MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 [ CH11 ] CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
MARC 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque ils approchent envers Jérusalem, envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne des Oliviers, il envoies deux de ses apprentis… |
LEFEVRE | 2005 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et Bethanie , au mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils sont proches de Jérusalem vers Bethphagé et Béthanie près du mont des Oliviers |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagué et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors qu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
MARC 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσπορευόμενοιse allants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεἰσπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi]. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Allez en ce village, lequel est devant vous, et tantôt quand vous serez entrés là, vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul des hommes (ne) s’est assis. Déliez- le, et amenez(-le). |
JACQUELINE | 1992 | il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez jusqu'au village devant vous. Aussitôt en y pénétrant vous trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme ne s'est encore assis. Déliez et conduisez-le ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et leur dit : “Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme encore ne s’est assis ; déliez-le et conduisez-le. |
SEGOND-NBS | 2002 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; détachez–le et amenez–le. |
MARC 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Que faites-vous ceci ? Parlez-ainsi : Le Seigneur a-besoin de lui, et [c’est] directement [qu’]il l’enverra à-nouveau ici. |
LEFEVRE | 2005 | Et si aucun vous dit : « Que faites-vous ? » Dîtes : « Le Seigneur en a nécessité. Et incontinent il l’enverra ici ». |
JACQUELINE | 1992 | Si quelqu'un vous dit : "Pourquoi faites-vous cela ?" dites : "Le Seigneur en a besoin et aussitôt il le renvoie ici. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si quelqu’un vous dit : Qu’est-ce que vous faites là ? dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le renvoie de nouveau ici”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un vous dit: « Pourquoi faites–vous cela? », répondez: « Le Seigneur en a besoin; il le renverra ici tout de suite. » |
MARC 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-sont-éloignés et ils ont-trouvé un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié vers une porte au-dehors, sur la croisée-des-chemins, et [voici qu’]ils le délient. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils / se / partirent et trouvèrent l’ânon, qui était dehors lié devant la porte entre deux chemins , et le délièrent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'en vont et trouvent un ânon attaché près d'une porte dehors sur la venelle. Ils le délient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils s’en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché, près d’une porte, dehors, dans la rue. Et ils le délient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché dehors, près d’une porte, dans la rue; ils le détachent. |
MARC 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quelques-uns de ceux qui-se-trouvent-se-tenir là leur parlaient-ainsi : Que faites-vous en-déliant le poulain ? |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns de ceux qui étaient là leur disaient : « Que / faites-vous, déliant l’ânon ? » |
JACQUELINE | 1992 | Certains de ceux qui se tiennent là leur disent : « Que faites-vous à délier l'ânon ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur disaient : “Qu’est-ce qui vous prend de délier l’ânon ?”. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns de ceux qui étaient là se mirent à leur dire: Qu’est–ce que vous faites? Pourquoi détachez–vous l’ânon? |
MARC 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci leur ont-parlé selon-qu’a-parlé Jésus, et il [le] leur ont-abandonné. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels leur dirent, ainsi que Jésus leur avait commandé. Et (ils) leur laissèrent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils leur disent comme Jésus a dit : ils les laissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils leur dirent selon ce qu’avait dit Jésus, et on les laissa faire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils leur répondirent comme Jésus l’avait dit, et on les laissa aller. |
MARC 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il portent le poulain vers Jésus, et ils jettent-sur lui leurs habits, et il a-siégé sur lui. |
LEFEVRE | 2005 | Ils amenèrent l’ânon à Jésus et ils mirent leurs vêtements sur lui et il s’assit sur icelui. |
JACQUELINE | 1992 | Ils conduisent l'ânon à Jésus. Ils jettent sur lui leurs manteaux et il s'assoit sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils conduisent l’ânon à Jésus, et ils jettent leurs manteaux sur la [bête], et il s’assit dessus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils amènent à Jésus l’ânon, sur lequel ils lancent leurs vêtements; il s’assit dessus. |
MARC 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et de-nombreuses [gens] ont-laissé-joncher leurs habits envers le chemin, cependant-que d’autres [ont-étendu] des branchages, [les] ayant-coupés hors-des champs. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements en la voie . Les autres coupaient (des) branches des arbres et les étendaient en la voie. |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin. D'autres des jonchées de verdure coupées dans les champs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages, qu’ils coupaient dans les champs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans la campagne. |
MARC 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux qui-conduisent-par-devant et ceux qui-suivent hurlaient : Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient disant : « Hosanna — sauve je te prie - Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu ! |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui précèdent et ceux qui suivent crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient : “Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
