μήτι (mêti)
ne serait-ce que
Morphologie | Particule |
Origine | μή et de τις |
μή | ne pas |
τις | un quelconque, des quelconques, une quelconque, des quelconques |
Définition A | ne serait-ce que, soit que, du tout, par hasard |
Définition B | μήτι de μή et du neutre de τὶς, si du tout : pas (la particule d'habitude non exprimée, sauf par la forme de la question). |
Définition C | μήτις : Anglais : lest any one, lest anything; that no one, that nothing -|- Français : de peur que quiconque, de peur de rien; que personne, que rien μήτι adverbe indeclform μήτις : Anglais : do I -|- Français : est ce que je μήτι adverbe indeclform μῆτις : Anglais : wisdom, skill, craft -|- Français : sagesse, compétence, artisanat μήτι nom sg féminin voc attic μῆτις : Anglais : counsel -|- Français : Conseil μήτι nom sg féminin voc attic |
Définition D | μήτι : Particule, Interrogative EN 1 : can this be? (interrogative particle expecting a negative answer) EN 2 : if not, unless, whether at all. FR 1 : est-ce possible? (particule interrogative attendant une réponse négative) FR 2 : sinon, à moins que ce soit. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/μήτι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/μήτι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/μήτι |
MULTI GREEK | lsj.gr # μήτι |
BAILLY | bailly # μήτι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
μήτι | particule | ne serait-ce que | 18 |
TOTAL | 18 |
MATTHIEU 7 16 EL RO FR TE
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι(particule) συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux. ne serait-ce que collectent au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues;
MATTHIEU 12 23 EL RO FR TE
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· μήτι(particule) οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
et se extasiaient tous les foules et disaient· ne serait-ce que celui-ci est le fils de Dauid;
MATTHIEU 26 22 EL RO FR TE
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι(particule) ἐγώ εἰμι, κύριε;
et étants attristés véhémentement se originèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître;
MATTHIEU 26 25 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι(particule) ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.
ayant répondu cependant Iouda celui transmettant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis.
MARC 4 21 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι(particule) ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
Et disait à eux· ne serait-ce que se vient le chandelle afin que sous le muid que ait été posé ou sous la lit; non afin que sur la chandelier que ait été posé;
MARC 14 19 EL RO FR TE
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι(particule) ἐγώ;
se originèrent être attristé et dire à lui un de haut en bas un· ne serait-ce que moi;
LUC 6 39 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· μήτι(particule) δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que se peut aveugle aveugle guider en chemin; non pas tous deux envers fosse se tomberont dans;
LUC 9 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι(particule) πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.
JEAN 4 29 EL RO FR TE
δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι(particule) οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
venez ici voyez être humain lequel dit à moi tous autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ;
JEAN 8 22 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι(particule) ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera lui-même, en-ce-que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir;
JEAN 18 35 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· μήτι(particule) ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
répondit le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis; le ethnie le tien et les chefs sacrificateurs transmirent toi à moi· quel tu fis;
ACTES 10 47 EL RO FR TE
μήτι(particule) τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;
ne serait-ce que le eau se peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques le souffle le saint prirent comme aussi nous;
1CORINTHIENS 6 3 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι(particule) γε βιωτικά;
non vous avez su en-ce-que anges nous jugerons, ne serait-ce que du moins relatifs aux existences;
1CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι(particule) ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
ne pas déprivez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant du-sortant de consonant vers moment, afin que que vous ayez vaqué à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satanas par le fait de la acrasie de vous.
2CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι(particule) ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;
ce-ci donc se ayant dessein ne serait-ce que par conséquent à la à légèreté je m'utilisai; ou cesquels je me délibère selon chair je me délibère, afin que que soit à côté à moi ce oui oui et ce non non;
2CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι(particule) ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
j'appelai à côté Titus et j'envoyai avec le frère· ne serait-ce que abusa vous Titus; non à le à même à souffle nous piétinâmes autour; non à les à mêmes à traces;
2CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE
Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι(particule) ἀδόκιμοί ἐστε.
Vous-mêmes mettez en tentation si vous êtes en à la à croyance, vous-mêmes mettez à l'épreuve· ou non vous surconnaissez vous-mêmes en-ce-que Iésous Christ en à vous; si ne serait-ce que non éprouvés vous êtes.
JACQUES 3 11 EL RO FR TE
μήτι(particule) ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;
ne serait-ce que la source du-sortant de la de même de cavité jaillit le sucré et le amer;