ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

MARC 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐγγίζουσινapprochentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐγγίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΒηθφαγὴBethphagénomaccusatif,féminin,singulierΒηθφαγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΒηθανίανBéthanienomaccusatif,féminin,singulierΒηθανία
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐλαιῶν,de oliviers,nomgénitif,féminin,plurielἐλαία
ἀποστέλλειenvoieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀποστέλλω
δύοdeuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδύο
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque ils approchent envers Jérusalem, envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne des Oliviers, il envoies deux de ses apprentis…
LEFEVRE2005 Quand ils approchèrent de Jérusalem et Bethanie , au mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples
JACQUELINE1992 Quand ils sont proches de Jérusalem vers Bethphagé et Béthanie près du mont des Oliviers
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagué et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
SEGOND-NBS2002 Alors qu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples


MARC 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὑπάγετεdirigez en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κώμηνvillagenomaccusatif,féminin,singulierκώμη
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
κατέναντιen contre-facepréposition-impropregénitifκατέναντι
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
εἰσπορευόμενοιse allants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεἰσπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
εὑρήσετεvous trouverezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielεὑρίσκω
πῶλονpoulainnomaccusatif,masculin,singulierπῶλος
δεδεμένονayant été liéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierδέω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
ἐκάθισεν·assit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίζω
λύσατεdéliezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φέρετε.portez.verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielφέρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi].
LEFEVRE2005 et leur dit : « Allez en ce village, lequel est devant vous, et tantôt quand vous serez entrés là, vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul des hommes (ne) s’est assis. Déliez- le, et amenez(-le).
JACQUELINE1992 il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez jusqu'au village devant vous. Aussitôt en y pénétrant vous trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme ne s'est encore assis. Déliez et conduisez-le !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et leur dit : “Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme encore ne s’est assis ; déliez-le et conduisez-le.
SEGOND-NBS2002 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; détachez–le et amenez–le.


MARC 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἴπῃ·que ait dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιεῖτεvous faitesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
τοῦτο;ce-ci;pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
εἴπατε·dites·verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀποστέλλειenvoieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀποστέλλω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ὧδε.ici.adverbe-ὧδε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Que faites-vous ceci ? Parlez-ainsi : Le Seigneur a-besoin de lui, et [c’est] directement [qu’]il l’enverra à-nouveau ici.
LEFEVRE2005 Et si aucun vous dit : « Que faites-vous ? » Dîtes : « Le Seigneur en a nécessité. Et incontinent il l’enverra ici ».
JACQUELINE1992 Si quelqu'un vous dit : "Pourquoi faites-vous cela ?" dites : "Le Seigneur en a besoin et aussitôt il le renvoie ici. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si quelqu’un vous dit : Qu’est-ce que vous faites là ? dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le renvoie de nouveau ici”.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un vous dit: « Pourquoi faites–vous cela? », répondez: « Le Seigneur en a besoin; il le renverra ici tout de suite. »


MARC 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθονéloignèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
πῶλονpoulainnomaccusatif,masculin,singulierπῶλος
δεδεμένονayant été liéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierδέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θύρανportenomaccusatif,féminin,singulierθύρα
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἀμφόδουde lieu de deux cheminsnomgénitif,neutre,singulierἄμφοδον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λύουσινdélientverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλύω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-sont-éloignés et ils ont-trouvé un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié vers une porte au-dehors, sur la croisée-des-chemins, et [voici qu’]ils le délient.
LEFEVRE2005 Et ils / se / partirent et trouvèrent l’ânon, qui était dehors lié devant la porte entre deux chemins , et le délièrent.
JACQUELINE1992 Ils s'en vont et trouvent un ânon attaché près d'une porte dehors sur la venelle. Ils le délient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils s’en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché, près d’une porte, dehors, dans la rue. Et ils le délient.
SEGOND-NBS2002 Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché dehors, près d’une porte, dans la rue; ils le détachent.


MARC 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καίetconjonction-de-coordination-καί
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἑστηκότωνde ayants dressésverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,plurielἵστημι
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιεῖτεvous faitesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
λύοντεςdéliantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πῶλον;poulain;nomaccusatif,masculin,singulierπῶλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et quelques-uns de ceux qui-se-trouvent-se-tenir là leur parlaient-ainsi : Que faites-vous en-déliant le poulain ?
LEFEVRE2005 Et aucuns de ceux qui étaient là leur disaient : « Que / faites-vous, déliant l’ânon ? »
JACQUELINE1992 Certains de ceux qui se tiennent là leur disent : « Que faites-vous à délier l'ânon ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur disaient : “Qu’est-ce qui vous prend de délier l’ânon ?”. . .
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns de ceux qui étaient là se mirent à leur dire: Qu’est–ce que vous faites? Pourquoi détachez–vous l’ânon?


MARC 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφῆκανabandonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀφίημι
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci leur ont-parlé selon-qu’a-parlé Jésus, et il [le] leur ont-abandonné.
LEFEVRE2005 Lesquels leur dirent, ainsi que Jésus leur avait commandé. Et (ils) leur laissèrent.
JACQUELINE1992 Ils leur disent comme Jésus a dit : ils les laissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils leur dirent selon ce qu’avait dit Jésus, et on les laissa faire.
SEGOND-NBS2002 Ils leur répondirent comme Jésus l’avait dit, et on les laissa aller.


MARC 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
φέρουσινportentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielφέρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πῶλονpoulainnomaccusatif,masculin,singulierπῶλος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιβάλλουσινsurjettentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐπιβάλλω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκάθισενassitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίζω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il portent le poulain vers Jésus, et ils jettent-sur lui leurs habits, et il a-siégé sur lui.
LEFEVRE2005 Ils amenèrent l’ânon à Jésus et ils mirent leurs vêtements sur lui et il s’assit sur icelui.
JACQUELINE1992 Ils conduisent l'ânon à Jésus. Ils jettent sur lui leurs manteaux et il s'assoit sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils conduisent l’ânon à Jésus, et ils jettent leurs manteaux sur la [bête], et il s’assit dessus.
SEGOND-NBS2002 Ils amènent à Jésus l’ânon, sur lequel ils lancent leurs vêtements; il s’assit dessus.


MARC 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἔστρωσανétendirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielστρωννύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδόν,chemin,nomaccusatif,féminin,singulierὁδός
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
στιβάδαςbranchesnomaccusatif,féminin,plurielστοιβάς
κόψαντεςayants coupésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκόπτω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀγρῶν.de champs.nomgénitif,masculin,plurielἀγρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et de-nombreuses [gens] ont-laissé-joncher leurs habits envers le chemin, cependant-que d’autres [ont-étendu] des branchages, [les] ayant-coupés hors-des champs.
LEFEVRE2005 Et plusieurs étendaient leurs vêtements en la voie . Les autres coupaient (des) branches des arbres et les étendaient en la voie.
JACQUELINE1992 Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin. D'autres des jonchées de verdure coupées dans les champs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages, qu’ils coupaient dans les champs.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans la campagne.


MARC 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
προάγοντεςmenants devantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροάγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀκολουθοῦντεςsuivantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκολουθέω
ἔκραζον·croassaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκράζω
ὡσαννά·Hosanna·interjection-ὡσαννά
εὐλογημένοςayant été élogiéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierεὐλογέω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
κυρίου·de Maître·nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux qui-conduisent-par-devant et ceux qui-suivent hurlaient : Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient disant : « Hosanna — sauve je te prie - Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu !
JACQUELINE1992 Ceux qui précèdent et ceux qui suivent crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient : “Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
SEGOND-NBS2002 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!


MARC 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐλογημένηayante étée élogiéeverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierεὐλογέω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐρχομένηse venanteverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierἔρχομαι
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Δαυίδ·de Dauid·nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
ὡσαννὰHosannainterjection-ὡσαννά
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ὑψίστοις.à très hauts.adjectifdatif,neutre,plurielὕψιστος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-été-béni le Règne qui-vient, [celui] de notre père David. Hôsanna dans les hauteurs !
LEFEVRE2005 Béni soit le royaume de notre père David, lequel vient. Hosanna in altissimis, - sauve je te prie, aux très hauts lieux ! »
JACQUELINE1992 Béni le royaume qui vient de notre Père David ! Hosanna dans les hauteurs ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Béni soit le règne qui vient, celui de notre père David ! Hosanna au plus haut [des cieux] !”
SEGOND-NBS2002 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre Père!hosanna dans les lieux très hauts!


