi : Regardez-à ce-que nul ne vous égare-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et commença à leur dire : « Regardez que aucun ne vous déçoive , |
JACQUELINE | 1992 | Jésus commence à leur dire : « Prenez garde que nul ne vous égare ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus se mit à leur dire : “Prenez garde qu’on ne vous égare. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous égare. |
MARC 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] de nombreux [qui] viendront sur mon nom en parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Et [ce sont] de nombreux [qu’]ils égareront. |
LEFEVRE | 2005 | car plusieurs viendront en mon nom, disant : « Ce suis-je ! » et en décevront plusieurs. |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : "Je suis !" et ils en égareront beaucoup. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : “C’est moi” ; et ils en égareront beaucoup. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi! », et ils égareront une multitude de gens. |
MARC 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous oirez bataille, et bruits de batailles, ne craignez point. Car il faut que ces choses soient faites . Mais ce ne sera point encore la fin, |
JACQUELINE | 1992 | Quand vous entendrez guerres et rumeurs de guerres ne vous alarmez pas : il faut que cela arrive. Mais pas encore la fin ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous alarmez pas ; il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: cela doit arriver, mais ce n’est pas encore la fin. |
MARC 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [On] sera-éveillé en-effet nation sur nation et règne sur règne ; [ce] seront des séismes selon [les] lieux ; [ce] seront des famines : Commencement de douleurs-d’enfantement /que] ceci ! |
LEFEVRE | 2005 | car (des) nations s’élèveront contre (des) nations et royaume contre royaume ; et seront (des) mouvements de terre par lieux, et (des) famines. Et / ces choses seront (le) commencement des douleurs. |
JACQUELINE | 1992 | Car se dressera nation contre nation royaume contre royaume. Il y aura des séismes en divers lieux il y aura des famines. Commencement des douleurs cela ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On se lèvera en effet nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura des secousses par endroits, il y aura des famines. Cela, c’est le commencement des douleurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume; dans divers lieux il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l’accouchement. |
MARC 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, regardez- cependant -à vous-mêmes : ils vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] envers des synagogues [que] vous serez-rossés ; et [c’est] en-ce-qui-concerne gouverneurs et rois [que] vous vous-maintiendrez à-cause-de moi, envers un témoignage pour eux. |
LEFEVRE | 2005 | Mais prenez garde à vous-mêmes, car ils vous livreront aux conciles, et aux synagogues vous serez battus. Et (vous) assisterez’ devant les rois et les prévôts pour moi, en témoignage à iceux. |
JACQUELINE | 1992 | Prenez garde à vous-mêmes ! Ils vous livreront à des sanhédrins. Dans des synagogues vous serez battus. Devant gouverneurs et rois vous comparaîtrez à cause de moi en témoignage pour eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde à vous-mêmes ! On vous livrera à des sanhédrins, et dans des synagogues vous serez battus, et devant des gouverneurs et des rois vous comparaîtrez à cause de moi, en témoignage pour eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez garde à vous–mêmes; on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi; ce sera pour eux un témoignage. |
MARC 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] envers toutes les nations premièrement [qu’]il faut, [pour] l’heureuse-proclamation, être-annoncée. |
LEFEVRE | 2005 | II faut que l’Evangile soit premier prêché en toutes nations. |
JACQUELINE | 1992 | À toutes les nations d'abord il faut clamer la bonne nouvelle ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il faut d’abord qu’à toutes les nations soit proclamé l’Évangile. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il faut d’abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations. |
MARC 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque-le-cas-échéant ils vous conduisent en vous livrant [à eux], ne vous souciez- pas -par-avance de ce-que vous adresserez-désormais, mais ce-qui, le-cas-échéant, vous est-donné-désormais en cette heure-là, cela, adressez-le. Vous n’êtes pas en-effet ceux qui-adressent, mais [c’est] l’Esprit, celui [qui est] saint. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils vous auront menés et vous livreront, ne pensez point, devant , (à ce) que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à cette heure-là car ce n’est pas vous qui parlerez, mais le saint Esprit. |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils vous amèneront livrés ne vous inquiétez pas d'avance : "Que dire ?" mais ce qui vous sera donné à cette heure-là cela dites-le ! Car ce n'est pas vous qui direz mais l'Esprit le Saint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’on vous amènera pour vous livrer, ne soyez pas d’avance en souci de ce que vous devrez dire, mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit, l’[Esprit] Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à ce moment même; car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit saint. |
