ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
γραπτόςΠΑΝΤΑγράφω

γραφή (graphê)

graphe, graphes, graphe, graphes

MorphologieNom féminin
OrigineAffinité incertaine
Définition Aécritures , écrits , passage, un écrit, une chose écrite. les Écritures, soit pour indiquer le livre lui-même, ou son contenu. une certaine portion ou section des Saintes Écritures
Définition Bγραφή de γράφω, un document, c-à-d Assignation sainte (ou ses contenus ou une déclaration dans cela) : Sainte Écriture.
Définition Cγράφος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
γραφήnom pl neut voc attic epic doric contr

γράφω : Anglais : scratch, graze -|- Français : gratter, brouter
γραφήverbe 3rd sg aor ind pass homeric ionic unaugmented

γραφεύς : Anglais : painter -|- Français : peintre
γραφήnom sg masculin acc contr

γραφή : Anglais : representation by means of lines -|- Français : représentation au moyen de lignes
γραφήnom sg féminin voc attic epic ionic

γραφής : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
γραφήnom sg masculin voc
Définition Dγραφή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a writing, scripture
EN 2 : (a) a writing, (b) a passage of scripture; plur: the scriptures.
FR 1 : une écriture, une écriture
FR 2 : (a) une écriture, (b) un passage de l'Écriture; plur: les écritures.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/γραφή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/γραφή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/γραφή
MULTI GREEKlsj.gr # γραφή
BAILLYbailly # γραφή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
γραφαῖςnom,datif,féminin,plurielà graphes4
γραφὰςnom,accusatif,féminin,plurielgraphes6
γραφαὶnom,nominatif,féminin,plurielgraphes2
γραφὴνnom,accusatif,féminin,singuliergraphe3
γραφαίnom,nominatif,féminin,plurielgraphes1
γραφὴnom,nominatif,féminin,singuliergraphe14
γραφάςnom,accusatif,féminin,plurielgraphes3
γραφῇnom,datif,féminin,singulierà graphe2
γραφήnom,nominatif,féminin,singuliergraphe7
γραφῆςnom,génitif,féminin,singulierde graphe3
γραφῶνnom,génitif,féminin,plurielde graphes4
γραφήνnom,accusatif,féminin,singuliergraphe1
TOTAL50




MATTHIEU 21 42 EL RO FR TE
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς·(nom,datif,féminin,pluriel) λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;

Dit à eux le Iésous· non cependant pas à un moment vous reconnûtes en à les à graphes· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître se devint celle-ci et est étonnante en à yeux de nous;


MATTHIEU 22 29 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·

Ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu·


MATTHIEU 26 54 EL RO FR TE
πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ(nom,nominatif,féminin,pluriel) ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;

comment? donc que aient été fait plénitudes les graphes en-ce-que ainsi lie se devenir;


MATTHIEU 26 56 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ(nom,nominatif,féminin,pluriel) τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que aient été fait plénitudes les graphes de les de prophètes. Alors les disciples tous ayants abandonnés lui fuirent.


MARC 12 10 EL RO FR TE
Οὐδὲ τὴν γραφὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

Non cependant la graphe celle-ci vous reconnûtes· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin·


MARC 12 24 EL RO FR TE
Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;

Déclarait à eux le Iésous· non par le fait de ce-ci vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu;


MARC 14 49 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.(nom,nominatif,féminin,pluriel)

selon journée je m'étais vers vous en à le à sanctuaire enseignant et non vous saisîtes avec force moi· mais afin que que aient été fait plénitudes les graphes.


LUC 4 21 EL RO FR TE
ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.

se origina cependant dire vers eux en-ce-que aujourd'hui a été fait plénitude la graphe celle-ci en à les à oreilles de vous.


LUC 24 27 EL RO FR TE
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) τὰ περὶ ἑαυτοῦ.

et se ayant originé au loin de Môusês et au loin de tous de les de prophètes interpréta en détail à eux en à toutes à les à graphes ces autour de lui-même.


LUC 24 32 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;(nom,accusatif,féminin,pluriel)

et dirent vers les uns les autres· non pas la coeur de nous étante allumée était [en à nous] comme bavardait à nous en à la à chemin, comme entrouvrait à nous les graphes;


LUC 24 45 EL RO FR TE
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·(nom,accusatif,féminin,pluriel)

alors entrouvrit de eux le intellect de ce comprendre les graphes·


JEAN 2 22 EL RO FR TE
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

lorsque donc fut éveillé du-sortant de morts, furent fait mémoire les disciples de lui en-ce-que ce-ci disait, et crurent à la à graphe et à le à discours lequel dit le Iésous.


