ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΑἰθίοψΠΑΝΤΑαἱματεκχυσία

αἷμα (aima)

sang, sangs

MorphologieNom masculin
OrigineDérivation incertaine
Définition Asang, sang. de l'homme ou des animaux. est la source de la vie. les choses qui ressemblent au sang : jus de raisin. sang versé, être tué avec violence, tuer, meurtre
Définition Bαἷμα de dérivation incertaine, sang, littéralement (des hommes ou des animaux), au sens figuré (le jus de raisins) ou spécialement (le sang expiant de Christ), implicitement, carnage, aussi famille : sang.
Définition Cαἷμα : Anglais : blood -|- Français : du sang
αἷμαnom sg neut voc

αἱμάς : Anglais : gush, stream of blood -|- Français : jaillissement, jet de sang
αἷμαnom sg féminin voc
Définition Dαἷμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : blood
EN 2 : blood (especially as shed).
FR 1 : du sang
FR 2 : sang (surtout sous forme de hangar).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/αἷμα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/αἷμα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/αἷμα
MULTI GREEKlsj.gr # αἷμα
BAILLYbailly # αἷμα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
αἷμαnom,nominatif,neutre,singuliersang20
αἵματιnom,datif,neutre,singulierà sang18
αἵματοςnom,génitif,neutre,singulierde sang32
αἷμάnom,nominatif,neutre,singuliersang3
αἷμαnom,accusatif,neutre,singuliersang20
αἵματόςnom,génitif,neutre,singulierde sang1
αἵματίnom,datif,neutre,singulierà sang2
αἱμάτωνnom,génitif,neutre,plurielde sangs1
TOTAL97




MATTHIEU 16 17 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Ayant répondu cependant le Iésous dit à lui· bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en-ce-que chair et sang non découvrit à toi mais le père de moi celui en à les à cieux.


MATTHIEU 23 30 EL RO FR TE
καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι(nom,datif,neutre,singulier) τῶν προφητῶν.

et vous dites· si nous nous étions en à les à journées de les de pères de nous, non le cas échéant nous nous étions communiants de eux en à le à sang de les de prophètes.


MATTHIEU 23 35 EL RO FR TE
ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.

de telle manière que que ait venu sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.


MATTHIEU 26 28 EL RO FR TE
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά(nom,nominatif,neutre,singulier) μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

ce-ci car est le sang de moi de la de disposition ce autour de nombreux étant déversé envers abandon de fautes.


MATTHIEU 27 4 EL RO FR TE
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

disant· je fautai ayant transmis sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous; toi tu te verras.


MATTHIEU 27 6 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός(nom,génitif,neutre,singulier) ἐστιν.

Les cependant chefs sacrificateurs ayants pris les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le korbane, puisque valeur de sang est.


MATTHIEU 27 8 EL RO FR TE
διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) ἕως τῆς σήμερον.

par le fait de cela fut appelé le champ celui-là champ de sang jusqu'à de celle aujourd'hui.


MATTHIEU 27 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) [τοῦ δικαίου] τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.

Ayant vu cependant le Pilatus en-ce-que aucun profite mais davantage tumulte se devient, ayant pris eau se délava les mains depuis l'en-face de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang [de le de juste] de celui-ci· vous vous vous verrez.


MATTHIEU 27 25 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

et ayant répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous.


MARC 5 25 EL RO FR TE
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) δώδεκα ἔτη

Et femme étante en à écoulement de sang douze ans


MARC 5 29 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

et directement fut séché la source de le de sang de elle et connut à le à corps en-ce-que a été guéri au loin de la de fouet.


MARC 14 24 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά(nom,nominatif,neutre,singulier) μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.

et dit à eux· ce-ci est le sang de moi de la de disposition ce étant déversé au-dessus de nombreux.


LUC 8 43 EL RO FR TE
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque [à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence] non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,


LUC 8 44 EL RO FR TE
προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτῆς.

ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui et instantanément dressa la écoulement de le de sang de elle.


LUC 11 50 EL RO FR TE
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,

afin que que ait été cherché à l'excès le sang de tous de les de prophètes ce ayant été déversé au loin de fondation de monde au loin de la de génération de celle-ci,


LUC 11 51 EL RO FR TE
ἀπὸ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) Ἅβελ ἕως αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναὶ λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

au loin de sang de Abel jusqu'à de sang de Zacharia de celui de se ayant dépéri entre de le de autel des sacrifices et de le de maison· oui je dis à vous, sera cherché à l'excès au loin de la de génération de celle-ci.


LUC 13 1 EL RO FR TE
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.

Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment rapportants annonce à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec de les de sacrifices de eux.


LUC 22 20 EL RO FR TE
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί(nom,datif,neutre,singulier) μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.

aussi le récipient à boire de même après ce dîner, disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition en à le à sang de moi ce au-dessus de vous étant déversé.


LUC 22 44 EL RO FR TE
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⟧

et se ayant devenu en à agonie plus extensivement priait· et se devint le sueur de lui comme si thromboses de sang descendants sur la terre.⟧


JEAN 1 13 EL RO FR TE
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

lesquels non du-sortant de sangs non cependant du-sortant de volonté de chair non cependant du-sortant de volonté de homme mais du-sortant de Dieu furent engendré.


JEAN 6 53 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα,(nom,accusatif,neutre,singulier) οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez mangé la chair de le de fils de le de être humain et que vous ayez bu de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.


JEAN 6 54 EL RO FR TE
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

celui rongeant de moi la chair et buvant de moi le sang a vie éternelle, et moi je redresserai lui à la à dernière à journée.


JEAN 6 55 EL RO FR TE
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά(nom,nominatif,neutre,singulier) μου ἀληθής ἐστιν πόσις.

la car chair de moi vraie est consommation, et le sang de moi vraie est boisson.


JEAN 6 56 EL RO FR TE
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

celui rongeant de moi la chair et buvant de moi le sang en à moi reste et moi en à lui.


JEAN 19 34 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) καὶ ὕδωρ.

mais un de les de soldats à lance de lui la côté piqua, et sortit directement sang et eau.


ACTES 1 19 EL RO FR TE
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν χωρίον αἵματος.(nom,génitif,neutre,singulier)

et connu se devint à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement ce-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldamach, ce-ci est emplacement de sang.


ACTES 2 19 EL RO FR TE
καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.

et je donnerai prodiges en à le à ciel en haut et signes sur de la de terre vers le bas, sang et feu et vapeur de fumée.


ACTES 2 20 EL RO FR TE
ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα,(nom,accusatif,neutre,singulier) πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.

le soleil sera tourné au-delà envers ténèbre et la lune envers sang, avant venir journée de Maître la grande et épiphane.


ACTES 5 28 EL RO FR TE
λέγων· [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

disant· [non] à annonciation d'à côté nous annonçâmes à côté à vous ne pas enseigner sur à le à nom à ce-ci, et voici vous avez fait plénitudes la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.


ACTES 15 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος.(nom,génitif,neutre,singulier)

mais suréquiper à eux de ce se tenir au loin de les de souillures de les de idoles et de la de pornation et de le de étouffé et de le de sang.


ACTES 15 29 EL RO FR TE
ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας, ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε.

se tenir au loin de idolothytes et de sang et de étouffés et de pornation, du-sortant de cesquels gardants au travers vous-mêmes bien vous pratiquerez. Ayez été renforcés.


ACTES 18 6 EL RO FR TE
ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· τὸ αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.

de se ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants se ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies je m'irai.


ACTES 20 26 EL RO FR TE
διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) πάντων·

parce que je me rends témoignage à vous en à la aujourd'hui à journée en-ce-que pur je suis au loin de le de sang de tous·


ACTES 20 28 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ ἰδίου.

attenez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau de berger, en à cequel vous le souffle le saint se posa superviseurs berger la église de le de Dieu, laquelle se fit entourer par de le de sang de le de en propre.


