πειρασμός (peirasmos)
tentation, tentations
Morphologie | Nom masculin |
Origine | πειράζω |
πειράζω | mettre en tentation |
Définition A | tentation , avoir tenté, épreuves, mis à l'épreuve, éprouver, une expérience, une épreuve, une tentation. épreuve : celle qui est faite de vous par ma condition corporelle comme cette condition a servi à éprouver l'amour des Galates envers Paul (Galates 4.14). l'épreuve de la fidélité de l'homme, son intégrité, sa vertu, sa constance. une séduction du péché, tentation, survenant de désirs ou de circonstances extérieures. une tentation interne au péché la tentation par laquelle le diable voulait faire dévier Jésus de sa course divine. de conditions de choses, ou un état mental, par quoi nous sommes poussés à pécher, ou vers un manquement à la foi et à la sainteté adversité, affliction, malheur : envoyés par Dieu pour éprouver un caractère, la foi, la sainteté tentation (épreuve) de Dieu par les hommes. rébellion contre Dieu, moyens par lesquels son pouvoir et sa justice sont mis à l'épreuve, comme si cela était possible |
Définition B | πειρασμός de πειράζω, une mise à la preuve (par l'expérience (du bien), expérience (du mal), sollicitation, discipline ou provocation), implicitement, adversité : tentation, X essai. |
Définition C | πειρασμός : Anglais : trial -|- Français : procès πειρασμός nom sg masculin nom |
Définition D | πειρασμός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : an experiment, a trial, temptation EN 2 : (a) trial, probation, testing, being tried, (b) temptation, (c) calamity, affliction. FR 1 : une expérience, un essai, une tentation FR 2 : (a) procès, probation, test, procès, (b) tentation, (c) calamité, affliction. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πειρασμός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πειρασμός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πειρασμός |
MULTI GREEK | lsj.gr # πειρασμός |
BAILLY | bailly # πειρασμός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πειρασμόν | nom,accusatif,masculin,singulier | tentation | 7 |
πειρασμὸν | nom,accusatif,masculin,singulier | tentation | 4 |
πειρασμοῦ | nom,génitif,masculin,singulier | de tentation | 4 |
πειρασμοῖς | nom,datif,masculin,pluriel | à tentations | 3 |
πειρασμῶν | nom,génitif,masculin,pluriel | de tentations | 1 |
πειρασμὸς | nom,nominatif,masculin,singulier | tentation | 1 |
πειρασμῷ | nom,datif,masculin,singulier | à tentation | 1 |
TOTAL | 21 |
MATTHIEU 6 13 EL RO FR TE
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
et ne pas que tu aies importé nous envers tentation, mais te délivre nous au loin de le de méchant.
MATTHIEU 26 41 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν·(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.
MARC 14 38 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν·(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.
LUC 4 13 EL RO FR TE
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Et ayant achevé ensemble tout tentation le diable dressa au loin au loin de lui jusqu'à l'extrémité de moment.
LUC 8 13 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀφίστανται.
ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté avec de joie se acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation se dressent au loin.
LUC 11 4 EL RO FR TE
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)
et abandonne à nous les fautes de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu aies importé nous envers tentation.
LUC 22 28 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) μου·
Vous cependant vous êtes ceux ayants restés constamment avec de moi en à les à tentations de moi·
LUC 22 40 EL RO FR TE
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)
se ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.
LUC 22 46 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)
et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas; ayants redressés priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation.
ACTES 20 19 EL RO FR TE
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων,
étant esclave à le à Maître avec de toute de basse sensation et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à sur-desseins de les de Ioudaiens,
1CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
πειρασμὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.
tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non concédera vous être mis en tentation au-dessus cequel vous vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce se pouvoir supporter.
GALATES 4 14 EL RO FR TE
καὶ τὸν πειρασμὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
et le tentation de vous en à la à chair de moi non vous exclûtes comme rien non cependant vous crachâtes dehors, mais comme ange de Dieu vous vous acceptâtes moi, comme Christ Iésous.
1TIMOTHEE 6 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
ceux cependant se ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques mettent en profondeur les êtres humains envers périssement et déperdition.
HEBREUX 3 8 EL RO FR TE
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν τῇ ἐρήμῳ,
ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous comme en à le à amertume à côté selon la journée de le de tentation en à la à déserte,
JACQUES 1 2 EL RO FR TE
Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) περιπέσητε ποικίλοις,
Toute joie que vous vous gouvernez, frères de moi, lorsque le cas échéant à tentations que vous ayez tombé autour à divers,
JACQUES 1 12 EL RO FR TE
Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
Bienheureux homme lequel résiste tentation, en-ce-que éprouvé se ayant devenu se prendra le couronne de la de vie lequel se promit à ceux à aimants lui.
1PIERRE 1 6 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον ἐστίν, λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,(nom,datif,masculin,pluriel)
en à cequel vous vous exultez, peu à l'instant, si liant est, ayants étés attristés en à divers à tentations,
1PIERRE 4 12 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à enflammement vers tentation à vous à se devenante comme de étranger à vous de arrivant avec,
2PIERRE 2 9 EL RO FR TE
οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
a su Maître pieux du-sortant de tentation se délivrer, injustes cependant envers journée de jugement étants corrigés garder,
APOCALYPSE 3 10 EL RO FR TE
ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
en-ce-que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai du-sortant de la de heure de le de tentation de celle de imminante se venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre.