ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53

MARC 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὅριαfrontièresnomaccusatif,neutre,plurielὅριον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
πέρανde l'autre côtépréposition-impropregénitifπέραν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰορδάνου,de Iordane,nomgénitif,masculin,singulierἸορδάνης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συμπορεύονταιse vont avecverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielσυμπορεύομαι
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
εἰώθειavait habituéverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierεἴωθα
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐδίδασκενenseignaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιδάσκω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et de-là, s’étant-redressé, il vient envers les territoires-constitués de la Judée //et// de l’autre-rive du Jourdain, et elles vont-ensemble à-nouveau, des foules, vers lui, et comme il se-trouvait- [en] -avoir-été-la-coutume,[c’est] à-nouveau [qu’]il les enseignait.
LEFEVRE2005 Il se leva de là es fins de Judée qui sont outre Jourdain. Et derechef les turbes vinrent ensemble à lui, et derechef il les enseignait comme il avait coutume.
JACQUELINE1992 De là il se lève et vient dans les frontières de la Judée et au-delà du Jourdain. Des foules de nouveau font route vers lui et comme d'habitude de nouveau il les enseigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. Et des foules font de nouveau route vers lui, et comme il en avait coutume, de nouveau il les enseignait.
SEGOND-NBS2002 Parti de là, il vient dans le territoire de la Judée et de l’autre côté du Jourdain. Les foules se rassemblent encore auprès de lui; selon sa coutume, il se remit à les instruire.


MARC 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ἐπηρώτωνsurinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰsiparticule-εἰ
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
ἀνδρὶà hommenomdatif,masculin,singulierἀνήρ
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
ἀπολῦσαι,délier au loin,verbeinfinitif,aoriste,actifἀπολύω
πειράζοντεςmettants en tentationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπειράζω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, étant-venus-vers [lui], des Pharisiens le pressaient-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-d’un homme de délier-loin-de [lui] sa femme, le mettant- [ainsi] -à-l’épreuve.
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens vinrent et l’interrogeaient s’il était licite à l’homme de laisser sa femme, et le tentaient .
JACQUELINE1992 Des pharisiens s'approchent et l'interrogent : « S'il est permis à un homme de renvoyer femme ? » C'est pour l'éprouver.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, des Pharisiens lui demandaient s’il était permis à un homme de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve.
SEGOND-NBS2002 Des pharisiens vinrent lui demander, pour le mettre à l’épreuve, s’il est permis à un mari de répudier sa femme.


MARC 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνετείλατοse commandaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐντέλλομαι
Μωϋσῆς;Môusês;nomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Que vous a-donné-en-commandement Moïse ?
LEFEVRE2005 Mais (Jésus) répondit et dit : « Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? »
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Que vous a commandé Moïse ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il leur dit : “Que vous a commandé Moïse ?”
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Que vous a commandé Moïse?


MARC 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἐπέτρεψενpermitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτρέπω
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
βιβλίονpapier de biblenomaccusatif,neutre,singulierβιβλίον
ἀποστασίουde apostatnomgénitif,neutre,singulierἀποστασίου
γράψαιgrapherverbeinfinitif,aoriste,actifγράφω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπολῦσαι.délier au loin.verbeinfinitif,aoriste,actifἀπολύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependat-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il a-permis, Moïse, d’écrire un livre de défection et de [la] délier-loin-de [lui].
LEFEVRE2005 Lesquels dirent : « Moïse a permis d’écrire le libelle de refus, et de la laisser ! »
JACQUELINE1992 Ils disent : « Moïse a autorisé à écrire un acte de rupture et à renvoyer. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “Moïse a permis d’écrire une lettre de séparation et de répudier”.
SEGOND-NBS2002 — Moïse, dirent–ils, a permis d’écrire une attestation de rupture et de répudier.


MARC 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σκληροκαρδίανsclérose cardiaquenomaccusatif,féminin,singulierσκληροκαρδία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἔγραψενgraphaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγράφω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
ταύτην.celle-ci.déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il a-écrit pour vous ce commandement-ci.
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit et dit : « Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de votre cœur.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « C'est à cause de votre sclérose de cœur qu'il vous a écrit ce commandement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “C’est eu égard à votre dureté de coeur qu’il a écrit pour vous ce commandement,
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: C’est à cause de votre obstination qu’il a écrit pour vous ce commandement.


MARC 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
δὲcependantconjonction-δέ
ἀρχῆςde originenomgénitif,féminin,singulierἀρχή
κτίσεωςde créationnomgénitif,féminin,singulierκτίσις
ἄρσενmâleadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἄρσην
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θῆλυfemelleadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierθῆλυς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, depuis [le] commencement de la création, [c’est] mâle et femelle [qu’]il les a-faits.— La référence des évangiles à la création est propre à Mc ; elle appartient beaucoup plus à la théologie de saint Paul. La citation qui suit se trouve d’ailleurs tel quel en Eph 5,31.
LEFEVRE2005 Car, au commencement de la création, Dieu les a fait mâle et femelle.
JACQUELINE1992 Mais au commencement de la création "mâle et femelle il les a faits".
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais dès le commencement de la création, mâle et femelle Il les fit ;
SEGOND-NBS2002 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme;


MARC 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
τούτουde ce-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
καταλείψειlaissera totalementverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκαταλείπω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
[καὶ[etconjonction-de-coordination-καί
προσκολληθήσεταιsera accoléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierπροσκολλάω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦ],de lui],pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à-cause-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, un Homme, son père et sa mère, // et il s’accolera vers sa femme//…
LEFEVRE2005 Pour cette cause, l’homme délaissera son père et sa mère et s’adjoindra à sa femme ;
JACQUELINE1992 À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère
OSTY-ET-TRINQUET1973 à cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère,
SEGOND-NBS2002 c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme,


MARC 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δύοdeuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδύο
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
μίαν·une·déterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
δύοdeuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielδύο
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μίαunedéterminant-numéralnominatif,féminin,singulierεἷς
σάρξ.chair.nomnominatif,féminin,singulierσάρξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ils seront, les deux, envers une-seule chair, de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair.
LEFEVRE2005 et (ils) seront deux en une chair ; parquoi ils ne sont plus maintenant deux, mais une chair.
JACQUELINE1992 et ils seront les deux une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et les deux deviendront une seule chair. De sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
SEGOND-NBS2002 et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.


MARC 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
συνέζευξενconjoignitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυζεύγνυμι
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
μὴne pasadverbe-μή
χωριζέτω.sépare.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierχωρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ce que donc Dieu a-uni-en-une-paire, un Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place.
LEFEVRE2005 Ce donc que Dieu a conjoint, que l’homme ne le sépare point.
JACQUELINE1992 Donc : ce que Dieu a attelé ensemble qu'homme ne sépare ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas”.
SEGOND-NBS2002 Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni!


MARC 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτουde ce-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
ἐπηρώτωνsurinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπερωτάω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] envers la maison-d’habitation [qu’]à-nouveau les apprentis, au-sujet-de ceci, le pressaient-de-questions.
LEFEVRE2005 Et derechef en la maison, les disciples l’interrogèrent de ce même (sujet).
JACQUELINE1992 À la maison de nouveau les disciples l'interrogent là-dessus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une fois dans la maison, de nouveau les disciples l’interrogeaient là-dessus.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils furent à la maison, les disciples, à leur tour, se mirent à l’interroger à ce sujet.


MARC 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἀπολύσῃque ait délié au loinverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπολύω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γαμήσῃque ait mariéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierγαμέω
ἄλληνautrepronom-indéfiniaccusatif,féminin,singulierἄλλος
μοιχᾶταιse fait adultèreverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierμοιχάομαι
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Qui délie-loin-de- [lui] -désormais sa femme et [en] prend-en-noces-désormais une autre commet-l’adultère en-ce-qui- la -concerne.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) leur dit : « Quiconque laissera sa femme et en prendra une autre, commet (un) adultère envers elle.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Qui renvoie sa femme et se marie avec une autre il est adultère envers elle !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers la première ;
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers la première,


MARC 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
αὐτὴellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulierαὐτός
ἀπολύσασαayante déliée au loinverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἀπολύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
γαμήσῃque ait mariéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierγαμέω
ἄλλονautrepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἄλλος
μοιχᾶται.se fait adultère.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierμοιχάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant [c’est] elle [qui], ayant-délié-loin-d’[elle] son homme, [en] prend-en-noces-désormais un autre, elle commet-l’adultère.
LEFEVRE2005 Et si la femme délaisse son mari, et se marie / à un autre, elle commet un adultère ».
JACQUELINE1992 Et si elle renvoie son mari et se marie avec un autre elle est adultère ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et si c’est elle qui, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet l’adultère”.
SEGOND-NBS2002 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère.


MARC 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
προσέφερονapportaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπροσφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
παιδίαpetits servantsnomaccusatif,neutre,plurielπαιδίον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
ἅψηται·que s'ait touché·verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἐπετίμησανsurvalorisèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιτιμάω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils portaient-vers lui des petits-enfants afin-qu’il les touche-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation.
LEFEVRE2005 Et ils lui présentaient des petits enfants, afin qu’il les touchât. Et les disciples incrépaient ceux qui les présentaient.
JACQUELINE1992 Ils lui présentent des petits enfants pour qu'il les touche. Les disciples les rabrouent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on lui présentait des enfants pour qu’il les touche, et les disciples les menacèrent.
SEGOND-NBS2002 Des gens lui amenaient des enfants pour qu’il les touche de la main. Mais les disciples les rabrouèrent.


