ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

MARC 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐκπορευομένουde se allant au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἐκπορεύομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ποταποὶde quels sortesdéterminant-interrogatifnominatif,masculin,plurielποταπός
λίθοιpierresnomnominatif,masculin,plurielλίθος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποταπαὶde quelles sortesdéterminant-interrogatifnominatif,féminin,plurielποταπός
οἰκοδομαί.édifications en maison.nomnominatif,féminin,plurielοἰκοδομή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’en-étant-allé, lui, hors-du Temple, l’un de ses apprentis lui parle-anisi : Enseignant, vois : Quelle-sorte-de pierres et quelle-sorte-d’édifications-en-maison !
LEFEVRE2005 Quand il /se/ partit du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde quelles pierres, quels édifices ! »
JACQUELINE1992 Comme il sort du temple un de ses disciples lui dit : « Maître ! Vois ! Quelles pierres ! Quels bâtiments ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : “Maître, vois : quelles pierres et quels bâtiments !”
SEGOND-NBS2002 Alors qu’il sort du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres, quelles constructions!


MARC 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
βλέπειςtu regardesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierβλέπω
ταύταςcelles-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,plurielοὗτος
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
μεγάλαςgrandesadjectifaccusatif,féminin,plurielμέγας
οἰκοδομάς;édifications en maison;nomaccusatif,féminin,plurielοἰκοδομή
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀφεθῇque ait été abandonnéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἀφίημι
ὧδεiciadverbe-ὧδε
λίθοςpierrenomnominatif,masculin,singulierλίθος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
καταλυθῇ.que ait été délié vers le bas.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκαταλύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et lui dit: «Vois-tu tous ces grands édifices. Il n’y sera laissé pierre sur pierre, laquelle ne soit abattue ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Tu regardes ces grands bâtiments ? Il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Tu regardes ces grands bâtiments ? Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne doive être détruite”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Tu vois ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.


MARC 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
καθημένουde étant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,génitif,masculin,singulierκάθημαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐλαιῶνde oliviersnomgénitif,féminin,plurielἐλαία
κατέναντιen contre-facepréposition-impropregénitifκατέναντι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
ἐπηρώταsurinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίανen proprepronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸάκωβοςIakobosnomnominatif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἀνδρέας·André·nomnominatif,masculin,singulierἈνδρέας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-assis, lui, envers la montagne des Oliviers juste-en-face-du Temple, ils [le] pressaient-de-questions à-l’écart (= en-propre), Pierre, Jacques et Jean et André.
LEFEVRE2005 Et quand il était assis au mont des Oli viers, à l’opposite du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l’interrogeaient à part :
JACQUELINE1992 Il était assis sur le mont des Oliviers devant le temple. Pierre Jacques Jean et André l'interrogeaient à part :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l’interrogeait à l’écart, ainsi que Jacques, Jean et André : “
SEGOND-NBS2002 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André se mirent à l’interroger, en privé:


MARC 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰπὸνdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
πότεquandadverbe-πότε
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σημεῖονsignenomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
μέλλῃque immineverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierμέλλω
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
συντελεῖσθαιêtre achevé ensembleverbeinfinitif,présent,passifσυντελέω
πάντα;tous;déterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parle-nous : Quand-est-ce-que ceci sera, et quel [sera] le signe, lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent de tout être-mené-à-sa-fin ?
LEFEVRE2005 « Dis-nous quand seront ces choses et quel signe y aura-t-il quand toutes ces choses commenceront à s’accomplir ? »
JACQUELINE1992 « Dis-nous quand cela sera ? Et quel sera le signe quand tout cela va s'achever ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe, lorsque tout cela va finir ?”
SEGOND-NBS2002 Dis–nous, quand cela arrivera–t–il? Quel sera le signe annonçant la fin de toutes ces choses?


MARC 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
βλέπετεregardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
πλανήσῃ·que ait égaré·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπλανάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-commencé à leur parler-ainsi : Regardez-à ce-que nul ne vous égare-désormais.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et commença à leur dire : « Regardez que aucun ne vous déçoive ,
JACQUELINE1992 Jésus commence à leur dire : « Prenez garde que nul ne vous égare !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus se mit à leur dire : “Prenez garde qu’on ne vous égare.
SEGOND-NBS2002 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous égare.