ACTES 21 25 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.

autour cependant de les de ayants crus de ethnies nous nous envoyâmes ayants jugés se gardienner eux le en outre idolothyte et sang et étouffé et pornation.


ACTES 22 20 EL RO FR TE
καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.

et lorsque était déversé le sang de Stephanos de le de témoin de toi, aussi moi-même je m'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardiennant les himations de ceux de éliminants lui.


ROMAINS 3 15 EL RO FR TE
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,(nom,accusatif,neutre,singulier)

acérés les pieds de eux déverser sang,


ROMAINS 3 25 EL RO FR TE
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι(nom,datif,neutre,singulier) εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

lequel se proposa le Dieu propitiatoire par [de la] de croyance en à le de lui à sang envers indication de la de justice de lui par le fait de la parésie de les de ayants arrivés avant de fautements


ROMAINS 5 9 EL RO FR TE
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι(nom,datif,neutre,singulier) αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le à sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la de colère.


1CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE
Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ Χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;

Le récipient à boire de la de éloge cequel nous élogions, non pas communion est de le de sang de le de Christ; le pain lequel nous cassons, non pas communion de le de corps de le de Christ est;


1CORINTHIENS 11 25 EL RO FR TE
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι·(nom,datif,neutre,singulier) τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

de même aussi le récipient à boire après ce dîner disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition est en à le à mien à sang· ce-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne remémoration.


1CORINTHIENS 11 27 EL RO FR TE
Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ κυρίου.

De sorte que lequel le cas échéant que mange le pain ou que boive le récipient à boire de le de Maître indignement, tenu au-dedans se sera de le de corps et de le de sang de le de Maître.


1CORINTHIENS 15 50 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.

Ce-ci cependant je déclare, frères, en-ce-que chair et sang royauté de Dieu hériter non se peut non cependant la corruption la incorruptibilité hérite.


GALATES 1 16 EL RO FR TE
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι(nom,datif,neutre,singulier)

découvrir le fils de lui en à moi, afin que que je m'évangélise lui en à les à ethnies, directement non je me posai haut auprès à chair et à sang


EPHESIENS 1 7 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ

En à lequel nous avons la dé-rançonnement par de le de sang de lui, la abandon de les de chutes à côté, selon le richesse de la de grâce de lui


EPHESIENS 2 13 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι(nom,datif,neutre,singulier) τοῦ Χριστοῦ.

maintenant-ci cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants longuement vous fûtes devenu proche en à le à sang de le de Christ.


EPHESIENS 6 12 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.

en-ce-que non est à nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les forts du monde de le de ténèbre de ce-ci, vers les souffliques de la de méchanceté en à les à sur-célestes.


COLOSSIENS 1 20 EL RO FR TE
καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par de le de sang de le de croix de lui, [par de lui] soit ces sur de la de terre soit ces en à les à cieux.


HEBREUX 2 14 EL RO FR TE
Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον,

Puisque donc les petits servants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que ait rendu complètement sans travail celui le force ayant de le de trépas, ce-ci est le diable,


HEBREUX 9 7 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,

envers cependant la deuxième une seule fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang cequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de actes de méconnaissances,


HEBREUX 9 12 EL RO FR TE
οὐδὲ δι᾽ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement se ayant trouvé.


HEBREUX 9 13 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τὸ αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα,

si car le sang de boucs et de taureaux et cendre de génisse aspergeante ceux ayants étés rendus communs sanctifie vers la de la de chair pureté,


HEBREUX 9 14 EL RO FR TE
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.

à combien grand? davantage le sang de le de Christ, lequel par de souffle de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de travaux envers ce adorer à Dieu à vivant.