MARC 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἠγανάκτησενirrita beaucoupverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀγανακτέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἄφετεabandonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
παιδίαpetits servantsnomaccusatif,neutre,plurielπαιδίον
ἔρχεσθαιse venirverbeinfinitif,présent,moyenἔρχομαι
πρόςversprépositionaccusatifπρός
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
κωλύετεempêchezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκωλύω
αὐτά,eux,pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοιούτωνde telspronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielτοιοῦτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-vu [cela], Jésus s’est-indigné et leur a-parlé-ainsi : Abandonnez [aux] petits-enfants de venir vers moi, ne les empêchez pas. En-effet, [c’est] à de tels [qu’]est le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Lesquels, quand Jésus les eut aperçus, il fut mal content’ et leur dit : « Laissez les petits venir à moi, et ne les empêchez point, car à tels est le royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Mais Jésus voit s'indigne et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ne les empêchez pas ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En voyant [cela], Jésus s’indigna et leur dit : “Laissez les enfants venir vers moi, ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Voyant cela, Jésus s’indigna; il leur dit: Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux.


MARC 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
μὴne pasadverbe-μή
δέξηταιque s'ait acceptéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierδέχομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
παιδίον,petit servant,nomnominatif,neutre,singulierπαιδίον
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
εἰσέλθῃque ait venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, je vous parle-ainsi : Qui n’acceille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui.
LEFEVRE2005 Je vous (le) dis en vérité, quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme (un) enfant : il n’entrera point en icelui ».
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant il n'y entrera pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : Quiconque n’accueille pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas”.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, quiconque n’accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera jamais.


MARC 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐναγκαλισάμενοςse ayant pris dans ses brasverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐναγκαλίζομαι
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
κατευλόγειélogiait de haut en basverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκατευλογέω
τιθεὶςposantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierτίθημι
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτά.eux.pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-serrés-dans-les-bras, il les couvrait-de-bénédictions en plaçant les mains sur eux.
LEFEVRE2005 Et en les embrassant, et mettant ses mains sur eux, (il) les bénissait.
JACQUELINE1992 Il les serre dans ses bras. Il les bénit en mettant les mains sur eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les serrant dans ses bras, il les bénissait en posant les mains sur eux.
SEGOND-NBS2002 Puis il les prit dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux.


MARC 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐκπορευομένουde se allant au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἐκπορεύομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
προσδραμὼνayant couru versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροστρέχω
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γονυπετήσαςayant agenouilléverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγονυπετέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπηρώταsurinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
διδάσκαλεenseignantnomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ἀγαθέ,bon,adjectifvocatif,masculin,singulierἀγαθός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιήσωque j'aie faitverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιονéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
κληρονομήσω;que j'aie hérité;verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierκληρονομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, s’en-allant, lui, [voici qu’]envers un chemin, l’un [des Hommes] étant-accouru-vers [lui] et, s’étant-agenouillé [devant] lui, le pressait-de-questions : Enseignant, [toi qui es] bon, que ferai- je -désormais afin-que [ce soit] la vie de-l’ère [dont] j’hérite-désormais ?
LEFEVRE2005 Et quand il fut parti en la voie , un (homme) accourut au devant (de lui) et se mit à genoux devant lui, et le priait disant : « Bon maître, que ferai-je, afin que je puisse héréditer la vie éternelle ? »
JACQUELINE1992 Comme il sort en chemin un homme court au-devant de lui tombe à genoux devant lui et l'interroge : « Bon maître que ferai-je pour hériter d'une vie éternelle ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’il se mettait en route, quelqu’un, accourant et tombant à ses genoux, l’interrogeait : “Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?”
SEGOND-NBS2002 Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et se mit à genoux devant lui pour lui demander: Bon maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle?


MARC 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λέγειςtu disverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
ἀγαθόν;bon;adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀγαθός
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἀγαθὸςbonadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀγαθός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que me parles-tu [en disant] : Bon ? Aucun [n’est] bon, sinon un-seul : Dieu.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n'est bon sinon l'unique : Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Pourquoi me dis–tu bon? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.


