ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50

MARC 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰσίνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἑστηκότωνde ayants dressésverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,plurielἵστημι
ὧδεiciadverbe-ὧδε
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
γεύσωνταιque s'aient goûtéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielγεύομαι
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἴδωσινque aient vuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐληλυθυῖανayante venueverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,féminin,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
δυνάμει.à puissance.nomdatif,féminin,singulierδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) leur disait : « Je vous dis en véri-té qu’aucuns /sont/ entre ceux qui sont ici, ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu / le royaume de Dieu / être / venu en puissance.
JACQUELINE1992 Il leur disait : « Amen je vous dis : il est certains de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “En vérité, je vous dis qu’il en est ici de présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance”.
SEGOND-NBS2002 Il leur disait encore: Amen, je vous le dis, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu venu avec puissance.


MARC 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἓξsixdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἕξ
παραλαμβάνειprend à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαραλαμβάνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναφέρειporte de bas en hautverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀναφέρω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
ὑψηλὸνhautadjectifaccusatif,neutre,singulierὑψηλός
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίανen proprepronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
μόνους.seuls.pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielμόνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετεμορφώθηfut métamorphoséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierμεταμορφόω
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite-de six jours, il prend-auprès-de [lui], Jésus, Pierre et Jacques et Jean, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute, à-l’écart (= en-propre), seuls. Et il a-été-métamorphosé par-devers eux…— Le verbe métamorphoser est habituellement traduit par transfigurer, qui est lui-même un décalque du gr. métamorphoö.
LEFEVRE2005 Et après six jours, Jésus prend Pierre et Jacques et Jean et les mène sur une haute montagne, seuls. Et (il) fut transfiguré devant eux.
JACQUELINE1992 Six jours après Jésus prend avec lui Pierre Jacques et Jean. Il les fait monter sur une haute montagne à part seuls. Il est métamorphosé devant eux :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart, seuls. Et il fut transformé devant eux,
SEGOND-NBS2002 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduit seuls à l’écart, sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux:


MARC 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomnominatif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
στίλβονταétincelantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielστίλβω
λευκὰblancsadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielλευκός
λίαν,extrêmement,adverbe-λίαν
οἷαtels quepronom-relatifnominatif,neutre,plurielοἵος
γναφεὺςfoulonniernomnominatif,masculin,singulierγναφεύς
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
λευκᾶναι.blanchir.verbeinfinitif,aoriste,actifλευκαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ses habits sont-devenus étincelants, excessivement blancs, tels-qu’un foulon sur la terre n’- pas -la-puissance de blanchir ainsi.
LEFEVRE2005 Et ses vêtements furent faits resplendissants [et fort blancs comme neige], tels que le foulon ne pourrait faire si blancs sur la terre.
JACQUELINE1992 ses vêtements deviennent étincelants extrêmement blancs tellement que foulon sur la terre ne peut ainsi blanchir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ses vêtements devinrent éclatants, d’une blancheur extrême, tels que foulon sur terre ne peut ainsi blanchir.
SEGOND-NBS2002 ses vêtements devinrent resplendissants, d’une blancheur telle qu’il n’est pas de teinturier sur terre qui puisse blanchir ainsi.


MARC 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὤφθηfut vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἨλίαςÉlianomnominatif,masculin,singulierἨλίας
σὺνavecprépositiondatifσύν
Μωϋσεῖà Môusêsnomdatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
συλλαλοῦντεςbavardants ensembleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυλλαλέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦ.à Iésous.nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’est-donné-à-voir par-eux Èlie, avec Moïse, et ils étaient s’entretenant-ensemble avec Jésus.
LEFEVRE2005 Et /se/ apparut à eux Elie, avec Moïse, et (ils) parlaient avec Jésus.
JACQUELINE1992 Leur apparaît Élie avec Moïse : ils parlaient avec Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
SEGOND-NBS2002 Élie avec Moïse leur apparurent; ils s’entretenaient avec Jésus.


MARC 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦ·à Iésous·nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ῥαββί,rabbi,nomvocatif,masculin,singulierῥαββί
καλόνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ὧδεiciadverbe-ὧδε
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιήσωμενque nous ayons faitverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielποιέω
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
σκηνάς,tentes,nomaccusatif,féminin,plurielσκηνή
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
μίανuneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Μωϋσεῖà Môusêsnomdatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
μίανuneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἠλίᾳà Élianomdatif,masculin,singulierἨλίας
μίαν.une.adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Pierre parle-ainsi à Jésus : Rabbi, [c’est] beau [qu’]il est pour nous d’être ici. Aussi ferons- nous -désormais trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie.
LEFEVRE2005 Et Pierre répondit et dit à Jésus : « Maître, il est bon que (nous) soyons ici ; et faisons trois tabernacles un pour toi, un pour Moïse, un pour Elie ».
JACQUELINE1992 Pierre intervient et dit à Jésus : « Rabbi il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : pour toi une pour Moïse une pour Élie une. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, Pierre dit à Jésus : “Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie”.
SEGOND-NBS2002 Pierre dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.


MARC 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ᾔδειavait suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierοἶδα
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἀποκριθῇ,que ait répondu,verbesubjonctif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἔκφοβοιeffrayés au dehorsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἔκφοβος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐγένοντο.se devinrent.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il se-trouvait- ne pas -avoir-su ce qu’il répondait-désormais. En-effet, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-devenus.
LEFEVRE2005 Mais il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient étonnés de crainte.
JACQUELINE1992 Car il ne savait que répondre : ils étaient saisis de crainte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il ne savait en effet que dire, car ils étaient effrayés.
SEGOND-NBS2002 Il ne savait que dire, car la peur les avait saisis.


