MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 [ CH9 ] CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50
MARC 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) leur disait : « Je vous dis en véri-té qu’aucuns /sont/ entre ceux qui sont ici, ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu / le royaume de Dieu / être / venu en puissance. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur disait : « Amen je vous dis : il est certains de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “En vérité, je vous dis qu’il en est ici de présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait encore: Amen, je vous le dis, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu venu avec puissance. |
MARC 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite-de six jours, il prend-auprès-de [lui], Jésus, Pierre et Jacques et Jean, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute, à-l’écart (= en-propre), seuls. Et il a-été-métamorphosé par-devers eux…— Le verbe métamorphoser est habituellement traduit par transfigurer, qui est lui-même un décalque du gr. métamorphoö. |
LEFEVRE | 2005 | Et après six jours, Jésus prend Pierre et Jacques et Jean et les mène sur une haute montagne, seuls. Et (il) fut transfiguré devant eux. |
JACQUELINE | 1992 | Six jours après Jésus prend avec lui Pierre Jacques et Jean. Il les fait monter sur une haute montagne à part seuls. Il est métamorphosé devant eux : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart, seuls. Et il fut transformé devant eux, |
SEGOND-NBS | 2002 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduit seuls à l’écart, sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux: |
MARC 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ses habits sont-devenus étincelants, excessivement blancs, tels-qu’un foulon sur la terre n’- pas -la-puissance de blanchir ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et ses vêtements furent faits resplendissants [et fort blancs comme neige], tels que le foulon ne pourrait faire si blancs sur la terre. |
JACQUELINE | 1992 | ses vêtements deviennent étincelants extrêmement blancs tellement que foulon sur la terre ne peut ainsi blanchir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ses vêtements devinrent éclatants, d’une blancheur extrême, tels que foulon sur terre ne peut ainsi blanchir. |
SEGOND-NBS | 2002 | ses vêtements devinrent resplendissants, d’une blancheur telle qu’il n’est pas de teinturier sur terre qui puisse blanchir ainsi. |
MARC 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’est-donné-à-voir par-eux Èlie, avec Moïse, et ils étaient s’entretenant-ensemble avec Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et /se/ apparut à eux Elie, avec Moïse, et (ils) parlaient avec Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Leur apparaît Élie avec Moïse : ils parlaient avec Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Élie avec Moïse leur apparurent; ils s’entretenaient avec Jésus. |
MARC 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Pierre parle-ainsi à Jésus : Rabbi, [c’est] beau [qu’]il est pour nous d’être ici. Aussi ferons- nous -désormais trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre répondit et dit à Jésus : « Maître, il est bon que (nous) soyons ici ; et faisons trois tabernacles un pour toi, un pour Moïse, un pour Elie ». |
JACQUELINE | 1992 | Pierre intervient et dit à Jésus : « Rabbi il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : pour toi une pour Moïse une pour Élie une. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, Pierre dit à Jésus : “Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
MARC 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il se-trouvait- ne pas -avoir-su ce qu’il répondait-désormais. En-effet, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-devenus. |
LEFEVRE | 2005 | Mais il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient étonnés de crainte. |
JACQUELINE | 1992 | Car il ne savait que répondre : ils étaient saisis de crainte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il ne savait en effet que dire, car ils étaient effrayés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ne savait que dire, car la peur les avait saisis. |
MARC 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et est-advenue une nuée les couvrant-de-son-ombre, et est-advenue une voix issue-de la nuée : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè. Écoutez-le. |
LEFEVRE | 2005 | Et une nuée vint qui les environna d’ombre. Et une voix vint de la nuée disant : « : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, oyez -le ! » |
JACQUELINE | 1992 | Survient une nuée qui les obombre. Et survient une voix de la nuée : « Celui-ci est mon fils l'Aimé : entendez-le. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et advint une nuée, qui les prit sous son ombre, et advint une voix de la nuée : “Celui-ci est mon Fils, le Bienaimé : écoutez-le !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée survint une voix: Celui–ci est mon Fils bien–aimé. Écoutez–le! |
MARC 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περιβλεψάμενοιse ayants regardés autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπεριβλέπομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et soudainement, regardant-alentour, ils n’[en] ont- plus -vu aucun, mais Jésus, seul, conjointement-avec eux-mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent , quand ils regardèrent alentour ils ne virent plus personne sinon Jésus, seulement avec eux. |