MARC 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐλεύσονταιse viendrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἔρχομαι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοὺςnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπολύς
πλανήσουσιν.égareront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπλανάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] de nombreux [qui] viendront sur mon nom en parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Et [ce sont] de nombreux [qu’]ils égareront.
LEFEVRE2005 car plusieurs viendront en mon nom, disant : « Ce suis-je ! » et en décevront plusieurs.
JACQUELINE1992 Beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : "Je suis !" et ils en égareront beaucoup.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : “C’est moi” ; et ils en égareront beaucoup.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi! », et ils égareront une multitude de gens.


MARC 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούσητεque vous ayez écoutéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
πολέμουςguerresnomaccusatif,masculin,plurielπόλεμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκοὰςécoutesnomaccusatif,féminin,plurielἀκοή
πολέμων,de guerres,nomgénitif,masculin,plurielπόλεμος
μὴne pasadverbe-μή
θροεῖσθε·soyez bruissés·verbeimpératif,présent,passif,2e,plurielθροέω
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
γενέσθαι,se devenir,verbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τέλος.achèvement.nomnominatif,neutre,singulierτέλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement.
LEFEVRE2005 Et quand vous oirez bataille, et bruits de batailles, ne craignez point. Car il faut que ces choses soient faites . Mais ce ne sera point encore la fin,
JACQUELINE1992 Quand vous entendrez guerres et rumeurs de guerres ne vous alarmez pas : il faut que cela arrive. Mais pas encore la fin !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous alarmez pas ; il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.
SEGOND-NBS2002 Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: cela doit arriver, mais ce n’est pas encore la fin.


MARC 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγερθήσεταιsera éveilléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐγείρω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔθνοςethnienomnominatif,neutre,singulierἔθνος
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἔθνοςethnienomaccusatif,neutre,singulierἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
βασιλείαν,royauté,nomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
σεισμοὶséismesnomnominatif,masculin,plurielσεισμός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τόπους,lieux,nomaccusatif,masculin,plurielτόπος
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
λιμοί·famines·nomnominatif,masculin,plurielλιμός
ἀρχὴoriginenomnominatif,féminin,singulierἀρχή
ὠδίνωνde douleurs d'accouchementsnomgénitif,féminin,plurielὠδίν
ταῦτα.ces-ci.pronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [On] sera-éveillé en-effet nation sur nation et règne sur règne ; [ce] seront des séismes selon [les] lieux ; [ce] seront des famines : Commencement de douleurs-d’enfantement /que] ceci !
LEFEVRE2005 car (des) nations s’élèveront contre (des) nations et royaume contre royaume ; et seront (des) mouvements de terre par lieux, et (des) famines. Et / ces choses seront (le) commencement des douleurs.
JACQUELINE1992 Car se dressera nation contre nation royaume contre royaume. Il y aura des séismes en divers lieux il y aura des famines. Commencement des douleurs cela !
OSTY-ET-TRINQUET1973 On se lèvera en effet nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura des secousses par endroits, il y aura des famines. Cela, c’est le commencement des douleurs.
SEGOND-NBS2002 Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume; dans divers lieux il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l’accouchement.


MARC 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΒλέπετεRegardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἑαυτούς·vous-mêmes·pronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
παραδώσουσινtransmettrontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
συνέδριαsanhédrinsnomaccusatif,neutre,plurielσυνέδριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
συναγωγὰςsynagoguesnomaccusatif,féminin,plurielσυναγωγή
δαρήσεσθεvous serez peléverbeindicatif,futur,passif,2e,plurielδέρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
ἡγεμόνωνde gouverneursnomgénitif,masculin,plurielἡγεμών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βασιλέωνde roisnomgénitif,masculin,plurielβασιλεύς
σταθήσεσθεvous serez dresséverbeindicatif,futur,passif,2e,plurielἵστημι
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μαρτύριονtémoignagenomaccusatif,neutre,singulierμαρτύριον
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, regardez- cependant -à vous-mêmes : ils vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] envers des synagogues [que] vous serez-rossés ; et [c’est] en-ce-qui-concerne gouverneurs et rois [que] vous vous-maintiendrez à-cause-de moi, envers un témoignage pour eux.
LEFEVRE2005 Mais prenez garde à vous-mêmes, car ils vous livreront aux conciles, et aux synagogues vous serez battus. Et (vous) assisterez’ devant les rois et les prévôts pour moi, en témoignage à iceux.
JACQUELINE1992 Prenez garde à vous-mêmes ! Ils vous livreront à des sanhédrins. Dans des synagogues vous serez battus. Devant gouverneurs et rois vous comparaîtrez à cause de moi en témoignage pour eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde à vous-mêmes ! On vous livrera à des sanhédrins, et dans des synagogues vous serez battus, et devant des gouverneurs et des rois vous comparaîtrez à cause de moi, en témoignage pour eux.
SEGOND-NBS2002 Prenez garde à vous–mêmes; on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi; ce sera pour eux un témoignage.


