πιπράσκω (pipraskô)
vendre
Morphologie | Verbe |
Origine | Forme prolongée de prao (prah'-o), contraction de perao (traverser, qui vient de πέραν ) |
πέραν | de l'autre côté |
Définition A | vendre, être vendu, vendre. prix, celui qui est en esclavage. maître à qui est vendu un esclave. métaphorique. vendu au péché, entièrement sous le contrôle de l'amour du péché de celui obligé de se livrer entièrement à la volonté d'un autre |
Définition B | πιπράσκω, une forme redoublée et prolongée de prao, (qui se produit seulement comme un remplaçant dans de certains temps), contracté de perao (pour traverser, de la base de πέραν), à la circulation (en voyageant), c-à-d se débarrassent comme les marchandises ou dans l'esclavage (littéralement ou au sens figuré) : vendre. |
Définition C | πιπράσκω : Anglais : to sell -|- Français : vendre πιπράσκω verbe 1st sg pres ind act attic doric pres_redupl |
Définition D | πιπράσκω : Verbe EN 1 : to sell EN 2 : I sell; pass: I am a slave to, am devoted to. FR 1 : vendre FR 2 : Je vends; passer: je suis un esclave, je suis dévoué à. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πιπράσκω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πιπράσκω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πιπράσκω |
MULTI GREEK | lsj.gr # πιπράσκω |
BAILLY | bailly # πιπράσκω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πέπρακεν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier | a vendu | 1 |
πραθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être vendu | 3 |
ἐπράθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut vendu | 1 |
ἐπίπρασκον | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel | vendaient | 1 |
πιπρασκομένων | verbe,participe,présent,passif,génitif,neutre,pluriel | de étants vendus | 1 |
πραθὲν | verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulier | ayant été vendu | 1 |
πεπραμένος | verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier | ayant été vendu | 1 |
TOTAL | 9 |
MATTHIEU 13 46 EL RO FR TE
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
ayant trouvé cependant un de grande valeur perle ayant éloigné a vendu tous autant lesquels avait et acheta à l'agora lui.
MATTHIEU 18 25 EL RO FR TE
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.
ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné.
MATTHIEU 26 9 EL RO FR TE
ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
se pouvait car ce-ci être vendu de nombreux et être donné à pauvres.
MARC 14 5 EL RO FR TE
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
se pouvait car ce-ci le onguent être vendu sur le haut de deniers de trois cents et être donné à les à pauvres· et en-brimaient à elle.
JEAN 12 5 EL RO FR TE
διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
par le fait de quel ce-ci le onguent non fut vendu de trois cents de deniers et fut donné à pauvres;
ACTES 2 45 EL RO FR TE
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
et les acquisitions et les subsistances vendaient et partageaient en séparant eux à tous de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque besoin avait·
ACTES 4 34 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων(verbe,participe,présent,passif,génitif,neutre,pluriel)
non cependant car nécessiteux un quelconque était en à eux· autant lesquels car possesseurs de emplacements ou de maisons d'habitations subsistaient, troquants portaient les valeurs de ces de étants vendus
ACTES 5 4 EL RO FR TE
οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulier) ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.
non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la à tienne à autorité subsistait; quel en-ce-que tu te posas en à la à coeur de toi le acte ce-ci; non tu te mentis à êtres humains mais à le à Dieu.
ROMAINS 7 14 EL RO FR TE
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν, ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι πεπραμένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
Nous avons su car en-ce-que le loi soufflique est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous la faute.