MARC 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιβλεψάμενοςse ayant regardé autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπεριβλέπομαι
πάντα,tous,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὀψίαςde tardiveadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierὄψιος
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
οὔσηςde étanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierεἶναι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὥρας,de heure,nomgénitif,féminin,singulierὥρα
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΒηθανίανBéthanienomaccusatif,féminin,singulierΒηθανία
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δώδεκα.de douze.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδώδεκα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze.
LEFEVRE2005 Et il entra à Jérusalem, au temple. Et quand il eut tout regardé à l’entour et que l’heure approchait du vêpre , il /se/ partit pour aller à Bethanie, avec les douze.
JACQUELINE1992 Il entre à Jérusalem dans le temple. Il regarde tout à la ronde. Tardive déjà est l'heure. Il sort vers Béthanie avec les douze.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il entra à Jérusalem dans le Temple, et après avoir promené ses regards sur toutes choses, comme déjà l’heure était tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
SEGOND-NBS2002 Il entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout regardé, comme il était déjà tard, il sortit vers Béthanie avec les Douze.


MARC 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐπαύριονlendemainadverbe-ἐπαύριον
ἐξελθόντωνde ayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἐξέρχομαι
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Βηθανίαςde Béthanienomgénitif,féminin,singulierΒηθανία
ἐπείνασεν.eut faim.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεινάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le lendemain-suivant, étant-sortis, eux, loin-de Béthanie, il a-été-affamé.
LEFEVRE2005 Et l’autre jour après’, quand ils /se/ partirent de Bethanie, (Jésus) eut faim.
JACQUELINE1992 Le lendemain comme ils sortent de Béthanie il a faim.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le lendemain, tandis qu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.


MARC 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
συκῆνfiguiernomaccusatif,féminin,singulierσυκῆ
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
μακρόθενde lointainadverbe-μακρόθεν
ἔχουσανayanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierἔχω
φύλλαfeuillesnomaccusatif,neutre,plurielφύλλον
ἦλθεν,vint,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
εὑρήσειtrouveraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierεὑρίσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇ,à elle,pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
εὗρενtrouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
φύλλα·feuilles·nomaccusatif,neutre,plurielφύλλον
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
σύκων.de figues.nomgénitif,neutre,plurielσῦκον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues.
LEFEVRE2005 Et quand il vit de loin un figuier ayant des feuilles, il vint voir s’il y trouverait quelque chose. Et quand il fut venu à icelui, il ne trouva rien sinon (des) feuilles, car ce n’était point le temps des figues.
JACQUELINE1992 Il voit à distance un figuier qui a des feuilles. Il vient : à tout hasard s'il s'y trouvait quelque chose ? En venant sur lui il ne trouve rien que des feuilles car ce n'est pas le temps des figues.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose, mais y étant allé, il ne trouva rien que des feuilles ; car ce n’était pas le temps des figues.
SEGOND-NBS2002 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose; mais, en y arrivant, il n’y trouva que des feuilles — car ce n’était pas la saison des figues.


MARC 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶναèrenomaccusatif,masculin,singulierαἰών
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
μηδεὶςpas même unpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμηδείς
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
φάγοι.puisse-t-il manger.verbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤκουονécoutaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀκούω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi : Plus [jamais] envers les ères, issu-de toi, que- pas-un ne -puisse-manger du fruit. Et ils écoutaient, ses apprentis.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondant lui dit : « Jamais plus éternellement nul ne mangera fruit de toi ! » Et ses disciples l’entendaient.
JACQUELINE1992 Il intervient et lui dit : « Que plus jamais pour l'éternité nul ne mange fruit de toi ! » Ses disciples entendent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, il lui dit : “Que jamais plus désormais, de toi, personne ne mange de fruit !” Et ses disciples entendaient.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit alors: Que plus jamais personne ne mange un fruit de toi! Et ses disciples l’entendirent.


MARC 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα.Ierosolymas.nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
ἐκβάλλεινéjecterverbeinfinitif,présent,actifἐκβάλλω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
πωλοῦνταςtroquantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπωλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀγοράζονταςachetants à l'agoraverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀγοράζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷ,à sanctuaire,nomdatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
τραπέζαςtablesnomaccusatif,féminin,plurielτράπεζα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
κολλυβιστῶνde changeurs de piècesnomgénitif,masculin,plurielκολλυβιστής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
καθέδραςsiègesnomaccusatif,féminin,plurielκαθέδρα
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
πωλούντωνde troquantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielπωλέω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
περιστερὰςcolombesnomaccusatif,féminin,plurielπεριστερά
κατέστρεψεν,catastropha,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταστρέφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils viennent envers Jérusalem. Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à-jeter-au-dehors ceux qui-vendent et ceux qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple. Et [ce sont] les tables des changeurs-de-monnaie et les sièges de ceux qui-vendent les colombes [qu’]il a-renversés…
LEFEVRE2005 Et ils vin/rent derechef à Jérusalem. Et quand Jésus fut entré au temple, il commença à jeter (de)hors ceux qui vendaient et achetaient au temple, et renversa les tables des changeurs et les chaires de ceux qui vendaient des colombes.
JACQUELINE1992 Ils viennent à Jérusalem. Il entre au temple. Il commence à jeter dehors ceux qui vendent et achètent dans le temple. Les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes il les retourne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils viennent à Jérusalem. Et, entré dans le Temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; et les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes, il les culbuta.
SEGOND-NBS2002 Ils arrivent à Jérusalem. Entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes.


MARC 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤφιενabandonnaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀφίημι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
διενέγκῃque ait différéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδιαφέρω
σκεῦοςustensilenomaccusatif,neutre,singulierσκεῦος
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦ.de sanctuaire.nomgénitif,neutre,singulierἱερόν
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il n’abandonnait [rien] afin-que quiconque [n’]emporte-désormais un ustensile à-travers le Temple.
LEFEVRE2005 Et (il) ne permettait point que aucun portât vaisseau par le temple.
JACQUELINE1992 Il ne laisse personne transporter d'objet à travers le temple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne laissait personne transporter d’objet à travers le Temple.
SEGOND-NBS2002 Et il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple.


MARC 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδίδασκενenseignaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιδάσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonparticule-οὐ
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἶκόςmaisonnomnominatif,masculin,singulierοἶκος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οἶκοςmaisonnomnominatif,masculin,singulierοἶκος
προσευχῆςde prièrenomgénitif,féminin,singulierπροσευχή
κληθήσεταιsera appeléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαλέω
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,neutre,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσιν;à ethnies;nomdatif,neutre,plurielἔθνος
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
πεποιήκατεvous avez faitverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielποιέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
σπήλαιονcavernenomaccusatif,neutre,singulierσπήλαιον
λῃστῶν.de pilleurs.nomgénitif,masculin,plurielλῃστής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il enseignait, et leur parlait-ainsi : Ne se-trouve- t-il pas -avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] Maison de prière [qu’]elle sera-appelée pour toutes les nations ? Cependant-que vous vous-trouvez-avoir-fait d’elle une caverne de brigands ! — La formulation en interro-négative est un décalque de réthorique hébraïque (VeLo) par laquelle on affirme avec une force particulière ce que l’on est en train d’avancer.
LEFEVRE2005 Et (il) enseignait leur disant : « N’est-il point écrit : Ma maison sera appelée maison d’oraison à toutes gens ? Vous, vous l’avez faite caverne de larrons ! ».
JACQUELINE1992 Il les enseigne et leur dit : « N'est-il pas écrit : "Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations" ? Et vous vous en avez fait une caverne de bandits ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il les enseignait et leur disait : “N’est-il pas écrit que ma Maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !”
SEGOND-NBS2002 Il les instruisait et disait: N’est–il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations. Mais vous en avez fait une caverne de bandits.


MARC 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἤκουσανécoutèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπολέσωσιν·que aient dépéri·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀπόλλυμι
ἐφοβοῦντοse effrayaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielφοβέομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἐξεπλήσσετοétait heurté à l'excèsverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierἐκπλήσσω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διδαχῇà enseignementnomdatif,féminin,singulierδιδαχή
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement.
LEFEVRE2005 Et ce ouï , les scribes et (les) princes des prêtres quêtaient comment ils le mettraient à mort, car ils le craignaient, à cause que toute la turbe s’émerveillait de sa doctrine.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et les scribes entendent. Ils cherchent comment le perdre mais ils le craignent car toute la foule est frappée par son enseignement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les grands prêtres et les scribes entendirent, et ils cherchaient comment le faire périr. Car ils le craignaient ; toute la foule, en effet, était frappée de son enseignement.
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres et les scribes l’entendirent; ils cherchaient comment le faire disparaître; ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était ébahie de son enseignement.


