κόπος (kopos)
frappement, frappements
Morphologie | Nom masculin |
Origine | κόπτω |
κόπτω | couper |
Définition A | coup, peine, frapper, importuner, travail, travaux, avoir travaillé amour, battre. se frapper la poitrine de chagrin, de douleur. travail. inquiéter. faire de la peine, importuner. travail intense uni à de la peine Pour les Synonymes voir entrée 5860 |
Définition B | κόπος de κόπτω, une réduction, c-à-d (par l'analogie) labeur (comme la réduction de la force), littéralement ou au sens figuré, implicitement, douleurs : travail, + problème, lassitude. |
Définition C | κόπος : Anglais : striking, beating -|- Français : frapper, battre κόπος nom sg masculin nom |
Définition D | κόπος, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : laborious toil EN 2 : (a) trouble, (b) toil, labor, laborious toil, involving weariness and fatigue. FR 1 : labeur laborieux FR 2 : (a) troubles, (b) labeur, travail, labeur laborieux, impliquant fatigue et fatigue. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/κόπος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/κόπος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/κόπος |
MULTI GREEK | lsj.gr # κόπος |
BAILLY | bailly # κόπος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
κόπους | nom,accusatif,masculin,pluriel | frappements | 4 |
κόπον | nom,accusatif,masculin,singulier | frappement | 5 |
κόπος | nom,nominatif,masculin,singulier | frappement | 2 |
κόποις | nom,datif,masculin,pluriel | à frappements | 3 |
κόπῳ | nom,datif,masculin,singulier | à frappement | 2 |
κόπου | nom,génitif,masculin,singulier | de frappement | 1 |
κόπων | nom,génitif,masculin,pluriel | de frappements | 1 |
TOTAL | 18 |
MATTHIEU 26 10 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους(nom,accusatif,masculin,pluriel) παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
Ayant connu cependant le Iésous dit à eux· quel frappements vous fournissez à la à femme; travail car beau se mit au travail envers moi·
MARC 14 6 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους(nom,accusatif,masculin,pluriel) παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
Le cependant Iésous dit· abandonnez elle· quel à elle frappements vous fournissez; beau travail se mit au travail en à moi.
LUC 11 7 EL RO FR TE
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· μή μοι κόπους(nom,accusatif,masculin,pluriel) πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
et celui-là du-dedans ayant répondu que ait dit· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clef et les petits servants de moi avec de moi envers la couche sont· non je me puis ayant redressé donner à toi.
LUC 18 5 EL RO FR TE
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
par le fait de du moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers achèvement se venante que frappe sous l'oeil moi.
JEAN 4 38 EL RO FR TE
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
moi j'envoyai vous moissonner cequel non vous vous avez peiné· autres ont peiné et vous envers le frappement de eux vous avez venus à l'intérieur.
1CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·(nom,accusatif,masculin,singulier)
celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire se prendra selon le en propre frappement·
1CORINTHIENS 15 58 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
De sorte que, frères de moi aimés, assis que vous vous devenez, immobiles, surabondants en à le à travail de le de Maître en tout moment, ayants sus en-ce-que le frappement de vous non est vide en à Maître.
2CORINTHIENS 6 5 EL RO FR TE
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις,(nom,datif,masculin,pluriel) ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
en à heurtances, en à gardiennages, en à instabilités, en à frappements, en à insomnies, en à jeûnes,
2CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις,(nom,datif,masculin,pluriel) ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν
non envers les sans mesures se vantants en à d'autruis à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être magnifié selon le règle de nous envers surabondance
2CORINTHIENS 11 23 EL RO FR TE
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις(nom,datif,masculin,pluriel) περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις.
serviteurs de Christ sont; étant de paraphrénie je bavarde, au-dessus moi· en à frappements plus surabondamment, en à gardiennages plus surabondamment, en à heurtances en hyperbole, en à trépas nombreuses-fois.
2CORINTHIENS 11 27 EL RO FR TE
κόπῳ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
à frappement et à labeur, en à insomnies nombreuses-fois, en à famine et à soif, en à jeûnes nombreuses-fois, en à froid et à nudité·
GALATES 6 17 EL RO FR TE
Τοῦ λοιποῦ κόπους(nom,accusatif,masculin,pluriel) μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
de Le de restant frappements à moi pas même un fournisse· moi car les stigmates de le de Iésous en à le à corps de moi je mets en charge.
1THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
mémorants de vous de le de travail de la de croyance et de le de frappement de la de amour et de la de résistance de la de espérance de le de Maître de nous de Iésous de Christ en devers de le de Dieu et de père de nous,
1THESSALONICIENS 2 9 EL RO FR TE
Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
Vous mémorez car, frères, le frappement de nous et le labeur· de nuit et de journée se mettants au travail vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous nous annonçâmes envers vous le évangile de le de Dieu.
1THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἡμῶν.
par le fait de ce-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas en quelque manière mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que s'ait devenu le frappement de nous.
2THESSALONICIENS 3 8 EL RO FR TE
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
non cependant gratuitement pain nous mangeâmes à côté de un quelconque, mais en à frappement et à labeur de nuit et de journée se mettants au travail vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous·
APOCALYPSE 2 2 EL RO FR TE
οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσὶν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,
j'ai su les travaux de toi et le frappement et la résistance de toi et en-ce-que non tu te peux mettre en charge malicieux, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs,
APOCALYPSE 14 13 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· γράψον· μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι. ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων(nom,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν, τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν.
Et j'écoutai de voix du-sortant de le de ciel de disante· graphe· bienheureux les morts ceux en à Maître détrépassants au loin à l'instant. oui, dit le souffle, afin que seront reposé du-sortant de les de frappements de eux, les car travaux de eux suit avec de eux.