MARC 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
νεφέληnuéenomnominatif,féminin,singulierνεφέλη
ἐπισκιάζουσαombrante surverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἐπισκιάζω
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
νεφέλης·de nuée·nomgénitif,féminin,singulierνεφέλη
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀγαπητός,aimé,adjectifnominatif,masculin,singulierἀγαπητός
ἀκούετεécoutezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et est-advenue une nuée les couvrant-de-son-ombre, et est-advenue une voix issue-de la nuée : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè. Écoutez-le.
LEFEVRE2005 Et une nuée vint qui les environna d’ombre. Et une voix vint de la nuée disant : « : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, oyez -le ! »
JACQUELINE1992 Survient une nuée qui les obombre. Et survient une voix de la nuée : « Celui-ci est mon fils l'Aimé : entendez-le. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et advint une nuée, qui les prit sous son ombre, et advint une voix de la nuée : “Celui-ci est mon Fils, le Bienaimé : écoutez-le !”
SEGOND-NBS2002 Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée survint une voix: Celui–ci est mon Fils bien–aimé. Écoutez–le!


MARC 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξάπιναsubitementadverbe-ἐξάπινα
περιβλεψάμενοιse ayants regardés autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπεριβλέπομαι
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
οὐδέναaucunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
μόνονseuldéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierμόνος
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἑαυτῶν.de eux-mêmes.pronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et soudainement, regardant-alentour, ils n’[en] ont- plus -vu aucun, mais Jésus, seul, conjointement-avec eux-mêmes.
LEFEVRE2005 Et incontinent , quand ils regardèrent alentour ils ne virent plus personne sinon Jésus, seulement avec eux.
JACQUELINE1992 Et brusquement ils regardent à la ronde : ils ne voient plus personne sauf Jésus seul avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et subitement, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, mais Jésus seul avec eux.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt ils regardèrent autour d’eux, mais ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.


MARC 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
καταβαινόντωνde descendantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielκαταβαίνω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὄρουςde montagnenomgénitif,neutre,singulierὄρος
διεστείλατοse équipa en séparantverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδιαστέλλομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
διηγήσωνται,que s'aient raconté complètement,verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielδιηγέομαι
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἀναστῇ.que ait redressé.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-descendant, eux, hors-de la montagne, il leur a-intimé-l’ordre que [ce ne soit] à pas-un [que] ce-qu’ils ont-vu, ils [le] considèrent-en-détail-désormais, sinon lorsque-le-cas-échéant le Fils de l'Homme, [c'est] d'entre [les] morts [qu']il sera-redressé-désormais.
LEFEVRE2005 Et quand ils descendirent de la montagne, il leur commanda qu’ils ne disent à aucun ce qu’ils avaient vu, sinon après que le fils de l’homme serait ressuscité des morts.
JACQUELINE1992 Ils descendent de la montagne. Il leur recommande : qu'à personne ils ne racontent ce qu'ils ont vu sinon quand le fils de l'homme se lèverait d'entre les morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, tandis qu’ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
SEGOND-NBS2002 Comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts.


MARC 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἐκράτησανsaisirent avec forceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκρατέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
συζητοῦντεςcherchants ensembleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυζητέω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἀναστῆναι.redresser.verbeinfinitif,aoriste,actifἀνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] la parole [qu’]ils ont-saisie-avec-force vers eux-mêmes, cherchant-en-controverse ce-qu’est le-fait-de se-redresser d’entre [les] morts.
LEFEVRE2005 Et (ils) retinrent cette parole en eux-mêmes et s’enquêtaient entre eux (de ce) que c’était : quand il serait ressuscité des morts.
JACQUELINE1992 Ils tiennent bien la parole mais ils discutent entre eux qu'est-ce que : « Se lever d'entre les morts » ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils retinrent cette parole, tout en discutant entre eux sur ce que signifiait “ressusciter d’entre les morts”.
SEGOND-NBS2002 Ils retinrent cette parole, tout en débattant entre eux: que signifie « se relever d’entre les morts »?


MARC 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώτωνsurinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἨλίανÉlianomaccusatif,masculin,singulierἨλίας
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρῶτον;premièrement;adverbe-πρῶτον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Ils parlent-ainsi ,les scribes : Il-faut [pour] Èlie venir en-premier.
LEFEVRE2005 Et (ils) l’interrogeaient, disant : « qu’est-ce donc / que disent les Pharisiens et les scribes, qu’il faut qu’Elie vienne (en) premier ? »
JACQUELINE1992 Ils l'interrogent en disant : « Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils l’interrogeaient en disant : “Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui demandaient: Pourquoi les scribes disent–ils: Il faut qu’Élie vienne d’abord.


MARC 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἨλίαςÉlianomnominatif,masculin,singulierἨλίας
μὲνcertesparticule-μέν
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
ἀποκαθιστάνειreconstitueverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀποκαθίστημι
πάντα·tous·pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πῶςcomment?adverbe-πῶς
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
πάθῃque ait souffertverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπάσχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξουδενηθῇ;que ait été tenu pour rien;verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἐξουδενόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] Èlie, certes, étant-venu en-premier, [qui] restaure tout. Et comment se-trouve-t- il -avoir-été-écrit sur le Fils de l’Homme qu’il souffre- considérablement -désormais et [qu’]il est-tenu-pour-rien-désormais ?
LEFEVRE2005 (Jésus) répondit et leur dit : « Quand Elie sera venu premièrement, il restaurera toutes choses. Et comment est-il écrit du fils de l’homme qu’il aura à souffrir moult choses et à être contemné ?
JACQUELINE1992 Il leur déclare : « Certes Élie vient d'abord et rétablira tout. Et comment est-il écrit du fils de l'homme qu'il souffrira beaucoup et sera tenu pour rien ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur déclara : “Élie en effet, venant d’abord, va tout rétablir. Comment donc est-il écrit sur le Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être méprisé ?
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Élie vient d’abord pour tout rétablir. Comment peut–il être écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé?


MARC 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
ἨλίαςÉlianomnominatif,masculin,singulierἨλίας
ἐλήλυθεν,a venu,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐποίησανfirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἤθελον,voulaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθέλω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais je vous parle-ainsi : Aussi Èlie se-trouve-t- il [déjà] -être-venu, et ils lui ont-fait autant-qu’ils voulaient, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit sur lui.
LEFEVRE2005 Mais je vous dis qu’Elie est venu et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui ».
JACQUELINE1992 Mais je vous dis : Élie est bien venu et ils lui ont fait comme ils voulaient selon qu'il est écrit de lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je vous dis et qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, selon qu’il est écrit sur lui”.
SEGOND-NBS2002 Mais je vous dis qu’Élie est venu et qu’ils l’ont traité comme ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui.


