ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ῬαάβΠΑΝΤΑῥαββουνί

ῥαββί (rabbi)

rabbi

MorphologieNom masculin
OrigineD'origine hébraïque 07227 avec suffixe
Définition Arabbi, Rabbi = "maître" un grand monsieur, honorable. Rabbi, titre utilisé par les Juifs en s'adressant à leurs enseignants
Définition Bῥαββί d'origine hébraïque (רָב avec le suffixe pronominal), mon maître, c-à-d Rabbin, comme un titre officiel d'honneur : Maître, Rabbin.
Définition Cῥαββί : Anglais : O my Master -|- Français : O mon maître
ῥαββίirreg sg masculin voc indeclform
Définition Dῥαββί : Hebrew Form (Indclinable)
EN 1 : my master, my teacher
EN 2 : Rabbi, my master, teacher; a title of respect often applied to Christ.
FR 1 : mon maître, mon professeur
FR 2 : Rabbi, mon maître, professeur; un titre de respect souvent appliqué au Christ.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ῥαββί
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ῥαββί
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ῥαββί
MULTI GREEKlsj.gr # ῥαββί
BAILLYbailly # ῥαββί


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ῥαββίnom,nominatif,masculin,singulierrabbi2
ῥαββίnom,vocatif,masculin,singulierrabbi13
TOTAL15




MATTHIEU 23 7 EL RO FR TE
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββί.(nom,nominatif,masculin,singulier)

et les salutations en à les à agoras et être appelé sous l'effet de les de êtres humains rabbi.


MATTHIEU 23 8 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί·(nom,nominatif,masculin,singulier) εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.

Vous cependant ne pas que vous ayez été appelé rabbi· un car est de vous le enseignant, tous cependant vous frères vous êtes.


MATTHIEU 26 25 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί;(nom,vocatif,masculin,singulier) λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.

ayant répondu cependant Iouda celui transmettant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis.


MATTHIEU 26 49 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββί,(nom,vocatif,masculin,singulier) καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

et directement ayant venu vers à le à Iésous dit· sois de joie, rabbi, et affectionna de haut en bas lui.


MARC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί,(nom,vocatif,masculin,singulier) καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

et ayant répondu le Pierre dit à le à Iésous· rabbi, beau est nous ici être, et que nous ayons fait trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


MARC 11 21 EL RO FR TE
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· ῥαββί,(nom,vocatif,masculin,singulier) ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

et ayant été remémoré le Pierre dit à lui· rabbi, voici la figuier laquelle tu te fis contre-imprécation a été séché.


MARC 14 45 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββί,(nom,vocatif,masculin,singulier) καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·

et ayant venu directement ayant venu vers à lui dit· rabbi, et affectionna de haut en bas lui·


JEAN 1 38 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί,(nom,vocatif,masculin,singulier) ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;

ayant été tourné cependant le Iésous et se ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, cequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;


JEAN 1 49 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί,(nom,vocatif,masculin,singulier) σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

répondit à lui Nathanaël· rabbi, toi tu es le fils de le de Dieu, toi roi tu es de le de Israël.


JEAN 3 2 EL RO FR TE
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί,(nom,vocatif,masculin,singulier) οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.

celui-ci vint vers lui de nuit et dit à lui· rabbi, nous avons su en-ce-que au loin de Dieu tu as venu enseignant· aucun car se peut ces-ci les signes faire cesquels toi tu fais, si le cas échéant ne pas que soit le Dieu avec de lui.


JEAN 3 26 EL RO FR TE
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί,(nom,vocatif,masculin,singulier) ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec de toi de l'autre côté de le de Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous se viennent vers lui.


JEAN 4 31 EL RO FR TE
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί,(nom,vocatif,masculin,singulier) φάγε.

En à ce entre interrogeaient lui les disciples disants· rabbi, mange.


JEAN 6 25 EL RO FR TE
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί,(nom,vocatif,masculin,singulier) πότε ὧδε γέγονας;

et ayants trouvés lui de l'autre côté de la de mer dirent à lui· rabbi, quand ici tu as devenu;


JEAN 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί,(nom,vocatif,masculin,singulier) τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;

et interrogèrent lui les disciples de lui disants· rabbi, quel fauta, celui-ci ou les parents de lui, afin que aveugle que ait été engendré;


JEAN 11 8 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί,(nom,vocatif,masculin,singulier) νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

disent à lui les disciples· rabbi, maintenant cherchaient toi pierrer les Ioudaiens, et de nouveau tu diriges en arrière là;