ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
συνεργόςΠΑΝΤΑσυνεσθίω

συνέρχομαι (synerchomai)

venir ensemble

MorphologieVerbe
Origineσύν et ἔρχομαι
σύνavec
ἔρχομαιvenir
Définition Avenir ensemble, s'assembler, venir en foule, avoir accompagné, accourir, partir avec, venir avec, personnes réunies, assemblée, retourner ensemble, venir ensemble. s'assembler. d'une cohabitation conjugale. aller, partir ou venir avec quelqu'un, accompagner quelqu'un
Définition Bσυνέρχομαι de σύν et de ἔρχομαι, pour convoquer, partez dans la compagnie de, l'associé avec, ou (spécialement), cohabitez (conjugalement) : accompagnez, réunissez-vous (avec), venez (ensemble), venez (la compagnie, allez) avec, le recours.
Définition Cσυνέρχομαι : Anglais : ibo -|- Français : ibo
συνέρχομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dσυνέρχομαι : Verbe
EN 1 : to come together, to accompany
EN 2 : I come or go with, accompany; I come together, assemble.
FR 1 : se réunir, accompagner
FR 2 : Je vais ou viens avec, j'accompagne; Je me rassemble, je m'assemble.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/συνέρχομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/συνέρχομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/συνέρχομαι
MULTI GREEKlsj.gr # συνέρχομαι
BAILLYbailly # συνέρχομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
συνελθεῖνverbe,infinitif,aoriste,actifvenir ensemble3
συνέρχεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse vient ensemble1
συνέρχονταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,plurielse viennent ensemble2
συνήρχοντοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,plurielse venaient ensemble1
συνεληλυθυῖαιverbe,participe,parfait,actif,nominatif,féminin,plurielayantes venues ensemble1
συνελθόνταςverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielayants venus ensemble1
συνελθόντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants venus ensemble1
συνελθόντωνverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielde ayants venus ensemble3
συνῆλθενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliervint ensemble2
συνήρχετοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulierse venait ensemble1
συνῆλθονverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielvinrent ensemble2
συνεληλυθόταςverbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielayants venus ensemble1
συνῆλθανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielvinrent ensemble1
συνελθόνταverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierayant venu ensemble1
συνελθούσαιςverbe,participe,aoriste,actif,datif,féminin,plurielà ayantes venues ensemble1
συνεληλύθεισανverbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielavaient venus ensemble1
συνέρχεσθεverbe,indicatif,présent,moyen,2e,plurielvous vous venez ensemble1
συνερχομένωνverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielde se venants ensemble2
συνερχόμενοιverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielse venants ensemble1
συνέρχησθεverbe,subjonctif,présent,moyen,2e,plurielque vous vous veniez ensemble2
συνέλθῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait venu ensemble1
TOTAL30




MATTHIEU 1 18 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante du-sortant de souffle de saint.


MARC 3 20 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.

Et se vient envers maison· et se vient ensemble de nouveau [le] foule, de sorte que ne pas se pouvoir eux ni cependant pain manger.


MARC 14 53 EL RO FR TE
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Et déconduisirent le Iésous vers le chef sacrificateur, et se viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens et les lettrés.


LUC 5 15 EL RO FR TE
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

se passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et se venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de les de infirmités de eux·


LUC 23 55 EL RO FR TE
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,féminin,pluriel) ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

Ayantes suivies de haut en bas cependant les femmes, lesquelles des quelconques étaient ayantes venues ensemble du-sortant de la de Galilée à lui, se contemplèrent le mémorial et comme fut posé le corps de lui,


JEAN 11 33 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,pluriel) αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν

Iésous donc comme vit elle pleurante et ceux ayants venus ensemble à elle Ioudaiens pleurants, en-brima à le à souffle et troubla lui-même


JEAN 18 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.

répondit à lui Iésous· moi à oralité franche j'ai bavardé à le à monde, moi en tout moment j'enseignai en à synagogue et en à le à sanctuaire, là où tous les Ioudaiens se viennent ensemble, et en à caché je bavardai aucun.


ACTES 1 6 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

Ceux certes donc ayants venus ensemble interrogeaient lui disants· Maître, si en à le à temps à celui-ci tu reconstitues la royauté à le à Israël;


ACTES 1 21 EL RO FR TE
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,

lie donc de les de ayants venus ensemble à nous de hommes en à tout à temps à lequel vint à l'intérieur et sortit sur nous le Maître Iésous,


ACTES 2 6 EL RO FR TE
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.

de se ayante devenue cependant de la de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en-ce-que écoutaient un chacun à la à en propre à dialecte de bavardants de eux.


ACTES 5 16 EL RO FR TE
συνήρχετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλὴμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.

se venait ensemble cependant aussi le multitude de les alentour de cités de Ierousalem portants infirmes et étants remués en foules sous l'effet de souffles de impurs, lesquels des quelconques étaient soigné en totalités.


ACTES 9 39 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.

ayant redressé cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel se ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et dressèrent à côté à lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec de elles étante la Dorkas.


ACTES 10 23 EL RO FR TE
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ.

se ayant appelé envers donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant redressé sortit avec à eux et des quelconques de les de frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui.


ACTES 10 27 EL RO FR TE
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,pluriel) πολλούς,

et conversant avec à lui vint à l'intérieur et trouve ayants venus ensemble nombreux,


ACTES 10 45 EL RO FR TE
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται·

et extasièrent les du-sortant de circoncision croyants autant lesquels vinrent ensemble à le à Pierre, en-ce-que aussi sur les ethnies la gratification de le de saint de souffle a été déversé·


ACTES 11 12 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.

dit cependant le souffle à moi venir ensemble à eux pas même un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de le de homme.


ACTES 15 38 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.

Paulus cependant tenait pour digne, celui ayant dressé au loin au loin de eux au loin de Pamphylie et ne pas ayant venu ensemble à eux envers le travail ne pas prendre à côté avec celui-ci.


ACTES 16 13 EL RO FR TE
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις(verbe,participe,aoriste,actif,datif,féminin,pluriel) γυναιξίν.

à la en outre à journée de les de sabbats nous sortîmes dehors de la de porche à côté fleuve où nous faisions loi prière être, et ayants assis nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes.


ACTES 19 32 EL RO FR TE
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,pluriel)

autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car la église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les plus nombreux non avaient su de quel à cause avaient venus ensemble.


ACTES 21 16 EL RO FR TE
συνῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.

vinrent ensemble cependant aussi de les de disciples au loin de Kaesareia avec à nous, conduisants à côté à lequel que nous ayons été traité en étrangers à Mnason à un quelconque à Chypriote, à originaire à disciple.


ACTES 22 30 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.

à Celle cependant lendemain se ayant dessein connaître le sécurisant, ce quel est accusé sous l'effet de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant conduit de haut en bas le Paulus dressa envers eux.


ACTES 25 17 EL RO FR TE
συνελθόντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

de ayants venus ensemble donc [de eux] en-ici-même repousse de bas en haut pas même une se ayant fait à celle suivant ayant assis sur de le de estrade j'ordonnai être conduit le homme·


ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,

Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,


1CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλ᾽ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel)

Ce-ci cependant annonçant à côté non je surloue en-ce-que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous vous venez ensemble.


1CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE
πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel) ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω.

premièrement certes car de se venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois.


1CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE
Συνερχομένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel) οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·

de Se venants ensemble donc de vous sur le même non est Maîtrique dîner manger·


1CORINTHIENS 11 33 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.

De sorte que, frères de moi, se venants ensemble envers ce manger les uns les autres que vous vous attendez.


1CORINTHIENS 11 34 EL RO FR TE
εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε.(verbe,subjonctif,présent,moyen,2e,pluriel) τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.

si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que j'aie venu je m'ordonnerai au-travers.


1CORINTHIENS 14 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν συνέλθῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;

Si le cas échéant donc que ait venu ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que aient venu à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en-ce-que vous vous délirez;


1CORINTHIENS 14 26 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε,(verbe,subjonctif,présent,moyen,2e,pluriel) ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.

Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison se devienne.