MARC 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ὀψὲtardivementadverbe-ὀψέ
ἐγένετο,se devint,verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐξεπορεύοντοse allaient au dehorsverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἐκπορεύομαι
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεως.de cité.nomgénitif,féminin,singulierπόλις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] au-soir [qu’]ils sont-advenus, ils s’en-allaient au-dehors-de la cité.
LEFEVRE2005 Et quand le vespre fut venu, il /se/ partit hors de la cité.
JACQUELINE1992 Quand il se faisait tard ils sortaient hors de la ville.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’il se fit tard, ils sortirent hors de la ville.
SEGOND-NBS2002 Quand le soir fut venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville.


MARC 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
παραπορευόμενοιse allants à côtéverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραπορεύομαι
πρωῒmatinalementadverbe-πρωΐ
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συκῆνfiguiernomaccusatif,féminin,singulierσυκῆ
ἐξηραμμένηνayante étée séchéeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierξηραίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ῥιζῶν.de racines.nomgénitif,féminin,plurielῥίζα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-circulant au-matin, ils ont-vu le figuier se-trouvant-avoir-été-desséché à-partir des racines.
LEFEVRE2005 Et quand ils passaient, au matin, ils virent que le figuier était séché dès les racines.
JACQUELINE1992 En passant par là le matin ils voient le figuier desséché depuis les racines.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en passant le matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.
SEGOND-NBS2002 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier desséché depuis les racines.


MARC 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναμνησθεὶςayant été remémoréverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἀναμιμνήσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ῥαββί,rabbi,nomvocatif,masculin,singulierῥαββί
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
συκῆfiguiernomnominatif,féminin,singulierσυκῆ
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
κατηράσωtu te fis contre-imprécationverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,singulierκαταράομαι
ἐξήρανται.a été séché.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierξηραίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-fait-remonter-sa-mémoire, Pierre lui parle-ainsi : Rabbi, vois : le figuier [sur] lequel tu as-lancé-des-imprecations, il se-trouve-avoir-été-dessséché.
LEFEVRE2005 Et Pierre en eut souvenance et lui dit : « Maître, voici le figuier lequel tu as maudit, (il) est séché ! »
JACQUELINE1992 Pierre se remémore et lui dit : « Rabbi vois ! Le figuier que tu as maudit a été desséché ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se ressouvenant, Pierre lui dit : “Rabbi, vois ; le figuier que tu as maudit est desséché !”
SEGOND-NBS2002 Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, lui dit: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit s’est desséché.


MARC 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἔχετεayezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἔχω
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-répondu, Jésus leur parle-ainsi : Ayez une foi de Dieu.— Le génitif est ici intéressant, qui peut se comprendre comme un génitif d’origine : la foi qui vient de Dieu. Le mouvement n’est donc pas simplement la confiance, mais la réception d’une foi qui s’enracine en Dieu (Comparer avec le v. 31).
LEFEVRE2005 Et Jésus répondant leur dit : « Ayez la foi de Dieu ».
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Ayez foi en Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, Jésus leur dit : “Ayez foi en Dieu.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Ayez la foi de Dieu.


MARC 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
εἴπῃque ait ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὄρειà montagnenomdatif,neutre,singulierὄρος
τούτῳ·à ce-ci·déterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
ἄρθητιsois levéverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierαἴρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλήθητιsois jetéverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσαν,mer,nomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
διακριθῇque ait été jugé à traversverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierδιακρίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πιστεύῃque croieverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
λαλεῖbavardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
γίνεται,se devient,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, je vous parle-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à cette montagne-ci : Lève-toi et jette-toi envers la mer, et [s’il] ne juge- pas -en-controverse-désormais dans son cœur, mais a-la-foi que ce qu’il adresse advient, [ainsi en] sera-t-il pour lui.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité que quiconque dira à cette montagne : Depars -toi et jette-toi dedans la mer, et n’aura point de doutance en son cœur, mais croira que tout ce qu’il dira se fera, il lui sera fait.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis qui dirait à cette montagne : "Enlève-toi et jette-toi dans la mer" sans balancer dans son cœur mais en croyant que ce qu'il dit arrive cela sera pour lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : si quelqu’un dit à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s’il n’hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, il l’obtiendra.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne: « Ote–toi de là et jette–toi dans la mer », sans hésiter dans son cœur, mais en croyant que ce qu’il dit arrive, cela lui sera accordé.