MARC 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
πολὺνnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπολύς
περὶautourprépositionaccusatifπερί
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γραμματεῖςlettrésnomaccusatif,masculin,plurielγραμματεύς
συζητοῦνταςcherchants ensembleverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielσυζητέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu vers les apprentis, ils ont-vu une foule nombreuse autour d’eux et des scribes cherchant-la-controverse vers eux.
LEFEVRE2005 Et quand il vint à ses disciples, il vit une grande turbe alentour d’eux, et les scribes disputant avec eux.
JACQUELINE1992 En venant vers les disciples ils voient une foule nombreuse autour d'eux et des scribes qui discutent avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et étant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d’eux et des scribes qui discutaient avec eux.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule de gens, et des scribes qui débattaient avec eux.


MARC 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐξεθαμβήθησανfurent effaré à l'excèsverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἐκθαμβέομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προστρέχοντεςcourants versverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροστρέχω
ἠσπάζοντοse saluaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἀσπάζομαι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [que] toute la foule, l’ayant-vu, ils ont-été-frappés-d’effarement, et, accourant-vers [lui], ils le saluaient.
LEFEVRE2005 Et incontinent tout le peuple voyant Jésus, ils furent étonnés et s’ébahirent, et accoururent et le saluèrent.
JACQUELINE1992 Aussitôt toute la foule le voit. Ils sont effrayés et courent au-devant de lui le saluer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt toute la foule, en le voyant, fut saisie de frayeur : on accourait, on le saluait.
SEGOND-NBS2002 Sitôt que la foule le vit, elle fut en émoi; on accourait pour le saluer.


MARC 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
συζητεῖτεvous cherchez ensembleverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielσυζητέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς;eux;pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il les a-pressés-de-questions : Que cherchez- vous -en-controverse vers eux ?
LEFEVRE2005 Et (Jésus) les interrogea : « Qu’est-ce que vous disputez’ entre vous.
JACQUELINE1992 Il les interroge : « De quoi discutez-vous avec eux ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il les interrogea : “De quoi discutez-vous avec eux ?”
SEGOND-NBS2002 Il leur demanda: De quoi débattez–vous avec eux?


MARC 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὄχλου·de foule·nomgénitif,masculin,singulierὄχλος
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ἤνεγκαje portaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierφέρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱόνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σέ,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἄλαλον·sans bavardage·adjectifaccusatif,neutre,singulierἄλαλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-répondu, l’un d’entre la foule : Enseignant, j’ai-porté mon fils vers toi, qui-a un esprit sans-diction !
LEFEVRE2005 Et quelqu’un de la turbe répondit et dit : « Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet,
JACQUELINE1992 Un de la foule lui répond : « Maître je t'ai amené mon fils : il a un esprit non parlant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelqu’un de la foule lui répondit : “Maître, je t’ai conduit mon fils, qui a un esprit muet,
SEGOND-NBS2002 De la foule, quelqu’un lui répondit: Maître, je t’ai amené mon fils, qui a un esprit muet.


MARC 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καταλάβῃque ait pris de haut en basverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκαταλαμβάνω
ῥήσσειfracasseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierῥήγνυμι
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφρίζειécumeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀφρίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τρίζειcrisseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτρίζω
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
ὀδόνταςdentsnomaccusatif,masculin,plurielὀδούς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ξηραίνεται·est séché·verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierξηραίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπαje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
ἐκβάλωσιν,que aient éjecté,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐκβάλλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἴσχυσαν.eurent la ténacité.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἰσχύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et là-où, le-cas-échéant, il le prend-auprès-de- [lui] -désormais, il le met-en-pièces et il écume, et craque des dents et se déssèche. Et j’ai-parlé à tes apprentis afin-que celui-ci, ils le jettent-au-dehors-désormais, et il n’[en] ont- pas -eu-la ténacité.
LEFEVRE2005 lequel, en quelque lieu qu’il le prend, il le dérompt ; il écume et grince des dents et devient sec . J’ai dit à tes disciples qu’ils le jetassent hors, ils n’ont pu ».
JACQUELINE1992 Et quand il s'empare de lui il le déchire : il bave crisse des dents et devient sec. J'ai dit à tes disciples qu'ils le jettent dehors et ils n'ont pas eu la force. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et où qu’il le saisisse, il le déchire, et il écume et grince des dents et devient raide. Et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’y sont point parvenus”.
SEGOND-NBS2002 Où qu’il le saisisse, il le jette à terre; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser cet esprit, et ils n’en ont pas été capables.


MARC 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
Ôparticule-
γενεὰgénérationnomvocatif,féminin,singulierγενεά
ἄπιστος,incroyante,adjectifvocatif,féminin,singulierἄπιστος
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
πότεquandadverbe-πότε
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἔσομαι;je me serai;verbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierεἶναι
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
πότεquandadverbe-πότε
ἀνέξομαιje me retiendraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἀνέχομαι
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
φέρετεportezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielφέρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πρόςversprépositionaccusatifπρός
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, leur ayant-répondu, parle-ainsi : Ô génération sans-foi ! Jusques-à quand serai-je vers vous ? Jusques à quand vous assumerai-je ? Portez le vers moi.
LEFEVRE2005 Lequel leur répondit et dit : « O nation, incrédule, combien de temps serai-je avec vous ? Combien de temps vous endurerai-je ? Amenez-le moi ! » Et ils lui amenèrent.
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « O âge sans foi ! Jusqu'à quand serai-je auprès de vous ? Jusqu'à quand vous supporter ? Amenez-le près de moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui, répondant, leur dit : “Génération incrédule, jusques à quand serai-je auprès de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?. . . Conduisez-le-moi”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Génération sans foi, jusqu’à quand serai–je avec vous? Jusqu’à quand vous supporterai–je? Amenez–le–moi.