HEBREUX 9 18 EL RO FR TE
ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) ἐγκεκαίνισται·

d'où non cependant la première séparément de sang a été innové·


HEBREUX 9 19 EL RO FR TE
λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν

de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous l'effet de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux [et de les de boucs] avec de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même en outre le papier de bible et tout le peuple aspergea


HEBREUX 9 20 EL RO FR TE
λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός.

disant· ce-ci le sang de la de disposition de laquelle se commanda vers vous le Dieu.


HEBREUX 9 21 EL RO FR TE
καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι(nom,datif,neutre,singulier) ὁμοίως ἐρράντισεν.

et la tente cependant et tous les ustensiles de la de liturgie à le à sang semblablement aspergea.


HEBREUX 9 22 EL RO FR TE
καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι(nom,datif,neutre,singulier) πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.

et presque en à sang tous est purifié selon le loi et séparément de effusion de sang non se devient abandon.


HEBREUX 9 25 EL RO FR TE
οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι(nom,datif,neutre,singulier) ἀλλοτρίῳ,

non cependant afin que nombreuses-fois que apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur se vient à l'intérieur envers les saints selon année en à sang à d'autrui,


HEBREUX 10 4 EL RO FR TE
ἀδύνατον γὰρ αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.

impuissant car sang de taureaux et de boucs dessaisir fautes.


HEBREUX 10 19 EL RO FR TE
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι(nom,datif,neutre,singulier) Ἰησοῦ,

Ayants donc, frères, oralité franche envers la entrée de chemin de les de saints en à le à sang de Iésous,


HEBREUX 10 29 EL RO FR TE
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;

à combien grand? vous estimez de pire sera tenu pour digne de punition celui le fils de le de Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la de disposition commun se ayant gouverné, en à cequel fut sanctifié, et le souffle de la de grâce ayant brutalisé dedans;


HEBREUX 11 28 EL RO FR TE
Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος,(nom,génitif,neutre,singulier) ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

à Croyance a fait le pâque et la effusion auprès de le de sang, afin que ne pas celui périssant les premiers-enfantés que ait frôlé de eux.


HEBREUX 12 4 EL RO FR TE
Οὔπω μέχρις αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι.

Non encore avec jusqu'à l'extrémité de sang vous constituâtes contre vers la faute se antagonisants.


HEBREUX 12 24 EL RO FR TE
καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι(nom,datif,neutre,singulier) ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ.

et de disposition de jeune à médiateur à Iésous et à sang de aspersion meilleur à bavardant à côté le Abel.


HEBREUX 13 11 EL RO FR TE
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.

de cesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de faute envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ces-ci les corps est brûlé complètement dehors de la de installation de côté.


HEBREUX 13 12 EL RO FR TE
Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.

Par le fait de cela aussi Iésous, afin que que ait sanctifié par de le de en propre de sang le peuple, dehors de la de porche souffrit.


HEBREUX 13 20 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι(nom,datif,neutre,singulier) διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,

Le cependant Dieu de la de paix, celui ayant conduit de bas en haut du-sortant de morts le berger de les de brebis le grand en à sang de disposition de éternelle, le Maître de nous Iésous,


1PIERRE 1 2 EL RO FR TE
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρὸς ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) Ἰησοῦ Χριστοῦ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.

selon préconnaissance de Dieu de père en à sanctification de souffle envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous de Christ, grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié.


1PIERRE 1 19 EL RO FR TE
ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι(nom,datif,neutre,singulier) ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ

mais à de valeur à sang comme de agneau de sans reproche et de sans tache de Christ


1JEAN 1 7 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de faute.


1JEAN 5 6 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος,(nom,génitif,neutre,singulier) Ἰησοῦς Χριστός, οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι·(nom,datif,neutre,singulier) καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.

celui-ci est celui ayant venu par de eau et de sang, Iésous Christ, non en à le à eau seulement, mais en à le à eau et en à le à sang· et le souffle est ce témoignant, en-ce-que le souffle est la vérité.