MARC 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
προσεύχεσθεvous priezverbeindicatif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἰτεῖσθε,vous vous demandez,verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielαἰτέω
πιστεύετεcroyezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐλάβετε,vous prîtes,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de cela je vous parle-ainsi : Toutes-choses, autant-que vous priez et demandez, ayez-la-foi que vous [les] avez-reçues et [ainsi en] sera-t-il pour vous.
LEFEVRE2005 Pour cette cause je vous dis : Tout ce que vous / demandez en oraison , croyez que vous l’aurez, et elles vous seront faites.
JACQUELINE1992 Aussi je vous dis : tout ce que priant vous demandez croyez que vous l'avez reçu et cela sera pour vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous l’obtiendrez.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et cela vous sera accordé.


MARC 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
στήκετεvous tenez deboutverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielστήκω
προσευχόμενοι,priants,verbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
ἀφίετεabandonnezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀφίημι
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
κατάcontreprépositiongénitifκατά
τινος,de un quelconque,pronom-indéfinigénitif,masculin,singulierτις
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖςà cieuxnomdatif,masculin,plurielοὐρανός
ἀφῇque ait abandonnéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
παραπτώματαchutes à côténomaccusatif,neutre,plurielπαράπτωμα
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes.
LEFEVRE2005 Et quand vous serez pour faire oraison , pardonnez si vous avez quelque chose contre aucun, afin que votre Père qui est es cieux vous pardonne vos péchés.
JACQUELINE1992 Quand vous êtes debout pour prier remettez si vous avez quelque chose contre quelqu'un pour qu'aussi votre père dans les cieux vous remette à vous vos fautes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque vous êtes debout pour prier, remettez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pour que votre Père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes.”
SEGOND-NBS2002 Et lorsque vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes.


MARC 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
⟦Εἰ⟦Siconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀφίετε,vous abandonnez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀφίημι
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖςà cieuxnomdatif,masculin,plurielοὐρανός
ἀφήσειabandonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀφίημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
παραπτώματαchutes à côténomaccusatif,neutre,plurielπαράπτωμα
ὑμῶν.⟧de vous.⟧pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Cependant, si vous, vous n’abandonnez- pas, votre Père, celui qui [est] dans les cieux, n’abandonnera- pas non-plus vos écarts-de-chutes //.
LEFEVRE2005 [Et si vous ne pardonnez (pas), aussi votre père qui est es cieux ne vous pardonnera point vos péchés »].
JACQUELINE1992 Mais si vous-mêmes ne remettez pas votre père dans les cieux lui non plus ne remettra pas vos fautes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ . . . ]
SEGOND-NBS2002 -


MARC 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα.Ierosolymas.nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
περιπατοῦντοςde piétinant autourverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierπεριπατέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροιplus anciensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils vont à-nouveau envers Jérusalem. Et dans le Temple, lui marchant, [voici que] viennent vers lui les chefs-des-prêtres et les scribes et les anciens…
LEFEVRE2005 Et derechef ils viennent à Jérusalem ; et quand il cheminait au temple, les princes des prêtres et les scribes et les anciens viennent à lui
JACQUELINE1992 Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Tandis que dans le temple il marche viennent vers lui les grands prêtres les scribes les anciens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu’il circulait dans le Temple, viennent vers lui les grands prêtres, les scribes et les anciens.
SEGOND-NBS2002 Ils retournent à Jérusalem; comme il marchait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent le trouver


MARC 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ποίᾳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,féminin,singulierποῖος
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιεῖς;tu fais;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierποιέω
ouconjonction-de-coordination-
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιῇς;que tu fasses;verbesubjonctif,présent,actif,2e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ils lui parlaient-ainsi : Dans quel pouvoir, ceci, [le] fais-tu ? Ou qui t’a-donné ce pouvoir-ci afin-que ceci, tu le fasses ?
LEFEVRE2005 et lui disent : « En quelle puissance , fais-tu ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette puissance pour faire ces choses ? »
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou qui t'a donné cette autorité pour faire cela ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils lui disaient : “Par quel pouvoir fais-tu cela, ou qui t’a donné ce pouvoir pour le faire ?”
SEGOND-NBS2002 pour lui demander: De quelle autorité fais–tu cela? Qui t’a donné autorité pour le faire?