MARC 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤνεγκανportèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielφέρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
συνεσπάραξενconvulsa ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυσπαράσσω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πεσὼνayant tombéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπίπτω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἐκυλίετοse roulaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierκυλίω
ἀφρίζων.écumant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀφρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’ont-porté vers lui. Et l’ayant-vu, [c’est] directement [que] l’esprit l’a-saisi-de-convulsions, et étant-tombé sur la terre, il avait-le-rouli en-écumant.
LEFEVRE2005 Et quand il l’eut vu, incontinent l’esprit le tourmenta et le jeta contre terre, et se / tournait ça et là (en) écumant.
JACQUELINE1992 Ils le lui amènent. En le voyant l'esprit aussitôt le secoue de convulsions : il tombe sur la terre se roule en bavant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on le lui conduisit. Et, en le voyant, l’esprit aussitôt secoua l’[enfant] avec une grande violence, et tombant à terre, il se roulait en écumant.
SEGOND-NBS2002 On le lui amena. Aussitôt que l’enfant le vit, l’esprit le secoua violemment; il tomba par terre et se roulait en écumant.


MARC 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πόσοςcombien grand?déterminant-interrogatifnominatif,masculin,singulierπόσος
χρόνοςtempsnomnominatif,masculin,singulierχρόνος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
αὐτῷ;à lui;pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐκdu-sortantpréposition-ἐκ
παιδιόθεν·de petite enfance·adverbe-παιδιόθεν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-pressé-de-questions son père : Combien-de temps y-a-t-il que (= comme) ceci se-trouve- lui -être-advenu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À-partir-de [la] petite-enfance…
LEFEVRE2005 Et (Jésus) interrogea le père d’icelui : « Combien de temps y a-t-il que cela lui est advenu ? » Et il dit : « Dès son enfance.
JACQUELINE1992 Il interroge son père : « Il y a combien de temps que cela lui arrive ? » Il dit : « Dès son enfance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [Jésus] interrogea son père : “Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ?” Celui-ci dit : “Depuis son enfance.
SEGOND-NBS2002 Jésus demanda au père: Depuis combien de temps cela lui arrive–t–il? — Depuis son enfance, répondit–il;


MARC 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλάκιςnombreuses-foisadverbe-πολλάκις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πῦρfeunomaccusatif,neutre,singulierπῦρ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔβαλενjetaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὕδαταeauxnomaccusatif,neutre,plurielὕδωρ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀπολέσῃque ait dépériverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
δύνῃ,tu te peux,verbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierδύναμαι
βοήθησονaideverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierβοηθέω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
σπλαγχνισθεὶςayant été remué aux entraillesverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierσπλαγχνίζομαι
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et de-nombreuses-fois aussi, [c’est] envers un feu [qu’]il l’a-jeté, et envers [les] eaux afin-qu’il le mène-à-sa-perte-désormais. Mais si tu as- quelque -puissance, viens-à- notre -secours, ayant-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- nous -concerne !
LEFEVRE2005 Et souvent (il) l’a Jeté au feu et dans l’eau pour le faire mourir. Mais si tu peux quelque chose, aide-nous, aie pitié de nous ! » Et Jésus lui dit :
JACQUELINE1992 Et souvent même dans le feu il l'a jeté et dans les eaux pour le perdre. Mais si tu le peux secours-nous ! Laisse-toi émouvoir pour nous ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et souvent il l’a jeté et dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, par pitié pour nous !”
SEGOND-NBS2002 souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais si tu peux faire quelque chose, laisse–toi émouvoir et viens à notre secours!


MARC 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δύνῃ,tu te peux,verbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierδύναμαι
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
δυνατὰpuissantsadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielδυνατός
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
πιστεύοντι.à croyant.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Le-fait-de : Si tu as-la-puissance [advient]. Tout [est] en-puisance pour celui qui-a-la-foi.
LEFEVRE2005 « Si tu peux croire, toutes choses sont possibles à celui qui croit ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Ce : “Si tu peux !”... Tout est possible pour qui croit. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Oh ! Si tu peux !. . . tout est possible à celui qui croit”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: « Si tu peux! » Tout est possible pour celui qui croit.


MARC 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
κράξαςayant croasséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκράζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
παιδίουde petit servantnomgénitif,neutre,singulierπαιδίον
ἔλεγεν·disait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
πιστεύω·je crois·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπιστεύω
βοήθειaideverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierβοηθέω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀπιστίᾳ.à incroyance.nomdatif,féminin,singulierἀπιστία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Directement, en-hurlant, le père du petit-enfant parlait-ainsi : J’ai-la-foi ! Viens-au-secours pour mon absence-de-foi !
LEFEVRE2005 Et tout incontinent le père de l’enfant s’écria [avec (des) larmes] et disait : « Sire je crois, aide mon incrédulité ! »
JACQUELINE1992 Aussitôt le père de l'enfant crie et dit : « Je crois ! Secours mon manque de foi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussitôt le père de l’enfant cria : “Je crois, disait-il. Secours mon incrédulité”.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt le père de l’enfant s’écria: Je crois! Viens au secours de mon manque de foi!


MARC 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδὼνAyant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐπισυντρέχειaccourtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπισυντρέχω
ὄχλος,foule,nomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἐπετίμησενsurvalorisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἀκαθάρτῳà impuradjectifdatif,neutre,singulierἀκάθαρτος
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,neutre,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlevocatif,neutre,singulier
ἄλαλονsans bavardageadjectifvocatif,neutre,singulierἄλαλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κωφὸνsourd muetadjectifvocatif,neutre,singulierκωφός
πνεῦμα,souffle,nomvocatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐπιτάσσωj'ordonne surverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐπιτάσσω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἔξελθεsorsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐξέρχομαι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
εἰσέλθῃςque tu aies venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-vu, Jésus, qu’accourt-ensemble-sur [eux] une foule, il a-infligé-une-dévalorisation à l’esprit, celui [qui est] impur, en lui parlant-ainsi : [Toi], l’esprit sans-diction et sourd-muet, [voici que] moi, je t’intime- [cette] -ordonnance : Sors hors-de lui et n’entre- plus -désormais envers lui !
LEFEVRE2005 Et quand Jésus vit que la turbe accourait ensemble, il commanda en menaçant l’esprit immonde , lui disant : « Esprit muet et sourd, je te commande pars to? de lui et n’entre jamais (plus) en lui ! »
JACQUELINE1992 Jésus voit accourir une foule. Il rabroue l'esprit impur et lui dit : « Esprit non parlant et sourd ! Moi je te commande à toi : Sors de lui et n'entre plus en lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant que la foule accourait, Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, et lui dit : “Esprit muet et sourd, c’est moi qui te le commande ; sors de cet [enfant] et n’y rentre plus !”
SEGOND-NBS2002 Jésus, voyant accourir la foule, rabroua l’esprit impur en lui disant: Esprit muet et sourd, c’est moi qui te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus!


MARC 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κράξαςayant croasséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκράζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
σπαράξαςayant convulséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσπαράσσω
αὐτόνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐξῆλθεν·sortit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ὡσεὶcomme siconjonction-de-subordination-ὡσεί
νεκρός,mort,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierνεκρός
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πολλοὺςnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπολύς
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀπέθανεν.détrépassa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en-ayant-hurlé et en [l’]ayant-mis-en-convultion considérablement [qu’]il est-sorti ; et il est-devenu à-peu-près-comme mort, de-sorte, [pour] les nombreux, de parler-ainsi : Il a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et en s’écriant et moult le travaillant , /se/ partit de lui ; et (l’enfant) devint comme mort, tellement que plusieurs disaient « Il est mort ! ».
JACQUELINE1992 Il crie le convulse beaucoup et sort. Et il devient comme mort si bien que beaucoup disent : « Il a péri ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, poussant un cri et secouant [l’enfant] avec une extrême violence, il sortit. Et celui-ci devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : “Il est mort !”
SEGOND-NBS2002 Il sortit en poussant des cris et en le secouant très violemment. L’enfant devint comme mort, de sorte que la multitude le disait mort.


MARC 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
κρατήσαςayant saisi avec forceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκρατέω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέστη.redressa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Jésus, ayant-saisi-avec-force sa main, l’a-éveillé, et il s’est-redressé.— Le vocabulaire est nettement celui de la résurrection.
LEFEVRE2005 Et Jésus le prit par la main et le souleva. Et il se leva.
JACQUELINE1992 Mais Jésus saisissant sa main le réveille : il se lève.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, lui tenant la main, le releva, et il se tint debout.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus, le saisissant par la main, le réveilla, et il se releva.


MARC 9 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθόντοςde ayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίανen proprepronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
ἐπηρώτωνsurinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπερωτάω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠδυνήθημενnous fûmes puverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielδύναμαι
ἐκβαλεῖνéjecterverbeinfinitif,aoriste,actifἐκβάλλω
αὐτό;lui;pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entré, lui, envers la maison, ses apprentis, [c’est] à-l’écart (= en-propre) [qu’]ils le pressaient-de-questions : Qu’[y a-t-il que] nous n’avons- pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ?
LEFEVRE2005 Et comme (Jésus) fut entré dans la maison, ses disciples l’interrogeaient à part : « Pourquoi ne l’avons-nous pu jeter hors ? »
JACQUELINE1992 Quand il entre au logis ses disciples à part l'interrogent : « Alors nous nous n'avons pas pu le jeter dehors ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fut entré chez lui, ses disciples l’interrogeaient à l’écart : “Pourquoi nous autres, n’avons- nous pas pu le chasser ?”
SEGOND-NBS2002 Quand il fut rentré à la maison, ses disciples, en privé, se mirent à lui demander: Pourquoi n’avons–nous pas pu le chasser nous–mêmes?


MARC 9 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
γένοςgenrenomnominatif,neutre,singulierγένος
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐδενὶà aucunpronom-indéfinidatif,neutre,singulierοὐδείς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἐξελθεῖνsortirverbeinfinitif,aoriste,actifἐξέρχομαι
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
προσευχῇà prièrenomdatif,féminin,singulierπροσευχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νηστεία.à jeûne.nomdatif,féminin,singulierνηστεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Cette souche-d’engendrement-ci n’a- en rien-du-tout -la-puissance de sortir, sinon dans [la] prière.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Ce genre ne peut être jeté hors autrement que par oraison et (par) jeûne ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Cette race-là ne peut sortir par rien que par la prière. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Cette espèce–là ne peut sortir que par la prière.


MARC 9 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚἀκεῖθενEt de làadverbe-κἀκεῖθεν
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
παρεπορεύοντοse allaient à côtéverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπαραπορεύομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίας,de Galilée,nomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤθελενvoulaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθέλω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
γνοῖ·que ait connu·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-de-là étant-sortis, ils circulaient à-travers la Galilée, et [lui] ne voulait pas que quiconque ne connaisse- [cela] -désormais.
LEFEVRE2005 Et eux /se/ partant de là, cheminaient par Galilée, et (Jésus) ne voulait point que aucun le sût.
JACQUELINE1992 En sortant de là ils font route à travers la Galilée et il ne veut pas que personne le sache
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sortant de là, ils passaient à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sût.
SEGOND-NBS2002 Partis de là, ils traversaient la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sache.


MARC 9 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐδίδασκενenseignaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιδάσκω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
παραδίδοταιest transmisverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκτενοῦσινtuerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀποκτείνω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκτανθεὶςayant été tuéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἀποκτείνω
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἀναστήσεται.se redressera.verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἀνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il enseignait ses apprentis et il leur parlait-ainsi : Le Fils de l’Homme est-livré envers des mains d’Hommes, et ils le tueront, et ayant-été-tué, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il se-redressera.
LEFEVRE2005 Et il enseignait ses disciples, et leur disait : « Le / fils de l’homme sera livré es mains des hommes et ils l’occiront . Et après qu’il aura été occis, il ressuscitera au tiers jour ».
JACQUELINE1992 car il enseignait ses disciples. Il leur disait : « Le fils de l'homme est livré à des mains d'hommes. Ils le tueront. Et tué après trois jours il se lèvera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il enseignait ses disciples et il leur disait : “Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; et ils le tueront, et une fois tué, trois jours après il ressuscitera”.
SEGOND-NBS2002 Car il instruisait ses disciples et leur disait: Le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux humains; ils le tueront, et, trois jours après sa mort, il se relèvera.