MARC 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un frère livrera un frère envers un trépas, et un père [livrera] un enfant. Et ils se-redresseront-en-domination enfants sur parents, et ils les mettront-à-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Le frère livrera son frère à mort, et le père le fils, et s’élèveront les enfants à l’encontre de pères et mères, et les feront mourir. |
JACQUELINE | 1992 | Un frère livrera un frère à la mort un père un enfant. Se lèveront enfants contre parents et les feront mourir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les mettront à mort, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
MARC 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. Cependant, celui qui-a-enduré envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous serez en haine à tous, pour mon nom. Mais qui persévérera jusqu’à la fin icelui sera sauvé. |
JACQUELINE | 1992 | Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
MARC 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais l’abomination de la désertification se-trouvant-s’être-tenu là-où il ne faut pas — celui qui prend-connaissance, qu’il pénètre-par-l’intelligence —, alors ceux [qui sont] dans la Judée, qu’ils fuient envers les montagnes. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous verrez l’abomination de la désolation être où elle ne doit point être - qui lit, entende - adonc que ceux qui sont en Judée fuient aux montagnes, |
JACQUELINE | 1992 | Quand vous verrez l'ignominie dévastatrice se tenir là où il ne doit pas – qui lit réalise !... Alors ceux de la Judée qu'ils fuient vers les montagnes ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque vous verrez l’Abomination de la Désolation installée là où il ne faut pas - que le lecteur comprenne ! - alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque vous verrez l’abominable dévastateur installé là où il ne doit pas être — que le lecteur comprenne — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
MARC 13 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui [qui est] sur l’édifice, qu’il ne descende pas ni qu’il n’entre lever quelque-chose hors-de sa maison-d’habitation… |
LEFEVRE | 2005 | et icelui qui est sur le toit, ne descende point en la maison et n’y entre point pour emporter aucune chose de sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Qui est sur la terrasse qu'il ne descende pas ! qu'il n'entre pas prendre rien de sa maison ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour prendre quelque chose de sa maison, |
SEGOND-NBS | 2002 | que celui qui sera sur le toit en terrasse n’en descende pas, qu’il ne rentre pas pour prendre quelque chose chez lui; |
MARC 13 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et celui [qui est] envers le champ, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière pour lever son habit. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui sera aux champs, ne retourne point derrière pour emporter son vêtement. |
JACQUELINE | 1992 | Et qui va aux champs qu'il ne revienne pas en arrière prendre son manteau ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement. |
MARC 13 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas cependant [pour] celles qui-ont [un enfant] dans le sein, et celle qui-sont-à-la-têtée, en ces jours-là. |
LEFEVRE | 2005 | Las, malheur sur les femmes grosses d’enfant et nourrices en ces / jours-là. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là! |
MARC 13 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Priez cependant afin-que [cela] n’advienne- pas -désormaisd’une tempête. |
LEFEVRE | 2005 | Mais priez que ces choses ne soient point faites en hiver. |
JACQUELINE | 1992 | Priez pour que cela n'arrive pas l'hiver. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver. |
SEGOND-NBS | 2002 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver. |
MARC 13 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car en ces jours-là seront tribulations telles que n ’ont point été depuis le commencement de la créature, laquelle Dieu a créée, jusqu’à maintenant, ni qui jamais seront faites . |
JACQUELINE | 1992 | Car ces jours-là seront une affliction telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille du commencement de création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera plus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ces jours seront une affliction telle qu’il n’en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à maintenant, et qu’il n’en arrivera plus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ces jours–là seront des jours de détresse, d’une détresse telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus. |
MARC 13 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’il n’avait- pas -abrégé, [le] Seigneur, les jours, elle ne serait- pas -sauvée, toute chair. Mais [c’est] en-raison des élus qu’il a élus [qu’] il a-abrégé les jours. |
LEFEVRE | 2005 | Et si le Seigneur Dieu n’eût abrégé les jours, toute créature n’eût point été sauvée mais pour les élus qu’il a élus, il a abrégé les jours. |