MARC 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouve-avoir-été-béni le Règne qui-vient, [celui] de notre père David. Hôsanna dans les hauteurs ! |
LEFEVRE | 2005 | Béni soit le royaume de notre père David, lequel vient. Hosanna in altissimis, - sauve je te prie, aux très hauts lieux ! » |
JACQUELINE | 1992 | Béni le royaume qui vient de notre Père David ! Hosanna dans les hauteurs ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Béni soit le règne qui vient, celui de notre père David ! Hosanna au plus haut [des cieux] !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre Père!hosanna dans les lieux très hauts! |
MARC 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περιβλεψάμενοςse ayant regardé autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπεριβλέπομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze. |
LEFEVRE | 2005 | Et il entra à Jérusalem, au temple. Et quand il eut tout regardé à l’entour et que l’heure approchait du vêpre , il /se/ partit pour aller à Bethanie, avec les douze. |
JACQUELINE | 1992 | Il entre à Jérusalem dans le temple. Il regarde tout à la ronde. Tardive déjà est l'heure. Il sort vers Béthanie avec les douze. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il entra à Jérusalem dans le Temple, et après avoir promené ses regards sur toutes choses, comme déjà l’heure était tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout regardé, comme il était déjà tard, il sortit vers Béthanie avec les Douze. |
MARC 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le lendemain-suivant, étant-sortis, eux, loin-de Béthanie, il a-été-affamé. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre jour après’, quand ils /se/ partirent de Bethanie, (Jésus) eut faim. |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain comme ils sortent de Béthanie il a faim. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le lendemain, tandis qu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
MARC 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il vit de loin un figuier ayant des feuilles, il vint voir s’il y trouverait quelque chose. Et quand il fut venu à icelui, il ne trouva rien sinon (des) feuilles, car ce n’était point le temps des figues. |
JACQUELINE | 1992 | Il voit à distance un figuier qui a des feuilles. Il vient : à tout hasard s'il s'y trouvait quelque chose ? En venant sur lui il ne trouve rien que des feuilles car ce n'est pas le temps des figues. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose, mais y étant allé, il ne trouva rien que des feuilles ; car ce n’était pas le temps des figues. |
SEGOND-NBS | 2002 | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose; mais, en y arrivant, il n’y trouva que des feuilles — car ce n’était pas la saison des figues. |
MARC 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi : Plus [jamais] envers les ères, issu-de toi, que- pas-un ne -puisse-manger du fruit. Et ils écoutaient, ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondant lui dit : « Jamais plus éternellement nul ne mangera fruit de toi ! » Et ses disciples l’entendaient. |
JACQUELINE | 1992 | Il intervient et lui dit : « Que plus jamais pour l'éternité nul ne mange fruit de toi ! » Ses disciples entendent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, il lui dit : “Que jamais plus désormais, de toi, personne ne mange de fruit !” Et ses disciples entendaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit alors: Que plus jamais personne ne mange un fruit de toi! Et ses disciples l’entendirent. |
MARC 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils viennent envers Jérusalem. Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à-jeter-au-dehors ceux qui-vendent et ceux qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple. Et [ce sont] les tables des changeurs-de-monnaie et les sièges de ceux qui-vendent les colombes [qu’]il a-renversés… |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vin/rent derechef à Jérusalem. Et quand Jésus fut entré au temple, il commença à jeter (de)hors ceux qui vendaient et achetaient au temple, et renversa les tables des changeurs et les chaires de ceux qui vendaient des colombes. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent à Jérusalem. Il entre au temple. Il commence à jeter dehors ceux qui vendent et achètent dans le temple. Les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes il les retourne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils viennent à Jérusalem. Et, entré dans le Temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; et les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes, il les culbuta. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivent à Jérusalem. Entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes. |
MARC 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il n’abandonnait [rien] afin-que quiconque [n’]emporte-désormais un ustensile à-travers le Temple. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) ne permettait point que aucun portât vaisseau par le temple. |
JACQUELINE | 1992 | Il ne laisse personne transporter d'objet à travers le temple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne laissait personne transporter d’objet à travers le Temple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple. |
MARC 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il enseignait, et leur parlait-ainsi : Ne se-trouve- t-il pas -avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] Maison de prière [qu’]elle sera-appelée pour toutes les nations ? Cependant-que vous vous-trouvez-avoir-fait d’elle une caverne de brigands ! — La formulation en interro-négative est un décalque de réthorique hébraïque (VeLo) par laquelle on affirme avec une force particulière ce que l’on est en train d’avancer. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) enseignait leur disant : « N’est-il point écrit : Ma maison sera appelée maison d’oraison à toutes gens ? Vous, vous l’avez faite caverne de larrons ! ». |
JACQUELINE | 1992 | Il les enseigne et leur dit : « N'est-il pas écrit : "Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations" ? Et vous vous en avez fait une caverne de bandits ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il les enseignait et leur disait : “N’est-il pas écrit que ma Maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les instruisait et disait: N’est–il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations. Mais vous en avez fait une caverne de bandits. |
MARC 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce ouï , les scribes et (les) princes des prêtres quêtaient comment ils le mettraient à mort, car ils le craignaient, à cause que toute la turbe s’émerveillait de sa doctrine. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et les scribes entendent. Ils cherchent comment le perdre mais ils le craignent car toute la foule est frappée par son enseignement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les grands prêtres et les scribes entendirent, et ils cherchaient comment le faire périr. Car ils le craignaient ; toute la foule, en effet, était frappée de son enseignement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres et les scribes l’entendirent; ils cherchaient comment le faire disparaître; ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était ébahie de son enseignement. |
MARC 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] au-soir [qu’]ils sont-advenus, ils s’en-allaient au-dehors-de la cité. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le vespre fut venu, il /se/ partit hors de la cité. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il se faisait tard ils sortaient hors de la ville. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’il se fit tard, ils sortirent hors de la ville. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand le soir fut venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville. |
MARC 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραπορευόμενοιse allants à côtéverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-circulant au-matin, ils ont-vu le figuier se-trouvant-avoir-été-desséché à-partir des racines. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils passaient, au matin, ils virent que le figuier était séché dès les racines. |
JACQUELINE | 1992 | En passant par là le matin ils voient le figuier desséché depuis les racines. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en passant le matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le matin, en passant, les disciples virent le figuier desséché depuis les racines. |
MARC 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-fait-remonter-sa-mémoire, Pierre lui parle-ainsi : Rabbi, vois : le figuier [sur] lequel tu as-lancé-des-imprecations, il se-trouve-avoir-été-dessséché. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre en eut souvenance et lui dit : « Maître, voici le figuier lequel tu as maudit, (il) est séché ! » |
JACQUELINE | 1992 | Pierre se remémore et lui dit : « Rabbi vois ! Le figuier que tu as maudit a été desséché ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se ressouvenant, Pierre lui dit : “Rabbi, vois ; le figuier que tu as maudit est desséché !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, lui dit: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit s’est desséché. |
MARC 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-répondu, Jésus leur parle-ainsi : Ayez une foi de Dieu.— Le génitif est ici intéressant, qui peut se comprendre comme un génitif d’origine : la foi qui vient de Dieu. Le mouvement n’est donc pas simplement la confiance, mais la réception d’une foi qui s’enracine en Dieu (Comparer avec le v. 31). |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondant leur dit : « Ayez la foi de Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Ayez foi en Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, Jésus leur dit : “Ayez foi en Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Ayez la foi de Dieu. |
MARC 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, je vous parle-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à cette montagne-ci : Lève-toi et jette-toi envers la mer, et [s’il] ne juge- pas -en-controverse-désormais dans son cœur, mais a-la-foi que ce qu’il adresse advient, [ainsi en] sera-t-il pour lui. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité que quiconque dira à cette montagne : Depars -toi et jette-toi dedans la mer, et n’aura point de doutance en son cœur, mais croira que tout ce qu’il dira se fera, il lui sera fait. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis qui dirait à cette montagne : "Enlève-toi et jette-toi dans la mer" sans balancer dans son cœur mais en croyant que ce qu'il dit arrive cela sera pour lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : si quelqu’un dit à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s’il n’hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, il l’obtiendra. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne: « Ote–toi de là et jette–toi dans la mer », sans hésiter dans son cœur, mais en croyant que ce qu’il dit arrive, cela lui sera accordé. |
MARC 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de cela je vous parle-ainsi : Toutes-choses, autant-que vous priez et demandez, ayez-la-foi que vous [les] avez-reçues et [ainsi en] sera-t-il pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause je vous dis : Tout ce que vous / demandez en oraison , croyez que vous l’aurez, et elles vous seront faites. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi je vous dis : tout ce que priant vous demandez croyez que vous l'avez reçu et cela sera pour vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous l’obtiendrez. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et cela vous sera accordé. |
MARC 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous serez pour faire oraison , pardonnez si vous avez quelque chose contre aucun, afin que votre Père qui est es cieux vous pardonne vos péchés. |