JACQUELINE | 1992 | Et brusquement ils regardent à la ronde : ils ne voient plus personne sauf Jésus seul avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et subitement, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, mais Jésus seul avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt ils regardèrent autour d’eux, mais ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux. |
MARC 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-descendant, eux, hors-de la montagne, il leur a-intimé-l’ordre que [ce ne soit] à pas-un [que] ce-qu’ils ont-vu, ils [le] considèrent-en-détail-désormais, sinon lorsque-le-cas-échéant le Fils de l'Homme, [c'est] d'entre [les] morts [qu']il sera-redressé-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils descendirent de la montagne, il leur commanda qu’ils ne disent à aucun ce qu’ils avaient vu, sinon après que le fils de l’homme serait ressuscité des morts. |
JACQUELINE | 1992 | Ils descendent de la montagne. Il leur recommande : qu'à personne ils ne racontent ce qu'ils ont vu sinon quand le fils de l'homme se lèverait d'entre les morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, tandis qu’ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts. |
MARC 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] la parole [qu’]ils ont-saisie-avec-force vers eux-mêmes, cherchant-en-controverse ce-qu’est le-fait-de se-redresser d’entre [les] morts. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) retinrent cette parole en eux-mêmes et s’enquêtaient entre eux (de ce) que c’était : quand il serait ressuscité des morts. |
JACQUELINE | 1992 | Ils tiennent bien la parole mais ils discutent entre eux qu'est-ce que : « Se lever d'entre les morts » ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils retinrent cette parole, tout en discutant entre eux sur ce que signifiait “ressusciter d’entre les morts”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils retinrent cette parole, tout en débattant entre eux: que signifie « se relever d’entre les morts »? |
MARC 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Ils parlent-ainsi ,les scribes : Il-faut [pour] Èlie venir en-premier. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) l’interrogeaient, disant : « qu’est-ce donc / que disent les Pharisiens et les scribes, qu’il faut qu’Elie vienne (en) premier ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'interrogent en disant : « Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils l’interrogeaient en disant : “Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui demandaient: Pourquoi les scribes disent–ils: Il faut qu’Élie vienne d’abord. |
MARC 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] Èlie, certes, étant-venu en-premier, [qui] restaure tout. Et comment se-trouve-t- il -avoir-été-écrit sur le Fils de l’Homme qu’il souffre- considérablement -désormais et [qu’]il est-tenu-pour-rien-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | (Jésus) répondit et leur dit : « Quand Elie sera venu premièrement, il restaurera toutes choses. Et comment est-il écrit du fils de l’homme qu’il aura à souffrir moult choses et à être contemné ? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur déclare : « Certes Élie vient d'abord et rétablira tout. Et comment est-il écrit du fils de l'homme qu'il souffrira beaucoup et sera tenu pour rien ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur déclara : “Élie en effet, venant d’abord, va tout rétablir. Comment donc est-il écrit sur le Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être méprisé ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Élie vient d’abord pour tout rétablir. Comment peut–il être écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé? |
MARC 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais je vous parle-ainsi : Aussi Èlie se-trouve-t- il [déjà] -être-venu, et ils lui ont-fait autant-qu’ils voulaient, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit sur lui. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je vous dis qu’Elie est venu et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais je vous dis : Élie est bien venu et ils lui ont fait comme ils voulaient selon qu'il est écrit de lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je vous dis et qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, selon qu’il est écrit sur lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais je vous dis qu’Élie est venu et qu’ils l’ont traité comme ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui. |
MARC 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu vers les apprentis, ils ont-vu une foule nombreuse autour d’eux et des scribes cherchant-la-controverse vers eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il vint à ses disciples, il vit une grande turbe alentour d’eux, et les scribes disputant avec eux. |
JACQUELINE | 1992 | En venant vers les disciples ils voient une foule nombreuse autour d'eux et des scribes qui discutent avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et étant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d’eux et des scribes qui discutaient avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule de gens, et des scribes qui débattaient avec eux. |