MARC 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
κηρυχθῆναιêtre annoncéverbeinfinitif,aoriste,passifκηρύσσω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιον.évangile.nomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] envers toutes les nations premièrement [qu’]il faut, [pour] l’heureuse-proclamation, être-annoncée.
LEFEVRE2005 II faut que l’Evangile soit premier prêché en toutes nations.
JACQUELINE1992 À toutes les nations d'abord il faut clamer la bonne nouvelle !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il faut d’abord qu’à toutes les nations soit proclamé l’Évangile.
SEGOND-NBS2002 Il faut d’abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations.


MARC 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἄγωσινque conduisentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielἄγω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
παραδιδόντες,transmettants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπαραδίδωμι
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
προμεριμνᾶτεinquiétez d'avanceverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπρομεριμνάω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λαλήσητε,que vous ayez bavardé,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielλαλέω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
δοθῇque ait été donnéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
λαλεῖτε·bavardez·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielλαλέω
οὐnonadverbe-οὐ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
λαλοῦντεςbavardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλαλέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅγιον.saint.adjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque-le-cas-échéant ils vous conduisent en vous livrant [à eux], ne vous souciez- pas -par-avance de ce-que vous adresserez-désormais, mais ce-qui, le-cas-échéant, vous est-donné-désormais en cette heure-là, cela, adressez-le. Vous n’êtes pas en-effet ceux qui-adressent, mais [c’est] l’Esprit, celui [qui est] saint.
LEFEVRE2005 Et quand ils vous auront menés et vous livreront, ne pensez point, devant , (à ce) que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à cette heure-là car ce n’est pas vous qui parlerez, mais le saint Esprit.
JACQUELINE1992 Quand ils vous amèneront livrés ne vous inquiétez pas d'avance : "Que dire ?" mais ce qui vous sera donné à cette heure-là cela dites-le ! Car ce n'est pas vous qui direz mais l'Esprit le Saint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’on vous amènera pour vous livrer, ne soyez pas d’avance en souci de ce que vous devrez dire, mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit, l’[Esprit] Saint.
SEGOND-NBS2002 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à ce moment même; car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit saint.


MARC 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
παραδώσειtransmettraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θάνατονtrépasnomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
τέκνον,enfant,nomaccusatif,neutre,singulierτέκνον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπαναστήσονταιse redresseront au-dessusverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἐπανίστημι
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
γονεῖςparentsnomaccusatif,masculin,plurielγονεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θανατώσουσινmettront à trépasverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielθανατόω
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et un frère livrera un frère envers un trépas, et un père [livrera] un enfant. Et ils se-redresseront-en-domination enfants sur parents, et ils les mettront-à-trépas.
LEFEVRE2005 Le frère livrera son frère à mort, et le père le fils, et s’élèveront les enfants à l’encontre de pères et mères, et les feront mourir.
JACQUELINE1992 Un frère livrera un frère à la mort un père un enfant. Se lèveront enfants contre parents et les feront mourir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les mettront à mort,
SEGOND-NBS2002 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.


MARC 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσεσθεvous vous serezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielεἶναι
μισούμενοιétants haïsverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielμισέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομάnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ὑπομείναςayant résistéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὑπομένω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τέλοςachèvementnomaccusatif,neutre,singulierτέλος
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
σωθήσεται.sera sauvé.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. Cependant, celui qui-a-enduré envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.
LEFEVRE2005 Et vous serez en haine à tous, pour mon nom. Mais qui persévérera jusqu’à la fin icelui sera sauvé.
JACQUELINE1992 Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
SEGOND-NBS2002 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.