JACQUELINE | 1992 | Si le Seigneur n'abrégeait ces jours nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus qu'il a élus il a abrégé ces jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si le Seigneur n’avait écourté ces jours, aucune créature ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a écourté ces jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il a abrégé ces jours à cause de ceux qu’il a choisis. |
MARC 13 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Vois ! [C’est] ici [qu’est] le Christ ! Vois ! [C’est] là ! N’ayez- pas -foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et alors si aucun vous dit : « Christ est ici ! voici il est là ! » Ne le croyez point, |
JACQUELINE | 1992 | Alors si quelqu'un vous dit : "Vois par ici le messie !" "vois : par là !" ne croyez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et alors, si quelqu’un vous dit : Vois ; le Christ est ici ! Vois ; il est là ! ne le croyez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si alors quelqu’un vous dit: « Le Christ est ici! », « il est là–bas! », ne le croyez pas. |
MARC 13 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Seraont-éveillés en-effet des christs-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge et il donneront des signes et des prodiges vers le-fait d’égarer-au-loin, si [c’est] en- [leur] -puissance, les élus. |
LEFEVRE | 2005 | car (de) faux christs se lèveront et (de) faux prophètes, et (ils) feront des signes et prodiges pour décevoir, aussi, s’il est possible, les élus. |
JACQUELINE | 1992 | Se dresseront de faux messies et de faux prophètes. Ils feront signes et prodiges pour égarer si possible les élus ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il se lèvera de faux Christs et de faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges, en vue d’égarer, si possible, les élus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car des christs de mensonge et des prophètes de mensonge se lèveront; ils donneront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis. |
MARC 13 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-vous, cependant, regardez. Je me-trouve- vous avoir-parlé-ainsi-par-avance [de] tout. |
LEFEVRE | 2005 | Soyez donc avisés. Voici je vous ai tout prédit. |
JACQUELINE | 1992 | Pour vous prenez garde : je vous ai prédit tout ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour vous, prenez garde ; je vous ai tout prédit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soyez sur vos gardes; je vous ai bien prévenus. |
MARC 13 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais en ces jours-là, à-la-suite des cette tribulation-là, le soleil sera-enténébré, et la lune ne donnera pas sa luminosité… |
LEFEVRE | 2005 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera point sa clarté, |
JACQUELINE | 1992 | Mais en ces jours-là après cette affliction le soleil s'enténèbrera la lune ne donnera pas sa clarté |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais en ces jours–là, après cette détresse–là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
MARC 13 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et les astres seront tombant à-partir-du ciel, et les puissances, celles qui-sont dans les cieux, seront-ébranlées. |
LEFEVRE | 2005 | et les étoiles du ciel cherronf . Et les puissances qui sont es deux seront communes . |
JACQUELINE | 1992 | les étoiles se mettront à tomber du ciel les puissances dans les cieux s'ébranleront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et les astres se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
SEGOND-NBS | 2002 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
MARC 13 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans les nuées au-sein-d’une puissance considérable et d’une [considérable] gloire. |
LEFEVRE | 2005 | Et adonc, ils verront le fils de Ibomme venant sur les nuées avec grande puissance et gloire. |
JACQUELINE | 1992 | Alors ils verront le fils de l'homme venir dans des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec beaucoup de puissance, avec gloire. |
MARC 13 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors il enverra les Proclamateurs et il réunira-en-assemblée //ses // élus à-partir-des quatre vents depuis un sommet de [la] terre jusqu’au sommet du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et donc (il) enverra ses anges et rassemblera ses élus des parties des quatre vents et depuis le plus haut de la terre jusques au plus haut du ciel’. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il enverra les anges il rassemblera ses élus des quatre vents du bout de la terre jusqu'au bout du ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il enverra les anges et rassemblera des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel, ceux qu’il a choisis. |
MARC 13 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, depuis le figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] sortent-pour-pousser les feuilles, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]est l’été. |
LEFEVRE | 2005 | Et apprenez la similitude ’ du figuier : quand son / rameau sera (dé)jà tendre, et ses feuilles produites, vous savez que l’été est prochain. |
JACQUELINE | 1992 | Du figuier apprenez la parabole : dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles vous connaissez que l'été est proche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Du figuier, apprenez cette comparaison. Dès que sa branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous comprenez que l’été est proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Laissez–vous instruire par la parabole tirée du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
MARC 13 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi, vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais cela advenant, connaissez qu [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous, ainsi, quand vous verrez ces choses être faites, sachez qu’il est prochain, aux portes. |
JACQUELINE | 1992 | De même vous aussi : quand vous verrez cela arriver connaissez que c'est proche aux portes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi de vous : lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu’Il est proche, aux portes. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, aux portes. |
MARC 13 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération-ci jusqu’au-temps-où tout cela advient-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point, tant que toutes ces choses soient faites. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : cet âge ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas avant que tout cela ne soit arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
MARC 13 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles ne passent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
JACQUELINE | 1992 | Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
MARC 13 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-sujet-de ce jours-là, ou de l’heure, aucun ne se-trouve- [les] -avoir-su, ni les Proclamateurs dans [le] ciel, ni le Fils, sinon le Père. |
LEFEVRE | 2005 | Mais de ce jour-là ou de l’heure, nul ne le sait, ni les anges qui sont au ciel, ni le fils sinon le Père. |
JACQUELINE | 1992 | Quant à ce jour là ou à l'heure ? Nul ne sait ni les anges en ciel ni le Fils sinon le Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à ce Jour ou à cette Heure-là, personne ne les sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils ; il n’y a que le Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul. |
MARC 13 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Regardez, exemptez-vous-de-sommeil. Vous ne savez pas en-effet quand est le moment. |
LEFEVRE | 2005 | Gardez-vous, veillez et priez, car vous ne savez quand le temps sera. |
JACQUELINE | 1992 | Prenez garde chassez le sommeil ! Car vous ne savez quand est le temps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde, soyez vigilants ; car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez garde, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
MARC 13 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il en est] comme [d’]un Homme loin-de-sa-population, ayant-abandonné sa maison-d’habitation, et ayant-donné à ses serviteurs-en-esclaves le pouvoir, à chacun son œuvre, et au portier, il a-donné-le-commandement qu’il reste-en-veille. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi que l’homme, qui est allé en lointaine région, a laissé sa maison, et a donné à ses serviteurs puissance de faire toutes choses. Et (il) a commandé au portier de veiller. |
JACQUELINE | 1992 | Comme un homme qui part au loin : il a laissé sa maison et donné à ses serviteurs le pouvoir à chacun son travail : au portier il a commandé de veiller. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est comme un homme parti en voyage ; en laissant sa maison, il a donné le pouvoir à ses esclaves, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en sera comme d’un homme qui, partant en voyage, laisse sa maison, donne autorité à ses esclaves, à chacun sa tâche, et commande au gardien de la porte de veiller. |
MARC 13 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Restez-en-veille donc. Vous ne savez pas en-effet quand le Seigneur de la maison-d’habitation vient, où au-soir, ou [à] minuit, ou [à la] voix-du-coq, ou au-matin… |
LEFEVRE | 2005 | Veillez donc, car vous ne savez quand le Seigneur de la maison viendra, au soir ou à minuit, où à l’heure que le coq chante ou au matin, |
JACQUELINE | 1992 | Veillez donc ! Vous ne savez pas quand le seigneur de la maison vient : ou tard ou au milieu de la nuit ou au chant du coq ou au matin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le seigneur de la maison va venir, ou tard, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de maison: le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou au matin; |
MARC 13 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-peur-qu’étant-venu soudainement, il vous trouve-désormais dormant. |
LEFEVRE | 2005 | afin que quand il viendra soudainement, il ne vous trouve dormant. |
JACQUELINE | 1992 | Que venant tout à coup il ne vous trouve en train de dormir ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’il arrivait soudain et qu’il vous trouve endormis ! |
SEGOND-NBS | 2002 | craignez qu’il n’arrive à l’improviste et ne vous trouve endormis. |
MARC 13 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ce dont je vous parle, [c’est] à tous [que] j’[en] parle-ainsi : Restez-en-veille ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ce qu'à vous je dis à tous je le dis : Veillez ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que je vous dis, c’est à tous que je le dis : Veillez !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |