ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μήτηρΠΑΝΤΑμήτιγε

μήτι (mêti)

ne serait-ce que

MorphologieParticule
Origineμή et de τις
μήne pas
τιςun quelconque, des quelconques, une quelconque, des quelconques
Définition Ane serait-ce que, soit que, du tout, par hasard
Définition Bμήτι de μή et du neutre de τὶς, si du tout : pas (la particule d'habitude non exprimée, sauf par la forme de la question).
Définition Cμήτις : Anglais : lest any one, lest anything; that no one, that nothing -|- Français : de peur que quiconque, de peur de rien; que personne, que rien
μήτιadverbe indeclform

μήτις : Anglais : do I -|- Français : est ce que je
μήτιadverbe indeclform

μῆτις : Anglais : wisdom, skill, craft -|- Français : sagesse, compétence, artisanat
μήτιnom sg féminin voc attic

μῆτις : Anglais : counsel -|- Français : Conseil
μήτιnom sg féminin voc attic
Définition Dμήτι : Particule, Interrogative
EN 1 : can this be? (interrogative particle expecting a negative answer)
EN 2 : if not, unless, whether at all.
FR 1 : est-ce possible? (particule interrogative attendant une réponse négative)
FR 2 : sinon, à moins que ce soit.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μήτι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μήτι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μήτι
MULTI GREEKlsj.gr # μήτι
BAILLYbailly # μήτι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μήτιparticulene serait-ce que18
TOTAL18




MATTHIEU 7 16 EL RO FR TE
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι(particule) συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux. ne serait-ce que collectent au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues;


MATTHIEU 12 23 EL RO FR TE
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· μήτι(particule) οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;

et se extasiaient tous les foules et disaient· ne serait-ce que celui-ci est le fils de Dauid;


MATTHIEU 26 22 EL RO FR TE
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι(particule) ἐγώ εἰμι, κύριε;

et étants attristés véhémentement se originèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître;


MATTHIEU 26 25 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι(particule) ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.

ayant répondu cependant Iouda celui transmettant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis.


MARC 4 21 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι(particule) ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;

Et disait à eux· ne serait-ce que se vient le chandelle afin que sous le muid que ait été posé ou sous la lit; non afin que sur la chandelier que ait été posé;


MARC 14 19 EL RO FR TE
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι(particule) ἐγώ;

se originèrent être attristé et dire à lui un de haut en bas un· ne serait-ce que moi;


LUC 6 39 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· μήτι(particule) δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que se peut aveugle aveugle guider en chemin; non pas tous deux envers fosse se tomberont dans;


LUC 9 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι(particule) πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.


JEAN 4 29 EL RO FR TE
δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι(particule) οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

venez ici voyez être humain lequel dit à moi tous autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ;


JEAN 8 22 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι(particule) ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera lui-même, en-ce-que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir;


JEAN 18 35 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· μήτι(particule) ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;

répondit le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis; le ethnie le tien et les chefs sacrificateurs transmirent toi à moi· quel tu fis;


ACTES 10 47 EL RO FR TE
μήτι(particule) τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;

ne serait-ce que le eau se peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques le souffle le saint prirent comme aussi nous;


1CORINTHIENS 6 3 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι(particule) γε βιωτικά;

non vous avez su en-ce-que anges nous jugerons, ne serait-ce que du moins relatifs aux existences;


1CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι(particule) ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

ne pas déprivez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant du-sortant de consonant vers moment, afin que que vous ayez vaqué à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satanas par le fait de la acrasie de vous.


2CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι(particule) ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;

ce-ci donc se ayant dessein ne serait-ce que par conséquent à la à légèreté je m'utilisai; ou cesquels je me délibère selon chair je me délibère, afin que que soit à côté à moi ce oui oui et ce non non;


2CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι(particule) ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;

j'appelai à côté Titus et j'envoyai avec le frère· ne serait-ce que abusa vous Titus; non à le à même à souffle nous piétinâmes autour; non à les à mêmes à traces;


2CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE
Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι(particule) ἀδόκιμοί ἐστε.

Vous-mêmes mettez en tentation si vous êtes en à la à croyance, vous-mêmes mettez à l'épreuve· ou non vous surconnaissez vous-mêmes en-ce-que Iésous Christ en à vous; si ne serait-ce que non éprouvés vous êtes.


JACQUES 3 11 EL RO FR TE
μήτι(particule) ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;

ne serait-ce que la source du-sortant de la de même de cavité jaillit le sucré et le amer;