JACQUELINE | 1992 | Quand vous êtes debout pour prier remettez si vous avez quelque chose contre quelqu'un pour qu'aussi votre père dans les cieux vous remette à vous vos fautes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque vous êtes debout pour prier, remettez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pour que votre Père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes.” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et lorsque vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes. |
MARC 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Cependant, si vous, vous n’abandonnez- pas, votre Père, celui qui [est] dans les cieux, n’abandonnera- pas non-plus vos écarts-de-chutes //. |
LEFEVRE | 2005 | [Et si vous ne pardonnez (pas), aussi votre père qui est es cieux ne vous pardonnera point vos péchés »]. |
JACQUELINE | 1992 | Mais si vous-mêmes ne remettez pas votre père dans les cieux lui non plus ne remettra pas vos fautes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ . . . ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
MARC 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils vont à-nouveau envers Jérusalem. Et dans le Temple, lui marchant, [voici que] viennent vers lui les chefs-des-prêtres et les scribes et les anciens… |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef ils viennent à Jérusalem ; et quand il cheminait au temple, les princes des prêtres et les scribes et les anciens viennent à lui |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Tandis que dans le temple il marche viennent vers lui les grands prêtres les scribes les anciens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu’il circulait dans le Temple, viennent vers lui les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils retournent à Jérusalem; comme il marchait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent le trouver |
MARC 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils lui parlaient-ainsi : Dans quel pouvoir, ceci, [le] fais-tu ? Ou qui t’a-donné ce pouvoir-ci afin-que ceci, tu le fasses ? |
LEFEVRE | 2005 | et lui disent : « En quelle puissance , fais-tu ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette puissance pour faire ces choses ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou qui t'a donné cette autorité pour faire cela ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils lui disaient : “Par quel pouvoir fais-tu cela, ou qui t’a donné ce pouvoir pour le faire ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | pour lui demander: De quelle autorité fais–tu cela? Qui t’a donné autorité pour le faire? |
MARC 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai-de-questions [par] une-seule parole. Aussi, répondez-moi, et je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir cela, je [le] fais. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et leur dit : « Je vous demanderai aussi un mot, et répondez-moi, et je vous dirai en quelle puissance je fais ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Je vous interrogerai : une seule parole ! Répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Je vais vous demander une seule chose : répondez-moi donc, et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Je vais vous poser une seule question; répondez–moi, et je vous dirai de quelle autorité je fais cela. |
MARC 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le baptême de Jean, [est-il] d’entre [le] ciel [qu’]il était ou d’entre [les] Hommes ? Répondez-moi. |
LEFEVRE | 2005 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi ». |
JACQUELINE | 1992 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes ? Répondez-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le baptême de Jean venait–il du ciel ou des humains? Répondez–moi. |
MARC 11 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils tenaient-des-considérations vers eux-mêmes en parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : D’entre [le] ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi //donc// n’avez-vous pas eu-la-foi en-lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils pensaient en eux-mêmes disant : « Si nous disons qu’il était du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous point cru en lui ? |
JACQUELINE | 1992 | Ils font réflexion entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel" il dira : "Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se faisaient entre eux ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Alors pourquoi ne l’avez–vous pas cru? » |
MARC 11 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais parlerons- nous -ainsi-désormais : D’entre [les] Hommes ? — Ils craignaient la foule. [C’est] en-totalitéen-effet [qu’]ils avaient [la conviction], Jean, par-essence, que [c’est] un prophète [qu’]il était. |
LEFEVRE | 2005 | Et si nous disons qu’il était des hommes, craignons la turbe ! » Car tous tenaient que Jean était vraiment prophète. |
JACQUELINE | 1992 | Mais si nous disons : "Des hommes" ?... » Ils craignent la foule : car tous tiennent que Jean réellement était un prophète. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais allons-nous dire : des hommes ?”. . . Ils craignaient la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si nous répondons: « Des humains »… — ils avaient peur de la foule, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète. |
MARC 11 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθέντεςayants répondusverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,plurielἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu à Jésus, ils parlent-ainsi : nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su. Et Jésus leur parle-ainsi : moi non-plus je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] ceci [que] je fais. |
LEFEVRE | 2005 | Lors iceux répondant, dirent à Jésus : « Nous ne savons (pas) ». Et Jésus répondit et leur dit : « Aussi , je ne vous dis point en quelle puissance je fais ces choses ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant à Jésus, ils disent : “Nous ne savons pas”. Et Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondent donc à Jésus: Nous ne savons pas. Alors Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. |