MARC 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [que] toute la foule, l’ayant-vu, ils ont-été-frappés-d’effarement, et, accourant-vers [lui], ils le saluaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent tout le peuple voyant Jésus, ils furent étonnés et s’ébahirent, et accoururent et le saluèrent. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt toute la foule le voit. Ils sont effrayés et courent au-devant de lui le saluer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt toute la foule, en le voyant, fut saisie de frayeur : on accourait, on le saluait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sitôt que la foule le vit, elle fut en émoi; on accourait pour le saluer. |
MARC 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il les a-pressés-de-questions : Que cherchez- vous -en-controverse vers eux ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) les interrogea : « Qu’est-ce que vous disputez’ entre vous. |
JACQUELINE | 1992 | Il les interroge : « De quoi discutez-vous avec eux ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il les interrogea : “De quoi discutez-vous avec eux ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur demanda: De quoi débattez–vous avec eux? |
MARC 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-répondu, l’un d’entre la foule : Enseignant, j’ai-porté mon fils vers toi, qui-a un esprit sans-diction ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quelqu’un de la turbe répondit et dit : « Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet, |
JACQUELINE | 1992 | Un de la foule lui répond : « Maître je t'ai amené mon fils : il a un esprit non parlant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelqu’un de la foule lui répondit : “Maître, je t’ai conduit mon fils, qui a un esprit muet, |
SEGOND-NBS | 2002 | De la foule, quelqu’un lui répondit: Maître, je t’ai amené mon fils, qui a un esprit muet. |
MARC 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et là-où, le-cas-échéant, il le prend-auprès-de- [lui] -désormais, il le met-en-pièces et il écume, et craque des dents et se déssèche. Et j’ai-parlé à tes apprentis afin-que celui-ci, ils le jettent-au-dehors-désormais, et il n’[en] ont- pas -eu-la ténacité. |
LEFEVRE | 2005 | lequel, en quelque lieu qu’il le prend, il le dérompt ; il écume et grince des dents et devient sec . J’ai dit à tes disciples qu’ils le jetassent hors, ils n’ont pu ». |
JACQUELINE | 1992 | Et quand il s'empare de lui il le déchire : il bave crisse des dents et devient sec. J'ai dit à tes disciples qu'ils le jettent dehors et ils n'ont pas eu la force. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et où qu’il le saisisse, il le déchire, et il écume et grince des dents et devient raide. Et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’y sont point parvenus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Où qu’il le saisisse, il le jette à terre; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser cet esprit, et ils n’en ont pas été capables. |
MARC 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, leur ayant-répondu, parle-ainsi : Ô génération sans-foi ! Jusques-à quand serai-je vers vous ? Jusques à quand vous assumerai-je ? Portez le vers moi. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel leur répondit et dit : « O nation, incrédule, combien de temps serai-je avec vous ? Combien de temps vous endurerai-je ? Amenez-le moi ! » Et ils lui amenèrent. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « O âge sans foi ! Jusqu'à quand serai-je auprès de vous ? Jusqu'à quand vous supporter ? Amenez-le près de moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui, répondant, leur dit : “Génération incrédule, jusques à quand serai-je auprès de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?. . . Conduisez-le-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Génération sans foi, jusqu’à quand serai–je avec vous? Jusqu’à quand vous supporterai–je? Amenez–le–moi. |
MARC 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’ont-porté vers lui. Et l’ayant-vu, [c’est] directement [que] l’esprit l’a-saisi-de-convulsions, et étant-tombé sur la terre, il avait-le-rouli en-écumant. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il l’eut vu, incontinent l’esprit le tourmenta et le jeta contre terre, et se / tournait ça et là (en) écumant. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le lui amènent. En le voyant l'esprit aussitôt le secoue de convulsions : il tombe sur la terre se roule en bavant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on le lui conduisit. Et, en le voyant, l’esprit aussitôt secoua l’[enfant] avec une grande violence, et tombant à terre, il se roulait en écumant. |
SEGOND-NBS | 2002 | On le lui amena. Aussitôt que l’enfant le vit, l’esprit le secoua violemment; il tomba par terre et se roulait en écumant. |
MARC 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-pressé-de-questions son père : Combien-de temps y-a-t-il que (= comme) ceci se-trouve- lui -être-advenu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À-partir-de [la] petite-enfance… |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) interrogea le père d’icelui : « Combien de temps y a-t-il que cela lui est advenu ? » Et il dit : « Dès son enfance. |
JACQUELINE | 1992 | Il interroge son père : « Il y a combien de temps que cela lui arrive ? » Il dit : « Dès son enfance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [Jésus] interrogea son père : “Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ?” Celui-ci dit : “Depuis son enfance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus demanda au père: Depuis combien de temps cela lui arrive–t–il? — Depuis son enfance, répondit–il; |