JEAN 5 39 EL RO FR TE
ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς,(nom,accusatif,féminin,pluriel) ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·

vous scrutez les graphes, en-ce-que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·


JEAN 7 38 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή,(nom,nominatif,féminin,singulier) ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

celui croyant envers moi, selon comme dit la graphe, fleuves du-sortant de la de cavité ventrale de lui couleront de eau de vivant.


JEAN 7 42 EL RO FR TE
οὐχ ἡ γραφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ χριστός;

non la graphe dit en-ce-que du-sortant de le de semence de Dauid et au loin de Bethléem de la de village là où était Dauid se vient le Christ;


JEAN 10 35 EL RO FR TE
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,(nom,nominatif,féminin,singulier)

si ceux-là dit dieux vers lesquels le discours de le de Dieu se devint, et non se peut être délié la graphe,


JEAN 13 18 EL RO FR TE
Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) πληρωθῇ· ὁ τρώγων μετ᾽ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels je m'élus· mais afin que la graphe que ait été fait plénitude· celui rongeant avec de moi le pain suréleva sur moi la talon de lui.


JEAN 17 12 EL RO FR TE
ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) πληρωθῇ.

lorsque je m'étais avec de eux moi je gardais eux en à le à nom de toi à cequel tu as donné à moi, et je gardiennai, et aucun du-sortant de eux se dépérit si ne pas le fils de la de déperdition, afin que la graphe que ait été fait plénitude.


JEAN 19 24 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) πληρωθῇ [ἡ λέγουσα]· διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.

dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous ayons scindé lui, mais que nous ayons obtenu par le sort autour de lui de quel se sera· afin que la graphe que ait été fait plénitude [celle disante]· se partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ces-ci firent.


JEAN 19 28 EL RO FR TE
Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή,(nom,nominatif,féminin,singulier) λέγει· διψῶ.

Après ce-ci ayant su le Iésous en-ce-que déjà tous a été achevé, afin que que ait été perfectionné la graphe, dit· j'ai soif.


JEAN 19 36 EL RO FR TE
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) πληρωθῇ· ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.

se devint car ces-ci afin que la graphe que ait été fait plénitude· os non sera broyé ensemble de lui.


JEAN 19 37 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

et de nouveau autre-différente graphe dit· se verront envers lequel aiguillonnèrent à l'excès.


JEAN 20 9 EL RO FR TE
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

non cependant encore car avaient su la graphe en-ce-que lie lui du-sortant de morts redresser.


ACTES 1 16 EL RO FR TE
ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,

hommes frères, liait être fait plénitude la graphe laquelle prédit le souffle le saint par de bouche de Dauid autour de Iouda de celui de se ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants pris ensemble Iésous,


ACTES 8 32 EL RO FR TE
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

la cependant partie-circonstanciée de la de graphe laquelle reconnaissait était celle-ci· comme brebis sur égorgement fut conduit et comme agneau en-présence de celui de ayant tondu lui sans voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.


ACTES 8 35 EL RO FR TE
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

ayant ouvert cependant le Philippe le bouche de lui et se ayant originé au loin de la de graphe de celle-ci se évangélisa à lui le Iésous.


ACTES 17 2 EL RO FR TE
κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,(nom,génitif,féminin,pluriel)

selon cependant ce ayant habitué à le à Paulus vint à l'intérieur vers eux et sur sabbats trois se dialogua à eux au loin de les de graphes,


ACTES 17 11 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.

ceux-ci cependant étaient genres plus nobles de ceux en à Thessalonique, lesquels des quelconques se acceptèrent le discours avec de toute de promptitude fureur selon journée jugeants de bas en haut les graphes si puisse-t-il avoir ces-ci ainsi.


ACTES 18 24 EL RO FR TE
Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.(nom,datif,féminin,pluriel)

Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le à genre, homme de discours, atteignit à l'encontre envers Éphèse, puissant étant en à les à graphes.


