ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐμβιβάζωΠΑΝΤΑἐμβριμάομαι

ἐμβλέπω (emblepô)

entrer regard

MorphologieVerbe
Origineἐν et βλέπω
ἐνen
βλέπωregarder
Définition Aregarder en, voir envers, lancer regard, tourner ses yeux vers. regarder. métaphorique regarder avec l'esprit, considérer
Définition Bἐμβλέπω de ἐν et de βλέπω, regarder, c-à-d (relativement) observer fixement, ou (absolument) discerner clairement : voyez, regardez en haut, considérez, (pourrait) voir.
Définition Cἐμβλέπω : Anglais : look in the face, look at -|- Français : regarde en face, regarde
ἐμβλέπωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dἐμβλέπω : Verbe
EN 1 : to look at, to consider
EN 2 : I look into (upon); met: I consider; I see clearly.
FR 1 : regarder, considérer
FR 2 : Je regarde (sur); rencontré: je considère; Je vois bien.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐμβλέπω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐμβλέπω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐμβλέπω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐμβλέπω
BAILLYbailly # ἐμβλέπω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐμβλέψατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielentrez regard1
ἐμβλέψαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant entré regard6
ἐνέβλεπενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierentrait regard1
ἐμβλέψασαverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierayante entrée regard1
ἐνέβλεψενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierentra regard1
ἐμβλέποντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielentrants regard1
ἐνέβλεπονverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulierj'entrais regard1
TOTAL12




MATTHIEU 6 26 EL RO FR TE
ἐμβλέψατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

entrez regard envers les volatiles de le de ciel en-ce-que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;


MATTHIEU 19 26 EL RO FR TE
ἐμβλέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.

ayant entré regard cependant le Iésous dit à eux· à côté à êtres humains ce-ci impuissant est, à côté cependant à Dieu tous puissants.


MARC 8 25 EL RO FR TE
εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τηλαυγῶς ἅπαντα.

puis de nouveau surposa les mains sur les yeux de lui, et regarda à travers et reconstitua et entrait regard clairement au loin en totalités.


MARC 10 21 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

Le cependant Iésous ayant entré regard à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.


MARC 10 27 EL RO FR TE
ἐμβλέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

ayant entré regard à eux le Iésous dit· à côté à êtres humains impuissant, mais non à côté à Dieu· tous car puissants à côté à le à Dieu.


MARC 14 67 EL RO FR TE
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.

et ayante vue le Pierre se chauffant ayante entrée regard à lui dit· aussi toi avec de le de Nazarénien tu te étais de le de Iésous.


LUC 20 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐμβλέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῖς εἶπεν· τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

celui cependant ayant entré regard à eux dit· quel donc est ce ayant été graphé ce-ci· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin;


LUC 22 61 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.

et ayant été tourné le Maître entra regard à le à Pierre, et fut fait mémoire du dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en-ce-que avant coq voixer aujourd'hui tu te dénieras moi trois fois.


JEAN 1 36 EL RO FR TE
καὶ ἐμβλέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

et ayant entré regard à le à Iésous à piétinant autour dit· voici le agneau de le de Dieu.


JEAN 1 42 EL RO FR TE
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

conduisit lui vers le Iésous. ayant entré regard à lui le Iésous dit· toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, cequel est interprété Pierre.


ACTES 1 11 EL RO FR TE
οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

lesquels aussi dirent· hommes Galiléens, quel vous avez dressé entrants regard envers le ciel; celui-ci le Iésous celui ayant été pris de bas en haut au loin de vous envers le ciel ainsi se viendra lequel manière vous vous contemplâtes lui se allant envers le ciel.


ACTES 22 11 EL RO FR TE
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.

comme cependant non j'entrais regard au loin de la de gloire de le de lumière de ce-là, étant mené en main sous l'effet de ceux de étants avec à moi je vins envers Damas.