συντρίβω (syntribô)
broyer ensemble
Morphologie | Verbe |
Origine | σύν et de τρίβος |
σύν | avec |
τρίβος | sentiers |
Définition A | frotter ensemble, briser, casser en morceaux, fracasser. mettre à terre. mettre Satan sous son pied et le piétiner (comme un conquérant). rompre, écraser. déchirer un corps et briser une force |
Définition B | συντρίβω de σύν et de la base de τρίβος, se ruer en foule complètement, c-à-d voler en éclats (littéralement ou au sens figuré) : fracture (dans les morceaux), cassé aux frissons (+ - cardiaque), contusion. |
Définition C | συντρίβω : Anglais : rub together -|- Français : frotter ensemble συντρίβω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr |
Définition D | συντρίβω : Verbe EN 1 : to break in pieces, crush EN 2 : I break by crushing, break in pieces, shatter, crush, bruise. FR 1 : casser en morceaux, écraser FR 2 : Je casse en écrasant, en morceaux, en éclatant, en écrasant, en meurtrissant. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/συντρίβω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/συντρίβω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/συντρίβω |
MULTI GREEK | lsj.gr # συντρίβω |
BAILLY | bailly # συντρίβω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
συντετριμμένον | verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier | ayant été broyé ensemble | 1 |
συντετρῖφθαι | verbe,infinitif,parfait,passif | avoir été broyé ensemble | 1 |
συντρίψασα | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier | ayante broyée ensemble | 1 |
συντρῖβον | verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singulier | broyant ensemble | 1 |
συντριβήσεται | verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier | sera broyé ensemble | 1 |
συντρίψει | verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier | broiera ensemble | 1 |
συντρίβεται | verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier | est broyé ensemble | 1 |
TOTAL | 7 |
MATTHIEU 12 20 EL RO FR TE
κάλαμον συντετριμμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à le cas échéant que ait éjecté envers victoire la jugement.
MARC 5 4 EL RO FR TE
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι,(verbe,infinitif,parfait,passif) καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·
par le fait de ce lui nombreuses-fois à entraves et à chaînes avoir été lié et avoir été tiré à travers sous l'effet de lui les chaînes et les entraves avoir été broyé ensemble, et aucun avait la ténacité lui dompter·
MARC 14 3 EL RO FR TE
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, συντρίψασα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
Et de étant de lui en à Béthanie en à la à maison d'habitation de Simon de le de lépreux, de se couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de croyalique de très coûteuse, ayante broyée ensemble la alabastre versa de haut en bas de lui de la de tête.
LUC 9 39 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτὸν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singulier) αὐτόν·
et voici souffle prend lui et soudainement croasse et convulse lui avec de écume et laborieusement déplace loin au loin de lui broyant ensemble lui·
JEAN 19 36 EL RO FR TE
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) αὐτοῦ.
se devint car ces-ci afin que la graphe que ait été fait plénitude· os non sera broyé ensemble de lui.
ROMAINS 16 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.
le cependant Dieu de la de paix broiera ensemble le Satanas sous les pieds de vous en à vitesse. La grâce de le de Maître de nous de Iésous avec de vous.
APOCALYPSE 2 27 EL RO FR TE
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)
et bergera eux en à bâton à de fer comme les ustensiles les céramiques est broyé ensemble,