MARC 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτανLorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
ἴδητεque vous ayez vuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βδέλυγμαabominationnomaccusatif,neutre,singulierβδέλυγμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐρημώσεωςde désertificationnomgénitif,féminin,singulierἐρήμωσις
ἑστηκόταayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierἵστημι
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
οὐnonadverbe-οὐ
δεῖ,lie,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀναγινώσκωνreconnaissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀναγινώσκω
νοείτω,intellige,verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierνοέω
τότεalorsadverbe-τότε
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἰουδαίᾳà Ioudaianomdatif,féminin,singulierἸουδαία
φευγέτωσανfuientverbeimpératif,présent,actif,3e,plurielφεύγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὄρη,montagnes,nomaccusatif,neutre,plurielὄρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais l’abomination de la désertification se-trouvant-s’être-tenu là-où il ne faut pas — celui qui prend-connaissance, qu’il pénètre-par-l’intelligence —, alors ceux [qui sont] dans la Judée, qu’ils fuient envers les montagnes.
LEFEVRE2005 Et quand vous verrez l’abomination de la désolation être où elle ne doit point être - qui lit, entende - adonc que ceux qui sont en Judée fuient aux montagnes,
JACQUELINE1992 Quand vous verrez l'ignominie dévastatrice se tenir là où il ne doit pas – qui lit réalise !... Alors ceux de la Judée qu'ils fuient vers les montagnes !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque vous verrez l’Abomination de la Désolation installée là où il ne faut pas - que le lecteur comprenne ! - alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes,
SEGOND-NBS2002 Lorsque vous verrez l’abominable dévastateur installé là où il ne doit pas être — que le lecteur comprenne — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;


MARC 13 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
δώματοςde dômenomgénitif,neutre,singulierδῶμα
μὴne pasadverbe-μή
καταβάτωdescendeverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
εἰσελθάτωvienne à l'intérieurverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
ἆραίleververbeinfinitif,aoriste,actifαἴρω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οἰκίαςde maison d'habitationnomgénitif,féminin,singulierοἰκία
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui [qui est] sur l’édifice, qu’il ne descende pas ni qu’il n’entre lever quelque-chose hors-de sa maison-d’habitation…
LEFEVRE2005 et icelui qui est sur le toit, ne descende point en la maison et n’y entre point pour emporter aucune chose de sa maison.
JACQUELINE1992 Qui est sur la terrasse qu'il ne descende pas ! qu'il n'entre pas prendre rien de sa maison !
OSTY-ET-TRINQUET1973 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour prendre quelque chose de sa maison,
SEGOND-NBS2002 que celui qui sera sur le toit en terrasse n’en descende pas, qu’il ne rentre pas pour prendre quelque chose chez lui;


MARC 13 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀγρὸνchampnomaccusatif,masculin,singulierἀγρός
μὴne pasadverbe-μή
ἐπιστρεψάτωtourne surverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ὀπίσωderrièreadverbe-ὀπίσω
ἆραιleververbeinfinitif,aoriste,actifαἴρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱμάτιονhimationnomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et celui [qui est] envers le champ, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière pour lever son habit.
LEFEVRE2005 Et qui sera aux champs, ne retourne point derrière pour emporter son vêtement.
JACQUELINE1992 Et qui va aux champs qu'il ne revienne pas en arrière prendre son manteau !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
SEGOND-NBS2002 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.


MARC 13 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
δὲcependantconjonction-δέ
ταῖςà cellespronom-démonstratifdatif,féminin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
γαστρὶà ventrenomdatif,féminin,singulierγαστήρ
ἐχούσαιςà ayantesverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,plurielἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῖςà cellespronom-démonstratifdatif,féminin,pluriel
θηλαζούσαιςà allaitantesverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,plurielθηλάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείναιςà celles-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραις.à journées.nomdatif,féminin,plurielἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas cependant [pour] celles qui-ont [un enfant] dans le sein, et celle qui-sont-à-la-têtée, en ces jours-là.
LEFEVRE2005 Las, malheur sur les femmes grosses d’enfant et nourrices en ces / jours-là.
JACQUELINE1992 Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là!


MARC 13 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσεύχεσθεpriezverbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
χειμῶνος·de tempête hivernale·nomgénitif,masculin,singulierχειμών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Priez cependant afin-que [cela] n’advienne- pas -désormaisd’une tempête.
LEFEVRE2005 Mais priez que ces choses ne soient point faites en hiver.
JACQUELINE1992 Priez pour que cela n'arrive pas l'hiver.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Priez pour que cela n’arrive pas en hiver.
SEGOND-NBS2002 Priez pour que cela n’arrive pas en hiver.


MARC 13 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐκεῖναιcelles-làdéterminant-démonstratifnominatif,féminin,plurielἐκεῖνος
θλῖψιςoppressionnomnominatif,féminin,singulierθλῖψις
οἵαtelle quepronom-relatifnominatif,féminin,singulierοἵος
οὐnonadverbe-οὐ
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
τοιαύτηtellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierτοιοῦτος
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆςde originenomgénitif,féminin,singulierἀρχή
κτίσεωςde créationnomgénitif,féminin,singulierκτίσις
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἔκτισενcréaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκτίζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
γένηται.que s'ait devenu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais.
LEFEVRE2005 Car en ces jours-là seront tribulations telles que n ’ont point été depuis le commencement de la créature, laquelle Dieu a créée, jusqu’à maintenant, ni qui jamais seront faites .
JACQUELINE1992 Car ces jours-là seront une affliction telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille du commencement de création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera plus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ces jours seront une affliction telle qu’il n’en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à maintenant, et qu’il n’en arrivera plus.
SEGOND-NBS2002 Car ces jours–là seront des jours de détresse, d’une détresse telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus.


MARC 13 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἐκολόβωσενabrégeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκολοβόω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἡμέρας,journées,nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
οὐκnonadverbe-οὐ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐσώθηfut sauvéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσῴζω
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
σάρξ·chair·nomnominatif,féminin,singulierσάρξ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐκλεκτοὺςélusadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐκλεκτός
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἐξελέξατοse élutverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐκλέγομαι
ἐκολόβωσενabrégeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκολοβόω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἡμέρας.journées.nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’il n’avait- pas -abrégé, [le] Seigneur, les jours, elle ne serait- pas -sauvée, toute chair. Mais [c’est] en-raison des élus qu’il a élus [qu’] il a-abrégé les jours.
LEFEVRE2005 Et si le Seigneur Dieu n’eût abrégé les jours, toute créature n’eût point été sauvée mais pour les élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.
JACQUELINE1992 Si le Seigneur n'abrégeait ces jours nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus qu'il a élus il a abrégé ces jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si le Seigneur n’avait écourté ces jours, aucune créature ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a écourté ces jours.
SEGOND-NBS2002 Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il a abrégé ces jours à cause de ceux qu’il a choisis.


MARC 13 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἴπῃ·que ait dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ὧδεiciadverbe-ὧδε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός,Christ,nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐκεῖ,là,adverbe-ἐκεῖ
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύετε·croyez·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et alors si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Vois ! [C’est] ici [qu’est] le Christ ! Vois ! [C’est] là ! N’ayez- pas -foi.
LEFEVRE2005 Et alors si aucun vous dit : « Christ est ici ! voici il est là ! » Ne le croyez point,
JACQUELINE1992 Alors si quelqu'un vous dit : "Vois par ici le messie !" "vois : par là !" ne croyez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et alors, si quelqu’un vous dit : Vois ; le Christ est ici ! Vois ; il est là ! ne le croyez pas.
SEGOND-NBS2002 Si alors quelqu’un vous dit: « Le Christ est ici! », « il est là–bas! », ne le croyez pas.


MARC 13 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγερθήσονταιseront éveilléverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐγείρω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ψευδόχριστοιfaux Christsnomnominatif,masculin,plurielψευδόχριστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ψευδοπροφῆταιfaux prophètesnomnominatif,masculin,plurielψευδοπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δώσουσινdonnerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielδίδωμι
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέραταprodigesnomaccusatif,neutre,plurielτέρας
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἀποπλανᾶν,égarer loin,verbeinfinitif,présent,actifἀποπλανάω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δυνατόν,puissant,adjectif-substantifnominatif,neutre,singulierδυνατός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐκλεκτούς.élus.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐκλεκτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Seraont-éveillés en-effet des christs-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge et il donneront des signes et des prodiges vers le-fait d’égarer-au-loin, si [c’est] en- [leur] -puissance, les élus.
LEFEVRE2005 car (de) faux christs se lèveront et (de) faux prophètes, et (ils) feront des signes et prodiges pour décevoir, aussi, s’il est possible, les élus.
JACQUELINE1992 Se dresseront de faux messies et de faux prophètes. Ils feront signes et prodiges pour égarer si possible les élus !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il se lèvera de faux Christs et de faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges, en vue d’égarer, si possible, les élus.
SEGOND-NBS2002 Car des christs de mensonge et des prophètes de mensonge se lèveront; ils donneront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis.


MARC 13 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
βλέπετε·regardez·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
ἰδοὺ,voici,interjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
προείρηκαj'ai préditverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierπρολέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πάντα.tous.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-vous, cependant, regardez. Je me-trouve- vous avoir-parlé-ainsi-par-avance [de] tout.
LEFEVRE2005 Soyez donc avisés. Voici je vous ai tout prédit.
JACQUELINE1992 Pour vous prenez garde : je vous ai prédit tout !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, prenez garde ; je vous ai tout prédit.
SEGOND-NBS2002 Soyez sur vos gardes; je vous ai bien prévenus.


MARC 13 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀλλ᾽Maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείναιςà celles-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θλῖψινoppressionnomaccusatif,féminin,singulierθλῖψις
ἐκείνηνcelle-làdéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierἐκεῖνος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἥλιοςsoleilnomnominatif,masculin,singulierἥλιος
σκοτισθήσεται,sera ténébré,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσκοτίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σελήνηlunenomnominatif,féminin,singulierσελήνη
οὐnonadverbe-οὐ
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φέγγοςclarténomaccusatif,neutre,singulierφέγγος
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais en ces jours-là, à-la-suite des cette tribulation-là, le soleil sera-enténébré, et la lune ne donnera pas sa luminosité…
LEFEVRE2005 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera point sa clarté,
JACQUELINE1992 Mais en ces jours-là après cette affliction le soleil s'enténèbrera la lune ne donnera pas sa clarté
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté,
SEGOND-NBS2002 Mais en ces jours–là, après cette détresse–là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,


MARC 13 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀστέρεςétoilesnomnominatif,masculin,plurielἀστήρ
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
πίπτοντες,tombants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπίπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
δυνάμειςpuissancesnomnominatif,féminin,plurielδύναμις
αἱcellespronom-démonstratifnominatif,féminin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖςà cieuxnomdatif,masculin,plurielοὐρανός
σαλευθήσονται.seront ébranlé.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielσαλεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et les astres seront tombant à-partir-du ciel, et les puissances, celles qui-sont dans les cieux, seront-ébranlées.
LEFEVRE2005 et les étoiles du ciel cherronf . Et les puissances qui sont es deux seront communes .
JACQUELINE1992 les étoiles se mettront à tomber du ciel les puissances dans les cieux s'ébranleront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et les astres se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
SEGOND-NBS2002 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.


MARC 13 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
ὄψονταιse verrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
νεφέλαιςà nuéesnomdatif,féminin,plurielνεφέλη
μετὰavecprépositiongénitifμετά
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
πολλῆςde nombreusedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δόξης.de gloire.nomgénitif,féminin,singulierδόξα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans les nuées au-sein-d’une puissance considérable et d’une [considérable] gloire.
LEFEVRE2005 Et adonc, ils verront le fils de Ibomme venant sur les nuées avec grande puissance et gloire.
JACQUELINE1992 Alors ils verront le fils de l'homme venir dans des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
SEGOND-NBS2002 Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec beaucoup de puissance, avec gloire.


MARC 13 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
ἀποστελεῖenverraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποστέλλω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀγγέλουςangesnomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπισυνάξειrassembleraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐπισυνάγω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐκλεκτοὺςélusadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐκλεκτός
[αὐτοῦ][de lui]pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
τεσσάρωνde quatredéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielτέσσαρες
ἀνέμωνde ventsnomgénitif,masculin,plurielἄνεμος
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἄκρουde extrémiténomgénitif,neutre,singulierἄκρον
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ἄκρουde extrémiténomgénitif,neutre,singulierἄκρον
οὐρανοῦ.de ciel.nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et alors il enverra les Proclamateurs et il réunira-en-assemblée //ses // élus à-partir-des quatre vents depuis un sommet de [la] terre jusqu’au sommet du ciel.
LEFEVRE2005 Et donc (il) enverra ses anges et rassemblera ses élus des parties des quatre vents et depuis le plus haut de la terre jusques au plus haut du ciel’.
JACQUELINE1992 Alors il enverra les anges il rassemblera ses élus des quatre vents du bout de la terre jusqu'au bout du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
SEGOND-NBS2002 Alors il enverra les anges et rassemblera des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel, ceux qu’il a choisis.


MARC 13 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπὸAu loinprépositiongénitifἀπό
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συκῆςde figuiernomgénitif,féminin,singulierσυκῆ
μάθετεapprenezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielμανθάνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραβολήν·parabole·nomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κλάδοςbranchenomnominatif,masculin,singulierκλάδος
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἁπαλὸςtendreadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἁπαλός
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκφύῃque produise dehorsverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἐκφύω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
φύλλα,feuilles,nomaccusatif,neutre,plurielφύλλον
γινώσκετεvous connaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θέροςéténomnominatif,neutre,singulierθέρος
ἐστίν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, depuis le figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] sortent-pour-pousser les feuilles, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]est l’été.
LEFEVRE2005 Et apprenez la similitude ’ du figuier : quand son / rameau sera (dé)jà tendre, et ses feuilles produites, vous savez que l’été est prochain.
JACQUELINE1992 Du figuier apprenez la parabole : dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles vous connaissez que l'été est proche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Du figuier, apprenez cette comparaison. Dès que sa branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous comprenez que l’été est proche.
SEGOND-NBS2002 Laissez–vous instruire par la parabole tirée du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.


MARC 13 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖς,vous,pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἴδητεque vous ayez vuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
γινόμενα,se devenants,verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,plurielγίνομαι
γινώσκετεconnaissezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγγύςprocheadverbe-ἐγγύς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
θύραις.à portes.nomdatif,féminin,plurielθύρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi, vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais cela advenant, connaissez qu [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes.
LEFEVRE2005 Et vous, ainsi, quand vous verrez ces choses être faites, sachez qu’il est prochain, aux portes.
JACQUELINE1992 De même vous aussi : quand vous verrez cela arriver connaissez que c'est proche aux portes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu’Il est proche, aux portes.
SEGOND-NBS2002 De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, aux portes.


MARC 13 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈμὴνAmeninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
παρέλθῃque ait passé à côtéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαρέρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γενεὰgénérationnomnominatif,féminin,singulierγενεά
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
μέχριςavec jusqu'à l'extrémitéconjonction-de-subordination-μέχρι
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
γένηται.que s'ait devenu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération-ci jusqu’au-temps-où tout cela advient-désormais.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point, tant que toutes ces choses soient faites.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : cet âge ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas avant que tout cela ne soit arrivé.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.


MARC 13 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐρανὸςcielnomnominatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γῆterrenomnominatif,féminin,singulierγῆ
παρελεύσονται,se passeront à côté,verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielπαρέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
λόγοιdiscoursnomnominatif,masculin,plurielλόγος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
παρελεύσονται.se passeront à côté.verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielπαρέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles ne passent-désormais.
LEFEVRE2005 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
JACQUELINE1992 Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
SEGOND-NBS2002 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.


MARC 13 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠερὶAutourprépositiongénitifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἐκείνηςde celle-làdéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
ouconjonction-de-coordination-
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
οἶδεν,a su,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανῷà cielnomdatif,masculin,singulierοὐρανός
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱός,fils,nomnominatif,masculin,singulierυἱός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρ.père.nomnominatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-sujet-de ce jours-là, ou de l’heure, aucun ne se-trouve- [les] -avoir-su, ni les Proclamateurs dans [le] ciel, ni le Fils, sinon le Père.
LEFEVRE2005 Mais de ce jour-là ou de l’heure, nul ne le sait, ni les anges qui sont au ciel, ni le fils sinon le Père.
JACQUELINE1992 Quant à ce jour là ou à l'heure ? Nul ne sait ni les anges en ciel ni le Fils sinon le Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à ce Jour ou à cette Heure-là, personne ne les sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils ; il n’y a que le Père.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul.


MARC 13 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Βλέπετε,Regardez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
ἀγρυπνεῖτε·soyez sans sommeil·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀγρυπνέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσεύχεσθε,priez,verbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πότεquandadverbe-πότε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καιρόςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Regardez, exemptez-vous-de-sommeil. Vous ne savez pas en-effet quand est le moment.
LEFEVRE2005 Gardez-vous, veillez et priez, car vous ne savez quand le temps sera.
JACQUELINE1992 Prenez garde chassez le sommeil ! Car vous ne savez quand est le temps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde, soyez vigilants ; car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
SEGOND-NBS2002 Prenez garde, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.