MARC 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | σπλαγχνισθεὶςayant été remué aux entraillesverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierσπλαγχνίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et de-nombreuses-fois aussi, [c’est] envers un feu [qu’]il l’a-jeté, et envers [les] eaux afin-qu’il le mène-à-sa-perte-désormais. Mais si tu as- quelque -puissance, viens-à- notre -secours, ayant-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- nous -concerne ! |
LEFEVRE | 2005 | Et souvent (il) l’a Jeté au feu et dans l’eau pour le faire mourir. Mais si tu peux quelque chose, aide-nous, aie pitié de nous ! » Et Jésus lui dit : |
JACQUELINE | 1992 | Et souvent même dans le feu il l'a jeté et dans les eaux pour le perdre. Mais si tu le peux secours-nous ! Laisse-toi émouvoir pour nous ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et souvent il l’a jeté et dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, par pitié pour nous !” |
SEGOND-NBS | 2002 | souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais si tu peux faire quelque chose, laisse–toi émouvoir et viens à notre secours! |
MARC 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Le-fait-de : Si tu as-la-puissance [advient]. Tout [est] en-puisance pour celui qui-a-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | « Si tu peux croire, toutes choses sont possibles à celui qui croit ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Ce : “Si tu peux !”... Tout est possible pour qui croit. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Oh ! Si tu peux !. . . tout est possible à celui qui croit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: « Si tu peux! » Tout est possible pour celui qui croit. |
MARC 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Directement, en-hurlant, le père du petit-enfant parlait-ainsi : J’ai-la-foi ! Viens-au-secours pour mon absence-de-foi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et tout incontinent le père de l’enfant s’écria [avec (des) larmes] et disait : « Sire je crois, aide mon incrédulité ! » |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt le père de l'enfant crie et dit : « Je crois ! Secours mon manque de foi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussitôt le père de l’enfant cria : “Je crois, disait-il. Secours mon incrédulité”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt le père de l’enfant s’écria: Je crois! Viens au secours de mon manque de foi! |
MARC 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-vu, Jésus, qu’accourt-ensemble-sur [eux] une foule, il a-infligé-une-dévalorisation à l’esprit, celui [qui est] impur, en lui parlant-ainsi : [Toi], l’esprit sans-diction et sourd-muet, [voici que] moi, je t’intime- [cette] -ordonnance : Sors hors-de lui et n’entre- plus -désormais envers lui ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus vit que la turbe accourait ensemble, il commanda en menaçant l’esprit immonde , lui disant : « Esprit muet et sourd, je te commande pars to? de lui et n’entre jamais (plus) en lui ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus voit accourir une foule. Il rabroue l'esprit impur et lui dit : « Esprit non parlant et sourd ! Moi je te commande à toi : Sors de lui et n'entre plus en lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant que la foule accourait, Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, et lui dit : “Esprit muet et sourd, c’est moi qui te le commande ; sors de cet [enfant] et n’y rentre plus !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, voyant accourir la foule, rabroua l’esprit impur en lui disant: Esprit muet et sourd, c’est moi qui te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus! |
MARC 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en-ayant-hurlé et en [l’]ayant-mis-en-convultion considérablement [qu’]il est-sorti ; et il est-devenu à-peu-près-comme mort, de-sorte, [pour] les nombreux, de parler-ainsi : Il a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et en s’écriant et moult le travaillant , /se/ partit de lui ; et (l’enfant) devint comme mort, tellement que plusieurs disaient « Il est mort ! ». |
JACQUELINE | 1992 | Il crie le convulse beaucoup et sort. Et il devient comme mort si bien que beaucoup disent : « Il a péri ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, poussant un cri et secouant [l’enfant] avec une extrême violence, il sortit. Et celui-ci devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : “Il est mort !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sortit en poussant des cris et en le secouant très violemment. L’enfant devint comme mort, de sorte que la multitude le disait mort. |
MARC 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Jésus, ayant-saisi-avec-force sa main, l’a-éveillé, et il s’est-redressé.— Le vocabulaire est nettement celui de la résurrection. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus le prit par la main et le souleva. Et il se leva. |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus saisissant sa main le réveille : il se lève. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, lui tenant la main, le releva, et il se tint debout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus, le saisissant par la main, le réveilla, et il se releva. |
MARC 9 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσελθόντοςde ayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entré, lui, envers la maison, ses apprentis, [c’est] à-l’écart (= en-propre) [qu’]ils le pressaient-de-questions : Qu’[y a-t-il que] nous n’avons- pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ? |
