ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
καταφθείρωΠΑΝΤΑκαταφρονέω

καταφιλέω (kataphileô)

affectionner de haut en bas

MorphologieVerbe
OrigineD'origine latine
Définition Abaiser , embrasser, embrasser beaucoup, embrasser encore et encore, embrasser tendrement
Définition Bκαταφιλέω de κατά et de φιλέω, s'embrasser sérieusement : baiser.
Définition Cκαταφιλέω : Anglais : kiss, caress -|- Français : baiser, caresse
καταφιλέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dκαταφιλέω : Verbe
EN 1 : to kiss fervently
EN 2 : I kiss affectionately.
FR 1 : embrasser avec ferveur
FR 2 : J'embrasse affectueusement.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/καταφιλέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/καταφιλέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/καταφιλέω
MULTI GREEKlsj.gr # καταφιλέω
BAILLYbailly # καταφιλέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κατεφίλησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulieraffectionna de haut en bas3
κατεφίλειverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulieraffectionnait de haut en bas1
καταφιλοῦσάverbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulieraffectionnante de haut en bas1
κατεφίλουνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielaffectionnaient de haut en bas1
TOTAL6




MATTHIEU 26 49 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν.

et directement ayant venu vers à le à Iésous dit· sois de joie, rabbi, et affectionna de haut en bas lui.


MARC 14 45 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν·

et ayant venu directement ayant venu vers à lui dit· rabbi, et affectionna de haut en bas lui·


LUC 7 38 EL RO FR TE
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.

et ayante dressée derrière à côté les pieds de lui pleurante à les à larmes se origina pleuvoir les pieds de lui et à les à cheveux de la de tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas les pieds de lui et huilait à le à onguent.


LUC 7 45 EL RO FR TE
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) μου τοὺς πόδας.

acte d'affection à moi non tu donnas· celle-ci cependant au loin de laquelle je vins à l'intérieur non laissa un-intervalle-au-travers affectionnante de haut en bas de moi les pieds.


LUC 15 20 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν.

et ayant redressé vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui longuement de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.


ACTES 20 37 EL RO FR TE
ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτόν,

suffisant cependant pleur se devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou de le de Paulus affectionnaient de haut en bas lui,