MARC 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐπερωτήσωje surinterrogeraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐπερωτάω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἕναundéterminant-numéralaccusatif,masculin,singulierεἷς
λόγον,discours,nomaccusatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκρίθητέrépondezverbeimpératif,aoriste,passif,déponent,2e,plurielἀποκρίνομαι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐρῶje diraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ποίᾳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,féminin,singulierποῖος
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιῶ·je fais·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai-de-questions [par] une-seule parole. Aussi, répondez-moi, et je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir cela, je [le] fais.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et leur dit : « Je vous demanderai aussi un mot, et répondez-moi, et je vous dirai en quelle puissance je fais ces choses.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Je vous interrogerai : une seule parole ! Répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Je vais vous demander une seule chose : répondez-moi donc, et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Je vais vous poser une seule question; répondez–moi, et je vous dirai de quelle autorité je fais cela.


MARC 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
βάπτισμαbaptêmenomnominatif,neutre,singulierβάπτισμα
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ouconjonction-de-coordination-
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀνθρώπων;de êtres humains;nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀποκρίθητέrépondezverbeimpératif,aoriste,passif,déponent,2e,plurielἀποκρίνομαι
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le baptême de Jean, [est-il] d’entre [le] ciel [qu’]il était ou d’entre [les] Hommes ? Répondez-moi.
LEFEVRE2005 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi ».
JACQUELINE1992 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes ? Répondez-moi”.
SEGOND-NBS2002 Le baptême de Jean venait–il du ciel ou des humains? Répondez–moi.


MARC 11 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
διελογίζοντοse calculaient au-traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielδιαλογίζομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
εἴπωμεν·que nous ayons dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielλέγω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦ,de ciel,nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἐρεῖ·dira·verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλέγω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
[οὖν][donc]conjonction-de-coordination-οὖν
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπιστεύσατεvous crûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
αὐτῷ;à lui;pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils tenaient-des-considérations vers eux-mêmes en parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : D’entre [le] ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi //donc// n’avez-vous pas eu-la-foi en-lui ?
LEFEVRE2005 Et ils pensaient en eux-mêmes disant : « Si nous disons qu’il était du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous point cru en lui ?
JACQUELINE1992 Ils font réflexion entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel" il dira : "Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se faisaient entre eux ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
SEGOND-NBS2002 Mais ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Alors pourquoi ne l’avez–vous pas cru? »


MARC 11 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἴπωμεν·que nous ayons dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielλέγω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀνθρώπων;de êtres humains;nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
-
ἐφοβοῦντοse effrayaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielφοβέομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλον·foule·nomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
ἅπαντεςen totalitéspronom-indéfininominatif,masculin,plurielἅπας
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἶχονavaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
ὄντωςréellementadverbe-ὄντως
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
ἦν.était.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais parlerons- nous -ainsi-désormais : D’entre [les] Hommes ? — Ils craignaient la foule. [C’est] en-totalitéen-effet [qu’]ils avaient [la conviction], Jean, par-essence, que [c’est] un prophète [qu’]il était.
LEFEVRE2005 Et si nous disons qu’il était des hommes, craignons la turbe ! » Car tous tenaient que Jean était vraiment prophète.
JACQUELINE1992 Mais si nous disons : "Des hommes" ?... » Ils craignent la foule : car tous tiennent que Jean réellement était un prophète.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais allons-nous dire : des hommes ?”. . . Ils craignaient la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
SEGOND-NBS2002 Et si nous répondons: « Des humains »… — ils avaient peur de la foule, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.


MARC 11 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθέντεςayants répondusverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,plurielἀποκρίνομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγουσιν·disent·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδαμεν.nous avons su.verbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ποίᾳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,féminin,singulierποῖος
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιῶ.je fais.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu à Jésus, ils parlent-ainsi : nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su. Et Jésus leur parle-ainsi : moi non-plus je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] ceci [que] je fais.
LEFEVRE2005 Lors iceux répondant, dirent à Jésus : « Nous ne savons (pas) ». Et Jésus répondit et leur dit : « Aussi , je ne vous dis point en quelle puissance je fais ces choses ».
JACQUELINE1992 Ils répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant à Jésus, ils disent : “Nous ne savons pas”. Et Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”.
SEGOND-NBS2002 Ils répondent donc à Jésus: Nous ne savons pas. Alors Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela.