ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπανόρθωσιςΠΑΝΤΑἐπαρκέω

ἐπάνω (epanô)

sur le haut

MorphologieAdverbe
Origineἐπί et ἄνω
ἐπίsur
ἄνωen haut
Définition Asur en haut, au-dessus du haut, plus de
Définition Bἐπάνω de ἐπί et de ἄνω, en haut au-dessus, c-à-d ou sur (de l'endroit, la quantité, le grade, etc.) : au-dessus, plus que, (en haut-) sur.
Définition Cἐπάνω : Anglais : above, on the upper side -|- Français : au-dessus, en haut
ἐπάνωadverbe indeclform

ἐπανίημι : Anglais : let loose at, -|- Français : se déchaîner,
ἐπάνωverbe 1st sg aor subj act ionic unasp_preverbe
Définition Dἐπάνω : Adverbe
EN 1 : above, more than
EN 2 : (a) adv: on the top, above, (b) prep: on the top of, above, over, on, above, more than, superior to.
FR 1 : ci-dessus, plus de
FR 2 : (a) adv: en haut, au-dessus, (b) prep: en haut de, au-dessus, au-dessus, sur, au-dessus, plus que, supérieur à.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπάνω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπάνω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπάνω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπάνω
BAILLYbailly # ἐπάνω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπάνωpréposition-impropre,génitifsur le haut16
ἐπάνωadverbesur le haut3
TOTAL19




MATTHIEU 2 9 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) οὗ ἦν τὸ παιδίον.

Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ayant venu fut dressé sur le haut où était le petit servant.


MATTHIEU 5 14 EL RO FR TE
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) ὄρους κειμένη·

Vous vous êtes le lumière de le de monde. non se peut cité être caché sur le haut de montagne se couchante·


MATTHIEU 21 7 EL RO FR TE
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) αὐτῶν.

conduisirent la ânesse et le poulain et surposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux.


MATTHIEU 23 18 EL RO FR TE
καί· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ, ὀφείλει.

et· lequel le cas échéant que ait juré en à le à autel des sacrifices, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à don à ce sur le haut de lui, doit.


MATTHIEU 23 20 EL RO FR TE
ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ·

celui donc ayant juré en à le à autel des sacrifices jure en à lui et en à tous à ces sur le haut de lui·


MATTHIEU 23 22 EL RO FR TE
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ.

et celui ayant juré en à le à ciel jure en à le à trône de le de Dieu et en à celui à étant assis sur le haut de lui.


MATTHIEU 27 37 EL RO FR TE
Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Et surposèrent sur le haut de la de tête de lui la cause de lui ayante étée graphée· celui-ci est Iésous le roi de les de Ioudaiens.


MATTHIEU 28 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ.

et voici séisme se devint grand· ange car de Maître ayant descendu du-sortant de ciel et ayant venu vers roula au loin le pierre et était assis sur le haut de lui.


MARC 14 5 EL RO FR TE
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω(adverbe) δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.

se pouvait car ce-ci le onguent être vendu sur le haut de deniers de trois cents et être donné à les à pauvres· et en-brimaient à elle.


LUC 4 39 EL RO FR TE
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le à fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante redressée servait à eux.


LUC 10 19 EL RO FR TE
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.

voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que ait fait injustice.


LUC 11 44 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω(adverbe) οὐκ οἴδασιν.

Ouai à vous, en-ce-que vous êtes comme les mémoriaux les inévidents, et les êtres humains [ceux] piétinants autour sur le haut non ont su.


LUC 19 17 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) δέκα πόλεων.

et dit à lui· bien, bon mâle esclave, en-ce-que en à moindre croyant tu te devins, sois autorité ayant sur le haut de dix de cités.


LUC 19 19 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· καὶ σὺ ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) γίνου πέντε πόλεων.

dit cependant aussi à celui-ci· aussi toi sur le haut te deviens de cinq de cités.


JEAN 3 31 EL RO FR TE
Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) πάντων ἐστίν]·

Celui d'en haut se venant sur le haut de tous est· celui étant du-sortant de la de terre du-sortant de la de terre est et du-sortant de la de terre bavarde. celui du-sortant de le de ciel se venant [sur le haut de tous est]·


1CORINTHIENS 15 6 EL RO FR TE
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω(adverbe) πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·

ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, du-sortant de lesquels les plus nombreux restent jusqu'à à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher·


APOCALYPSE 6 8 EL RO FR TE
καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ [ὁ] θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.

et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui [le] trépas, et le séjour des morts suivait avec de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous l'effet de les de bêtes sauvages de la de terre.


APOCALYPSE 20 3 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.

et jeta lui envers la abysse et ferma à clef et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que ait égaré encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que ait été achevé les mille ans. après ces-ci lie être délié lui petit temps.