MARC 13 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀπόδημοςloin du dèmeadjectifnominatif,masculin,singulierἀπόδημος
ἀφεὶςayant abandonnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀφίημι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοὺςayant donnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δούλοιςà mâles esclavesnomdatif,masculin,plurielδοῦλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἑκάστῳà chacunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕκαστος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θυρωρῷà portiernomdatif,masculin,singulierθυρωρός
ἐνετείλατοse commandaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐντέλλομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γρηγορῇ.que vigile.verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierγρηγορέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Il en est] comme [d’]un Homme loin-de-sa-population, ayant-abandonné sa maison-d’habitation, et ayant-donné à ses serviteurs-en-esclaves le pouvoir, à chacun son œuvre, et au portier, il a-donné-le-commandement qu’il reste-en-veille.
LEFEVRE2005 Ainsi que l’homme, qui est allé en lointaine région, a laissé sa maison, et a donné à ses serviteurs puissance de faire toutes choses. Et (il) a commandé au portier de veiller.
JACQUELINE1992 Comme un homme qui part au loin : il a laissé sa maison et donné à ses serviteurs le pouvoir à chacun son travail : au portier il a commandé de veiller.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est comme un homme parti en voyage ; en laissant sa maison, il a donné le pouvoir à ses esclaves, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller.
SEGOND-NBS2002 Il en sera comme d’un homme qui, partant en voyage, laisse sa maison, donne autorité à ses esclaves, à chacun sa tâche, et commande au gardien de la porte de veiller.


MARC 13 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γρηγορεῖτεvigilezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγρηγορέω
οὖν·donc·conjonction-de-coordination-οὖν
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πότεquandadverbe-πότε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οἰκίαςde maison d'habitationnomgénitif,féminin,singulierοἰκία
ἔρχεται,se vient,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ouconjonction-de-coordination-
ὀψὲtardivementadverbe-ὀψέ
ouconjonction-de-coordination-
μεσονύκτιονminuitnomaccusatif,neutre,singulierμεσονύκτιον
ouconjonction-de-coordination-
ἀλεκτοροφωνίαςde voix du coqnomgénitif,féminin,singulierἀλεκτοροφωνία
ouconjonction-de-coordination-
πρωΐ,matinalement,adverbe-πρωΐ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Restez-en-veille donc. Vous ne savez pas en-effet quand le Seigneur de la maison-d’habitation vient, où au-soir, ou [à] minuit, ou [à la] voix-du-coq, ou au-matin…
LEFEVRE2005 Veillez donc, car vous ne savez quand le Seigneur de la maison viendra, au soir ou à minuit, où à l’heure que le coq chante ou au matin,
JACQUELINE1992 Veillez donc ! Vous ne savez pas quand le seigneur de la maison vient : ou tard ou au milieu de la nuit ou au chant du coq ou au matin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le seigneur de la maison va venir, ou tard, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin.
SEGOND-NBS2002 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de maison: le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou au matin;


MARC 13 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasconjonction-de-subordination-μή
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐξαίφνηςsoudainementadverbe-ἐξαίφνης
εὕρῃque ait trouvéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καθεύδοντας.dormants de haut en bas.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκαθεύδω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-peur-qu’étant-venu soudainement, il vous trouve-désormais dormant.
LEFEVRE2005 afin que quand il viendra soudainement, il ne vous trouve dormant.
JACQUELINE1992 Que venant tout à coup il ne vous trouve en train de dormir !
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’il arrivait soudain et qu’il vous trouve endormis !
SEGOND-NBS2002 craignez qu’il n’arrive à l’improviste et ne vous trouve endormis.


MARC 13 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
γρηγορεῖτε.vigilez.verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγρηγορέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ce dont je vous parle, [c’est] à tous [que] j’[en] parle-ainsi : Restez-en-veille !
LEFEVRE2005 Et ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! »
JACQUELINE1992 Ce qu'à vous je dis à tous je le dis : Veillez ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que je vous dis, c’est à tous que je le dis : Veillez !”
SEGOND-NBS2002 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.