MARC 9 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἠγνόουνméconnaissaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀγνοέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ῥῆμα,oral,nomaccusatif,neutre,singulierῥῆμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφοβοῦντοse effrayaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielφοβέομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπερωτῆσαι.surinterroger.verbeinfinitif,aoriste,actifἐπερωτάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, eux étaient-sans-connaî-tre le propos et ils craignaient de le presser-de-questions.
LEFEVRE2005 Mais ils n’entendaient point la parole et craignaient de l’interroger.
JACQUELINE1992 Mais eux ne comprennent pas le dit et ils craignent de l'interroger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
SEGOND-NBS2002 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils avaient peur de l’interroger.


MARC 9 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Καφαρναούμ.Kapharnaoum.nomaccusatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
ἐπηρώταsurinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷà cheminnomdatif,féminin,singulierὁδός
διελογίζεσθε;vous vous calculiez au-travers;verbeindicatif,imparfait,moyen,2e,plurielδιαλογίζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-venus envers Kapharnaüm. Et, étant-advenus dans la maison-d’habitation, [lui] les pressait-de-questions : Que teniez- vous -des-considérations en chemin ?
LEFEVRE2005 Et ils vinrent à Capharnaüm. Et quand il fût en la maison, il les interrogea : « De quoi parliez-vous en chemin ? »
JACQUELINE1992 Ils viennent à Capharnaüm. Arrivé à la maison il les interrogeait : « En chemin quelles réflexions faisiez-vous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils vinrent à Capharnaüm. Et quand il fut dans la maison, il les interrogeait : “En chemin, de quoi raisonniez-vous ?”
SEGOND-NBS2002 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu’il fut à la maison, il se mit à leur demander: À propos de quoi raisonniez–vous en chemin?


MARC 9 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐσιώπων·silençaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielσιωπάω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διελέχθησανfurent dialoguéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielδιαλέγομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷà cheminnomdatif,féminin,singulierὁδός
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
μείζων.plus grand.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, eux restaient-en-silence. Les uns- vers -les-autres en-effet, ils se-sont-entretenus-en-parole en chemin [pour savoir] qui [est] plus-grand.
LEFEVRE2005 Et ils se turent, car ils avaient disputé entre eux en la voie lequel d’eux serait le plus grand.
JACQUELINE1992 Ils se taisaient. Car entre eux ils s'étaient disputés en chemin : qui est le plus grand ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux de qui était le plus grand.
SEGOND-NBS2002 Mais eux gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté pour savoir qui était le plus grand.


MARC 9 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθίσαςayant assisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθίζω
ἐφώνησενvoixaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφωνέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δώδεκαdouzeadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
πρῶτοςpremieradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ἔσχατοςdernieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἔσχατος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
διάκονος.serviteur.nomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre.
LEFEVRE2005 Et quand il fut assis, il appela les douze et leur dit : « Si aucun veut être le premier, icelui sera le dernier de tous, et le serviteur de tous ».
JACQUELINE1992 Il s'assoit il appelle les douze et leur dit : « Qui veut être premier qu'il soit de tous dernier et de tous serviteur. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant assis, il appela les Douze et leur dit : “Si quelqu’un veut être le premier, il devra être le dernier de tous et le serviteur de tous”.
SEGOND-NBS2002 Alors il s’assit, appela les Douze et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous.


MARC 9 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
ἔστησενdressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐναγκαλισάμενοςse ayant pris dans ses brasverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐναγκαλίζομαι
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux, et l’ayant-serré-dans-ses-bras, il leur a-parlé-ainsi :
LEFEVRE2005 Et (il) prit un enfant et le mit au milieu d’eux. Et quand il l’eut embrassé il leur dit :
JACQUELINE1992 Il prend un petit enfant et le met au milieu d'eux. Il le serre dans ses bras et leur dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant un enfant, il le plaça au milieu d’eux et, le serrant dans ses bras, il leur dit : “
SEGOND-NBS2002 Il prit un enfant, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir pris dans ses bras, il leur dit:


MARC 9 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἓνunadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
τοιούτωνde telsdéterminant-démonstratifgénitif,neutre,plurielτοιοῦτος
παιδίωνde petits servantsnomgénitif,neutre,plurielπαιδίον
δέξηταιque s'ait acceptéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierδέχομαι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δέχεται·se accepte·verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδέχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δέχηται,que se accepte,verbesubjonctif,présent,moyen,3e,singulierδέχομαι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δέχεταιse accepteverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδέχομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἀποστείλαντάayant envoyéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierἀποστέλλω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui, [c’est] un-seul de tels petits-enfants, [qu’]il accueille-désormais sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille, [ce] n’[est] pas moi [qu’]il accueille, mais celui qui- m’ -a-envoyé.
LEFEVRE2005 « Quiconque recevra un de ces petits enfants en mon nom, il me reçoit. Et quiconque me recevra, il ne me reçoit pas, mais celui qui m’a envoyé ».
JACQUELINE1992 « Qui accueille un de ces petits enfants en mon nom c'est moi qu'il accueille. Et qui m'accueille ce n'est pas moi qu'il accueille mais celui qui m'a envoyé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque accueille en mon nom un de ces enfants, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Quiconque accueille en mon nom un enfant, comme celui–ci, m’accueille moi–même; et quiconque m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé.


MARC 9 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜφηDéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰωάννης·Ioannes·nomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
εἴδομένnous vîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐκβάλλονταéjectantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἐκβάλλω
δαιμόνιαdémonsnomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκωλύομενnous empêchionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielκωλύω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠκολούθειsuivaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκολουθέω
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-déclaré, Jean : Enseignant, nous avons-vu quelqu’un, en ton nom, jetant-au-dehors des démons et nous l’[en] empêchions parce-qu’il ne nous suivait pas.
LEFEVRE2005 Et Jean lui répondit disant : « Maître nous avons vu aucun qui jetait les diables hors en ton nom, lequel ne nous suit point. Et nous lui avons défendu ».
JACQUELINE1992 Jean lui dit : « Maître nous en avons vu un qui en ton nom jette dehors les démons ! Et nous l'empêchions parce qu'il ne nous suivait pas. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean lui déclara : “Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, quelqu’un qui ne nous suit pas, et nous voulions l’en empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas”.
SEGOND-NBS2002 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons par ton nom et nous avons cherché à l’en empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas.


MARC 9 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μὴne pasadverbe-μή
κωλύετεempêchezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκωλύω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ποιήσειferaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
δυνήσεταιse pourraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierδύναμαι
ταχὺen vitesseadverbe-ταχύ
κακολογῆσαίdiscourir en malverbeinfinitif,aoriste,actifκακολογέω
με·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Ne l’empêchez pas. Il n’est aucun, en-effet, qui fera un acte-de-puissance sur mon nom et [qui] aura-la-puissance promptement de parler-en-mal de moi.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Ne lui défendez point ! car il n’est personne qui fasse vertu en mon nom et puisse tôt mal parler de moi.
JACQUELINE1992 Jésus dit : « Ne l'empêchez pas ! Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse vite mal parler de moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit : “Ne l’empêchez pas, car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse sitôt après me maudire ;
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Ne l’en empêchez pas, car il n’y a personne qui puisse parler en mal de moi tout de suite après avoir fait un miracle en mon nom.


MARC 9 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καθ᾽contreprépositiongénitifκατά
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui en-effet n’est pas contre nous, [c’est] en-faveur-de nous [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Car qui n’est point à l’encontre de vous, il est pour vous.
JACQUELINE1992 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car qui n’est pas contre nous est pour nous.
SEGOND-NBS2002 En effet, celui qui n’est pas contre nous est pour nous.


MARC 9 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὋςLequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ποτίσῃque ait donné à boireverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierποτίζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐστε,vous êtes,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀπολέσῃque ait dépériverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui en-effet vous fait-boire-désormais une coupe d’eau dans le nom [du fait] que [c’est] du Christ [que] vous êtes, amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.
LEFEVRE2005 Et quiconque vous donnera un trait / d’eau froide à boire en mon nom pour ce que vous êtes de Christ, je vous dis en vérité, il ne perdra point son loyer .
JACQUELINE1992 Oui qui vous abreuve d'une coupe d'eau au nom de votre appartenance au messie amen je vous dis : il ne perdra pas son salaire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau pour la raison que vous êtes à Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas son salaire.
SEGOND-NBS2002 Et quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau parce que vous appartenez au Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense.


MARC 9 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
σκανδαλίσῃque ait scandaliséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierσκανδαλίζω
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μικρῶνde petitsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielμικρός
τούτωνde ceux-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
πιστευόντωνde croyantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielπιστεύω
[εἰς[enversprépositionaccusatifεἰς
ἐμέ],moi],pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καλόνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
περίκειταιse couche autourverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπερίκειμαι
μύλοςmeulenomnominatif,masculin,singulierμύλος
ὀνικὸςd'âneadjectifnominatif,masculin,singulierὀνικός
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τράχηλονcounomaccusatif,masculin,singulierτράχηλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βέβληταιa été jetéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσαν.mer.nomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et qui scandalise-désormais un-seul de ces petits-ci, de ceux qui-mettent- [leur] -foi //envers moi //, [c’est] beau [qu’]il est pour lui davantage si elle est-enlassée, une meule d’âne, autour-de son cou, et [s’]il se-trouve-être-jeté envers la mer.
LEFEVRE2005 Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on lui mît une pierre de moulin à son col et qu’il fût jeté en la mer.
JACQUELINE1992 Qui sera occasion de chute pour un de ces petits qui croient il est meilleur pour lui que soit mise une meule d'âne autour de son cou et qu'il soit jeté à la mer !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient, mieux vaudrait qu’on lui ait passé une meule d’âne autour du cou et qu’on l’ait jeté à la mer.
SEGOND-NBS2002 Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu’on le lance à la mer.


MARC 9 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
σκανδαλίζῃque ait scandaliséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierσκανδαλίζω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χείρmainnomnominatif,féminin,singulierχείρ
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἀπόκοψονdécoupeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀποκόπτω
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καλόνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
ἐστίνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
κυλλὸνestropiéadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierκυλλός
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
ouconjonction-de-coordination-
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδύο
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
ἀπελθεῖνéloignerverbeinfinitif,aoriste,actifἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γέενναν,géhenne,nomaccusatif,féminin,singulierγέεννα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πῦρfeunomaccusatif,neutre,singulierπῦρ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἄσβεστον.inéteignable.adjectifaccusatif,neutre,singulierἄσβεστος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant elle te scandalise, ta main, coupe- la -au-loin : [C’est] beau [qu’]il est pour toi, d’entrer manchot envers la vie, plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux mains, de s’éloigner envers la géhènne, envers le feu, celui [qui est] inextinguible…
LEFEVRE2005 Et si ta main te scandalise, coupe-la. Il te vaut mieux entrer mutilé en la vie, que en ayant deux mains aller en la géhenne [au feu inextingible ;
JACQUELINE1992 Si ta main est pour toi occasion de chute coupe-la ! Il est bon pour toi d'entrer mutilé dans la vie plutôt qu'avec les deux mains t'en aller dans la géhenne dans le feu jamais éteint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si ta main te scandalise, tranche-la ; mieux vaut que tu entres estropié dans la vie que de t’en aller avec tes deux mains dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint pas.
SEGOND-NBS2002 Si ta main doit causer ta chute, coupe–la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d’avoir tes deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas.