1JEAN 5 8 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα,(nom,nominatif,neutre,singulier) καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.

le souffle et le eau et le sang, et les trois envers le un sont.


APOCALYPSE 1 5 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς, ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι(nom,datif,neutre,singulier) αὐτοῦ,

et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-enfanté de les de morts et le chef de les de rois de la de terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous du-sortant de les de fautes de nous en à le à sang de lui,


APOCALYPSE 5 9 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί(nom,datif,neutre,singulier) σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους

et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie


APOCALYPSE 6 10 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;

et croassèrent à voix à grande disants· jusqu'à quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous du-sortant de ceux de établissants maison d'habitation sur de la de terre;


APOCALYPSE 6 12 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier)

Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand se devint et le soleil se devint noir comme sac poilu et la lune toute entière se devint comme sang


APOCALYPSE 7 14 EL RO FR TE
καὶ εἴρηκα αὐτῷ· κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι(nom,datif,neutre,singulier) τοῦ ἀρνίου.

et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux se venants du-sortant de la de oppression de la de grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le à sang de le de petit mouton.


APOCALYPSE 8 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι(nom,datif,neutre,singulier) καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.

Et le premier trompetta salpinx· et se devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé complètement et le troisième de les de arbres fut brûlé complètement et tout herbe vert fut brûlé complètement.


APOCALYPSE 8 8 EL RO FR TE
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier)

Et le deuxième ange trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et se devint le troisième de la de mer sang


APOCALYPSE 11 6 EL RO FR TE
οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.

ceux-ci ont la autorité fermer à clef le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à heurtance toutes les fois si le cas échéant que aient voulu.


APOCALYPSE 12 11 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

et eux vainquirent lui par le fait de le sang de le de petit mouton et par le fait de le discours de la de témoignation de eux et non aimèrent la âme de eux jusqu'à l'extrémité de trépas.


APOCALYPSE 14 20 EL RO FR TE
καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.

et fut piétiné la pressoir du-dehors de la de cité et sortit sang du-sortant de la de pressoir jusqu'à l'extrémité de les de freins de les de chevaux au loin de stades de mille de six-cents.


APOCALYPSE 16 3 EL RO FR TE
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et se devint sang comme de mort, et toute âme vivante détrépassa en à la à mer.


APOCALYPSE 16 4 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, καὶ ἐγένετο αἷμα.(nom,nominatif,neutre,singulier)

Et le troisième déversa la phiale de lui envers les fleuves et les sources de les de eaux, et se devint sang.


APOCALYPSE 16 6 EL RO FR TE
ὅτι αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν καὶ αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῖς [δ]έδωκας πιεῖν, ἄξιοί εἰσιν.

en-ce-que sang de saints et de prophètes déversèrent et sang à eux tu donnas boire, dignes sont.


APOCALYPSE 17 6 EL RO FR TE
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος(nom,génitif,neutre,singulier) τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.

et je vis la femme étante enivrée du-sortant de le de sang de les de saints et du-sortant de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand.


APOCALYPSE 18 24 EL RO FR TE
καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα(nom,nominatif,neutre,singulier) προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.

et en à elle sang de prophètes et de saints fut trouvé et de tous de ceux de ayants étés égorgés sur de la de terre.


APOCALYPSE 19 2 EL RO FR TE
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα(nom,accusatif,neutre,singulier) τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.

en-ce-que véritables et justes les jugements de lui· en-ce-que jugea la pornée la grande laquelle une quelconque corrompait la terre en à la à pornation de elle, et vengea le sang de les de mâles esclaves de lui du-sortant de main de elle.


APOCALYPSE 19 13 EL RO FR TE
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι,(nom,datif,neutre,singulier) καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.

et ayant été entouré himation ayant été trempé à sang, et a été appelé le nom de lui le discours de le de Dieu.