LEFEVRE | 2005 | Et comme (Jésus) fut entré dans la maison, ses disciples l’interrogeaient à part : « Pourquoi ne l’avons-nous pu jeter hors ? » |
JACQUELINE | 1992 | Quand il entre au logis ses disciples à part l'interrogent : « Alors nous nous n'avons pas pu le jeter dehors ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fut entré chez lui, ses disciples l’interrogeaient à l’écart : “Pourquoi nous autres, n’avons- nous pas pu le chasser ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il fut rentré à la maison, ses disciples, en privé, se mirent à lui demander: Pourquoi n’avons–nous pas pu le chasser nous–mêmes? |
MARC 9 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Cette souche-d’engendrement-ci n’a- en rien-du-tout -la-puissance de sortir, sinon dans [la] prière. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Ce genre ne peut être jeté hors autrement que par oraison et (par) jeûne ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Cette race-là ne peut sortir par rien que par la prière. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Cette espèce–là ne peut sortir que par la prière. |
MARC 9 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-de-là étant-sortis, ils circulaient à-travers la Galilée, et [lui] ne voulait pas que quiconque ne connaisse- [cela] -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux /se/ partant de là, cheminaient par Galilée, et (Jésus) ne voulait point que aucun le sût. |
JACQUELINE | 1992 | En sortant de là ils font route à travers la Galilée et il ne veut pas que personne le sache |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sortant de là, ils passaient à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sût. |
SEGOND-NBS | 2002 | Partis de là, ils traversaient la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sache. |
MARC 9 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il enseignait ses apprentis et il leur parlait-ainsi : Le Fils de l’Homme est-livré envers des mains d’Hommes, et ils le tueront, et ayant-été-tué, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il se-redressera. |
LEFEVRE | 2005 | Et il enseignait ses disciples, et leur disait : « Le / fils de l’homme sera livré es mains des hommes et ils l’occiront . Et après qu’il aura été occis, il ressuscitera au tiers jour ». |
JACQUELINE | 1992 | car il enseignait ses disciples. Il leur disait : « Le fils de l'homme est livré à des mains d'hommes. Ils le tueront. Et tué après trois jours il se lèvera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il enseignait ses disciples et il leur disait : “Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; et ils le tueront, et une fois tué, trois jours après il ressuscitera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il instruisait ses disciples et leur disait: Le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux humains; ils le tueront, et, trois jours après sa mort, il se relèvera. |
MARC 9 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, eux étaient-sans-connaî-tre le propos et ils craignaient de le presser-de-questions. |
LEFEVRE | 2005 | Mais ils n’entendaient point la parole et craignaient de l’interroger. |
JACQUELINE | 1992 | Mais eux ne comprennent pas le dit et ils craignent de l'interroger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils avaient peur de l’interroger. |
MARC 9 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-venus envers Kapharnaüm. Et, étant-advenus dans la maison-d’habitation, [lui] les pressait-de-questions : Que teniez- vous -des-considérations en chemin ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vinrent à Capharnaüm. Et quand il fût en la maison, il les interrogea : « De quoi parliez-vous en chemin ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent à Capharnaüm. Arrivé à la maison il les interrogeait : « En chemin quelles réflexions faisiez-vous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils vinrent à Capharnaüm. Et quand il fut dans la maison, il les interrogeait : “En chemin, de quoi raisonniez-vous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu’il fut à la maison, il se mit à leur demander: À propos de quoi raisonniez–vous en chemin? |
MARC 9 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, eux restaient-en-silence. Les uns- vers -les-autres en-effet, ils se-sont-entretenus-en-parole en chemin [pour savoir] qui [est] plus-grand. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils se turent, car ils avaient disputé entre eux en la voie lequel d’eux serait le plus grand. |
JACQUELINE | 1992 | Ils se taisaient. Car entre eux ils s'étaient disputés en chemin : qui est le plus grand ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux de qui était le plus grand. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais eux gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté pour savoir qui était le plus grand. |
MARC 9 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut assis, il appela les douze et leur dit : « Si aucun veut être le premier, icelui sera le dernier de tous, et le serviteur de tous ». |
JACQUELINE | 1992 | Il s'assoit il appelle les douze et leur dit : « Qui veut être premier qu'il soit de tous dernier et de tous serviteur. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant assis, il appela les Douze et leur dit : “Si quelqu’un veut être le premier, il devra être le dernier de tous et le serviteur de tous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il s’assit, appela les Douze et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. |
MARC 9 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐναγκαλισάμενοςse ayant pris dans ses brasverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐναγκαλίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux, et l’ayant-serré-dans-ses-bras, il leur a-parlé-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) prit un enfant et le mit au milieu d’eux. Et quand il l’eut embrassé il leur dit : |
JACQUELINE | 1992 | Il prend un petit enfant et le met au milieu d'eux. Il le serre dans ses bras et leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant un enfant, il le plaça au milieu d’eux et, le serrant dans ses bras, il leur dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit un enfant, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir pris dans ses bras, il leur dit: |
MARC 9 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui, [c’est] un-seul de tels petits-enfants, [qu’]il accueille-désormais sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille, [ce] n’[est] pas moi [qu’]il accueille, mais celui qui- m’ -a-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | « Quiconque recevra un de ces petits enfants en mon nom, il me reçoit. Et quiconque me recevra, il ne me reçoit pas, mais celui qui m’a envoyé ». |
JACQUELINE | 1992 | « Qui accueille un de ces petits enfants en mon nom c'est moi qu'il accueille. Et qui m'accueille ce n'est pas moi qu'il accueille mais celui qui m'a envoyé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque accueille en mon nom un de ces enfants, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque accueille en mon nom un enfant, comme celui–ci, m’accueille moi–même; et quiconque m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé. |
MARC 9 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-déclaré, Jean : Enseignant, nous avons-vu quelqu’un, en ton nom, jetant-au-dehors des démons et nous l’[en] empêchions parce-qu’il ne nous suivait pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jean lui répondit disant : « Maître nous avons vu aucun qui jetait les diables hors en ton nom, lequel ne nous suit point. Et nous lui avons défendu ». |
JACQUELINE | 1992 | Jean lui dit : « Maître nous en avons vu un qui en ton nom jette dehors les démons ! Et nous l'empêchions parce qu'il ne nous suivait pas. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean lui déclara : “Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, quelqu’un qui ne nous suit pas, et nous voulions l’en empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons par ton nom et nous avons cherché à l’en empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas. |
MARC 9 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Ne l’empêchez pas. Il n’est aucun, en-effet, qui fera un acte-de-puissance sur mon nom et [qui] aura-la-puissance promptement de parler-en-mal de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Ne lui défendez point ! car il n’est personne qui fasse vertu en mon nom et puisse tôt mal parler de moi. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit : « Ne l'empêchez pas ! Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse vite mal parler de moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit : “Ne l’empêchez pas, car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse sitôt après me maudire ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Ne l’en empêchez pas, car il n’y a personne qui puisse parler en mal de moi tout de suite après avoir fait un miracle en mon nom. |
MARC 9 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui en-effet n’est pas contre nous, [c’est] en-faveur-de nous [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Car qui n’est point à l’encontre de vous, il est pour vous. |
JACQUELINE | 1992 | Qui n'est pas contre nous est pour nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car qui n’est pas contre nous est pour nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, celui qui n’est pas contre nous est pour nous. |
MARC 9 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui en-effet vous fait-boire-désormais une coupe d’eau dans le nom [du fait] que [c’est] du Christ [que] vous êtes, amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque vous donnera un trait / d’eau froide à boire en mon nom pour ce que vous êtes de Christ, je vous dis en vérité, il ne perdra point son loyer . |
JACQUELINE | 1992 | Oui qui vous abreuve d'une coupe d'eau au nom de votre appartenance au messie amen je vous dis : il ne perdra pas son salaire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau pour la raison que vous êtes à Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas son salaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau parce que vous appartenez au Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense. |
MARC 9 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et qui scandalise-désormais un-seul de ces petits-ci, de ceux qui-mettent- [leur] -foi //envers moi //, [c’est] beau [qu’]il est pour lui davantage si elle est-enlassée, une meule d’âne, autour-de son cou, et [s’]il se-trouve-être-jeté envers la mer. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on lui mît une pierre de moulin à son col et qu’il fût jeté en la mer. |
JACQUELINE | 1992 | Qui sera occasion de chute pour un de ces petits qui croient il est meilleur pour lui que soit mise une meule d'âne autour de son cou et qu'il soit jeté à la mer ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient, mieux vaudrait qu’on lui ait passé une meule d’âne autour du cou et qu’on l’ait jeté à la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu’on le lance à la mer. |
MARC 9 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant elle te scandalise, ta main, coupe- la -au-loin : [C’est] beau [qu’]il est pour toi, d’entrer manchot envers la vie, plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux mains, de s’éloigner envers la géhènne, envers le feu, celui [qui est] inextinguible… |
LEFEVRE | 2005 | Et si ta main te scandalise, coupe-la. Il te vaut mieux entrer mutilé en la vie, que en ayant deux mains aller en la géhenne [au feu inextingible ; |
JACQUELINE | 1992 | Si ta main est pour toi occasion de chute coupe-la ! Il est bon pour toi d'entrer mutilé dans la vie plutôt qu'avec les deux mains t'en aller dans la géhenne dans le feu jamais éteint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si ta main te scandalise, tranche-la ; mieux vaut que tu entres estropié dans la vie que de t’en aller avec tes deux mains dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ta main doit causer ta chute, coupe–la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d’avoir tes deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas. |
MARC 9 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … //là-où leur ver n'achève pas et [où]le feu ne s’éteint pas//. |
LEFEVRE | 2005 | là où le ver d’iceux ne meurt point et le feu ne s’éteind point]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ . . . ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
MARC 9 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant ton pied te scandalise, coupe- le -au-loin. [C’est] beau [qu’]il est, pour toi, d’être-entré envers la vie estropié plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux pieds, d’être-jeté envers la Géhenne… |
LEFEVRE | 2005 | Et si ton pied te scandalise, coupe-le. Il te vault mieux que tu entres boiteux en la vie, qu’ayant deux pieds, tu sois envoyé en la géhenne [au feu inextingible, |
JACQUELINE | 1992 | Et si ton pied est pour toi occasion de chute coupe-le ! Il est bon pour toi d'entrer dans la vie boiteux plutôt qu'avec les deux pieds être jeté dans la géhenne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si c’est ton pied qui te scandalise, tranche-le ; mieux vaut que tu entres dans la vie boiteux que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ton pied doit causer ta chute, coupe–le; mieux vaut pour toi entrer infirme dans la vie que d’avoir tes deux pieds et d’être jeté dans la géhenne. |
MARC 9 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … //là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas// |
LEFEVRE | 2005 | là où le ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ . . . ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
MARC 9 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant ton œil te scandalise, jette- le -au-dehors : [C’est] beau [qu’]il est pour toi d’entrer avec-un-seul-œil envers le Règne de Dieu plutôt-qu’ (= ou) ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne… |
LEFEVRE | 2005 | Et si ton œil te scandalise, jette-le hors. Il te vault mieux que tu entres au royaume de Dieu avec un œil, que, en ayant deux yeux, tu sois envoyé en la géhenne du feu |
JACQUELINE | 1992 | Et si ton œil est pour toi occasion de chute jette-le dehors ! Il est bon pour toi avec un seul œil d'entrer dans le royaume de Dieu plutôt qu'avec deux yeux être jeté dans la géhenne |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si c’est ton oeil qui te scandalise, arrache-le ; mieux vaut que tu entres avec un seul oeil dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si ton œil doit causer ta chute, arrache–le; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne, |
MARC 9 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas. |
LEFEVRE | 2005 | là où le ver ne meurt point et le feu ne s’éteind point. |
JACQUELINE | 1992 | où le ver ne périt et le feu ne s'éteint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | où leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas. |
MARC 9 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Homme] en-effet, [c’est] par le feu [qu’]il sera-salé. |
LEFEVRE | 2005 | Car un chacun sera prouvé par (le) feu. Et tout sacrifice sera salé de feu . |
JACQUELINE | 1992 | Car tous par le feu seront salés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chacun en effet sera salé par le feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car chacun sera salé de feu. |
MARC 9 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] beau [qu’]est le sel. Cependant, si-le-cas-échéant le sel, [c’est] non-salé [qu’]il advient-désormais, en quoi l’assaisonnerez-vous. Ayez en vous-mêmes du sel et vivez-en-paix les-uns- parmi -les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Le sel est bon. Mais si le sel est sans saveur en quoi lui rendrez-vous saveur ? Ayez en vous le sel, et ayez (la) paix entre vous. / |
JACQUELINE | 1992 | Bon le sel ! Mais s'il devient le sel non salé avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez en vous-mêmes du sel. Et soyez en paix les uns avec les autres. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel perd son sel, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnerez–vous? Ayez du sel en vous–mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. |