MARC 9 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
⟦ὅπου⟦là oùadverbe-ὅπου
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σκώληξvernomnominatif,masculin,singulierσκώληξ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
τελευτᾷparvient à l'achèvementverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτελευτάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πῦρfeunomnominatif,neutre,singulierπῦρ
οὐnonadverbe-οὐ
σβέννυται.⟧est éteint.⟧verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσβέννυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … //là-où leur ver n'achève pas et [où]le feu ne s’éteint pas//.
LEFEVRE2005 là où le ver d’iceux ne meurt point et le feu ne s’éteind point].
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ . . . ]
SEGOND-NBS2002 -


MARC 9 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πούςpiednomnominatif,masculin,singulierπούς
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σκανδαλίζῃque scandaliseverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierσκανδαλίζω
σε,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἀπόκοψονdécoupeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀποκόπτω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καλόνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
ἐστίνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
χωλὸνboiteuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierχωλός
ouconjonction-de-coordination-
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
βληθῆναιêtre jetéverbeinfinitif,aoriste,passifβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γέενναν.géhenne.nomaccusatif,féminin,singulierγέεννα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant ton pied te scandalise, coupe- le -au-loin. [C’est] beau [qu’]il est, pour toi, d’être-entré envers la vie estropié plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux pieds, d’être-jeté envers la Géhenne…
LEFEVRE2005 Et si ton pied te scandalise, coupe-le. Il te vault mieux que tu entres boiteux en la vie, qu’ayant deux pieds, tu sois envoyé en la géhenne [au feu inextingible,
JACQUELINE1992 Et si ton pied est pour toi occasion de chute coupe-le ! Il est bon pour toi d'entrer dans la vie boiteux plutôt qu'avec les deux pieds être jeté dans la géhenne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si c’est ton pied qui te scandalise, tranche-le ; mieux vaut que tu entres dans la vie boiteux que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.
SEGOND-NBS2002 Si ton pied doit causer ta chute, coupe–le; mieux vaut pour toi entrer infirme dans la vie que d’avoir tes deux pieds et d’être jeté dans la géhenne.


MARC 9 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
⟦ὅπου⟦là oùadverbe-ὅπου
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σκώληξvernomnominatif,masculin,singulierσκώληξ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
τελευτᾷparvient à l'achèvementverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτελευτάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πῦρfeunomnominatif,neutre,singulierπῦρ
οὐnonadverbe-οὐ
σβέννυται.⟧est éteint.⟧verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσβέννυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … //là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas//
LEFEVRE2005 là où le ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point].
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ . . . ]
SEGOND-NBS2002 -


MARC 9 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὀφθαλμόςoeilnomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σκανδαλίζῃque scandaliseverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierσκανδαλίζω
σε,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἔκβαλεéjecteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐκβάλλω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καλόνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
σέtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μονόφθαλμονd'un oeiladjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierμονόφθαλμος
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ouconjonction-de-coordination-
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
βληθῆναιêtre jetéverbeinfinitif,aoriste,passifβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γέενναν,géhenne,nomaccusatif,féminin,singulierγέεννα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant ton œil te scandalise, jette- le -au-dehors : [C’est] beau [qu’]il est pour toi d’entrer avec-un-seul-œil envers le Règne de Dieu plutôt-qu’ (= ou) ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne…
LEFEVRE2005 Et si ton œil te scandalise, jette-le hors. Il te vault mieux que tu entres au royaume de Dieu avec un œil, que, en ayant deux yeux, tu sois envoyé en la géhenne du feu
JACQUELINE1992 Et si ton œil est pour toi occasion de chute jette-le dehors ! Il est bon pour toi avec un seul œil d'entrer dans le royaume de Dieu plutôt qu'avec deux yeux être jeté dans la géhenne
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si c’est ton oeil qui te scandalise, arrache-le ; mieux vaut que tu entres avec un seul oeil dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne,
SEGOND-NBS2002 Et si ton œil doit causer ta chute, arrache–le; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne,


MARC 9 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σκώληξvernomnominatif,masculin,singulierσκώληξ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
τελευτᾷparvient à l'achèvementverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτελευτάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πῦρfeunomnominatif,neutre,singulierπῦρ
οὐnonadverbe-οὐ
σβέννυται.est éteint.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσβέννυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas.
LEFEVRE2005 là où le ver ne meurt point et le feu ne s’éteind point.
JACQUELINE1992 où le ver ne périt et le feu ne s'éteint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 où leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas.
SEGOND-NBS2002 où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.


MARC 9 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠᾶςToutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πυρὶà feunomdatif,neutre,singulierπῦρ
ἁλισθήσεται.sera salé.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἁλίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Homme] en-effet, [c’est] par le feu [qu’]il sera-salé.
LEFEVRE2005 Car un chacun sera prouvé par (le) feu. Et tout sacrifice sera salé de feu .
JACQUELINE1992 Car tous par le feu seront salés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chacun en effet sera salé par le feu.
SEGOND-NBS2002 Car chacun sera salé de feu.


MARC 9 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καλὸνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅλας·sel·nomnominatif,neutre,singulierἅλας
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅλαςselnomnominatif,neutre,singulierἅλας
ἄναλονdessaléadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἄναλος
γένηται,que s'ait devenu,verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τίνιà quelpronom-interrogatifdatif,neutre,singulierτίς
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
ἀρτύσετε;vous assaisonnerez;verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielἀρτύω
ἔχετεayezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖςà vous-mêmespronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἅλαselnomaccusatif,neutre,singulierἅλας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρηνεύετεpacifiezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielεἰρηνεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀλλήλοις.à les uns les autres.pronom-réciproquedatif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] beau [qu’]est le sel. Cependant, si-le-cas-échéant le sel, [c’est] non-salé [qu’]il advient-désormais, en quoi l’assaisonnerez-vous. Ayez en vous-mêmes du sel et vivez-en-paix les-uns- parmi -les-autres.
LEFEVRE2005 Le sel est bon. Mais si le sel est sans saveur en quoi lui rendrez-vous saveur ? Ayez en vous le sel, et ayez (la) paix entre vous. /
JACQUELINE1992 Bon le sel ! Mais s'il devient le sel non salé avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez en vous-mêmes du sel. Et soyez en paix les uns avec les autres. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel perd son sel, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres”.
SEGOND-NBS2002 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnerez–vous? Ayez du sel en vous–mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.