ACTES 18 28 EL RO FR TE
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

d'une manière bien tendue car à les à Ioudaiens se réfutait complètement à publique montrant sûrement par de les de graphes être le Christ Iésous.


ROMAINS 1 2 EL RO FR TE
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) ἁγίαις

cequel se promit auparavant par de les de prophètes de lui en à graphes à saintes


ROMAINS 4 3 EL RO FR TE
τί γὰρ ἡ γραφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

quel car la graphe dit; crut cependant Abraam à le à Dieu et fut calculé à lui envers justice.


ROMAINS 9 17 EL RO FR TE
λέγει γὰρ ἡ γραφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τῷ Φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.

dit car la graphe à le à Pharaon en-ce-que envers même ce-ci j'éveillai dehors toi de telle manière que que je m'aie montré dedans en à toi la puissance de moi et de telle manière que que ait été annoncé à travers le nom de moi en à toute à la à terre.


ROMAINS 10 11 EL RO FR TE
λέγει γὰρ ἡ γραφή·(nom,nominatif,féminin,singulier) πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

dit car la graphe· tout celui croyant sur à lui non sera couvert de honte.


ROMAINS 11 2 EL RO FR TE
οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή,(nom,nominatif,féminin,singulier) ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;

non se poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la graphe, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël;


ROMAINS 15 4 EL RO FR TE
ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.

autant lesquels car fut pro-graphé, envers la nôtre enseignement fut graphé, afin que par de la de résistance et par de la de appellation à côté de les de graphes la espérance que nous ayons.


ROMAINS 16 26 EL RO FR TE
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,

de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,


1CORINTHIENS 15 3 EL RO FR TE
παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel)

je transmis car à vous en à premiers, cequel aussi je pris à côté, en-ce-que Christ détrépassa au-dessus de les de fautes de nous selon les graphes


1CORINTHIENS 15 4 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel)

et en-ce-que fut enseveli et en-ce-que a été éveillé à la à journée à la à troisième selon les graphes


GALATES 3 8 EL RO FR TE
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·

ayante vue en avant cependant la graphe en-ce-que du-sortant de croyance justifie les ethnies le Dieu, se évangélisa avant à le à Abraam en-ce-que seront élogié dans en à toi tous les ethnies·


GALATES 3 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.

mais ferma à clef ensemble la graphe ces tous sous faute, afin que la promesse du-sortant de croyance de Iésous de Christ que ait été donné à ceux à croyants.


GALATES 4 30 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή;(nom,nominatif,féminin,singulier) ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.

mais quel dit la graphe; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec de le de fils de la de libre.


1TIMOTHEE 5 18 EL RO FR TE
λέγει γὰρ ἡ γραφή·(nom,nominatif,féminin,singulier) βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

dit car la graphe· boeuf foulant le grain non tu muselleras, et· digne le travailleur de le de salaire de lui.


2TIMOTHEE 3 16 EL RO FR TE
πᾶσα γραφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,

toute graphe soufflée de Dieu et profitable vers enseignement, vers argument de réfutation, vers remise en sûre droiture, vers éducation celle en à justice,


JACQUES 2 8 EL RO FR TE
Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν·(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

Si néanmoins loi vous achevez royalique selon la graphe· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même, bellement vous faites·


JACQUES 2 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.

et fut fait plénitude la graphe celle disante· crut cependant Abraam à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé.


JACQUES 4 5 EL RO FR TE
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν,

ou vous estimez en-ce-que videment la graphe dit· vers envie désire au-dessus le souffle cequel maisonna établissement d'habitation en à nous,


1PIERRE 2 6 EL RO FR TE
διότι περιέχει ἐν γραφῇ·(nom,datif,féminin,singulier) ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.

parce que a autour en à graphe· voici je pose en à Sion pierre extrémité du coin élu en valeur, et celui croyant sur à lui non ne pas que ait été couvert de honte.


2PIERRE 1 20 EL RO FR TE
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται·

ce-ci premièrement connaissants en-ce-que toute prophétie de graphe de en propre de sur-déliage non se devient·


2PIERRE 3 16 EL RO FR TE
ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.

comme aussi en à toutes à épîtres bavardant en à elles autour de ces-ci en à lesquelles est difficiles à comprendre des quelconques cesquels les ignorants et non affermis tordent comme aussi les restantes graphes vers la en propre de eux déperdition.