MARC 10 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐντολὰςcommandementsnomaccusatif,féminin,plurielἐντολή
οἶδας·tu as su·verbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierοἶδα
μὴne pasadverbe-μή
φονεύσῃς,que tu aies meurtri,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierφονεύω
μὴne pasadverbe-μή
μοιχεύσῃς,que tu aies adultéré,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierμοιχεύω
μὴne pasadverbe-μή
κλέψῃς,que tu aies volé,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierκλέπτω
μὴne pasadverbe-μή
ψευδομαρτυρήσῃς,que tu aies témoigné faussement,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierψευδομαρτυρέω
μὴne pasadverbe-μή
ἀποστερήσῃς,que tu aies déprivé,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierἀποστερέω
τίμαvaloriseverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierτιμάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέρα.mère.nomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.
LEFEVRE2005 Tu connais les commandements : ne sois point adultère, ne occis point, ne dérobe point, ne dis point (de) faux témoignage ; ne fais point de tromperie ; honore ton père et ta mère ».
JACQUELINE1992 Tu sais les commandements : Ne tue pas. N'adultère pas. Ne vole pas. Ne témoigne pas à faux. Ne fraude pas. Honore ton père et ta mère... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère”.
SEGOND-NBS2002 Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d’adultère; ne commets pas de vol; ne fais pas de faux témoignage; ne fais de tort à personne; honore ton père et ta mère.


MARC 10 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἐφυλαξάμηνje me gardiennaiverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierφυλάσσω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεότητόςde jeunessenomgénitif,féminin,singulierνεότης
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Enseignant, tout ceci, je [l’]ai tenu-sous-garde à-partir-de ma jeunesse.
LEFEVRE2005 Et icelui répondit et lui dit : « Maître j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ».
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Maître tout cela j'ai bien observé dès ma jeunesse. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci lui déclara : “Maître, tout cela je l’ai observé avec soin dès ma jeunesse”.
SEGOND-NBS2002 Il lui répondit: Maître, j’ai observé tout cela depuis mon plus jeune âge.


MARC 10 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐμβλέψαςayant entré regardverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐμβλέπω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἠγάπησενaimaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀγαπάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἕνunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ὑστερεῖ·manque·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑστερέω
ὕπαγε,dirige en arrière,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
πώλησονtroqueverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπωλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δὸςdonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
[τοῖς][à les]déterminant-articledatif,masculin,pluriel
πτωχοῖς,à pauvres,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielπτωχός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕξειςtu aurasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἔχω
θησαυρὸνtrésornomaccusatif,masculin,singulierθησαυρός
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανῷ,à ciel,nomdatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δεῦροviens iciadverbe-δεῦρο
ἀκολούθειsuisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀκολουθέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !
LEFEVRE2005 Et Jésus le regarda et l’aima, et (il) lui dit : « Tu as défaut d’une chose : Va, et vends tout ce que tu as et le donne aux pau/vres et tu auras (un) trésor au ciel, et viens, suis-moi ».
JACQUELINE1992 Jésus après l'avoir fixé l'aime. Il lui dit : « Une seule chose te manque : va ! Ce que tu as vends donne aux pauvres et tu auras trésor en ciel ! Et viens suis-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, le regardant, se prit à l’aimer, et il lui dit : “Une chose te manque : va, ce que tu as, vends-le et donnes-en le prix aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 Jésus le regarda et l’aima; il lui dit: Il te manque une seule chose: va, vends tout ce que tu as, donne–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis–moi.


MARC 10 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
στυγνάσαςayant assombriverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierστυγνάζω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
λυπούμενος·étant attristé·verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλυπέω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
κτήματαacquisitionsnomaccusatif,neutre,plurielκτῆμα
πολλά.nombreux.déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, s’étant-assombri en-ce-qui-concerne la parole, s’est-éloigné, étant-attristé ; il était en-effet ayant de nombreuses acquisitions.
LEFEVRE2005 Lequel fut contristé pour ce mot, et s’en allait triste, car il avait moult de possessions .
JACQUELINE1992 Lui s'assombrit à cette parole. Il s'en va attristé : car il avait beaucoup de possessions…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui, devenu sombre à cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait beaucoup de propriétés.
SEGOND-NBS2002 Mais lui s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.


MARC 10 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
περιβλεψάμενοςse ayant regardé autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπεριβλέπομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δυσκόλωςdifficilementadverbe-δυσκόλως
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
χρήματαchoses de besoinsnomaccusatif,neutre,plurielχρῆμα
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰσελεύσονται.se viendront à l'intérieur.verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἰσέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-regardé-alentour, Jésus parle-ainsi à ses apprentis : Combien [c’est] difficilement [que] ceux qui-ont des sommes [d’argent], envers le règne de Dieu, [y] entreront !
LEFEVRE2005 Et Jésus regardant alentour de soi, dit à ses disciples : « Qu’il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer au royaume de Dieu ! »
JACQUELINE1992 Jésus regarde à la ronde et dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l'argent d'entrer dans le royaume de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, regardant tout autour, Jésus dit à ses disciples : “Comme difficilement ceux qui ont de l’argent entreront dans le royaume de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile à ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu!


MARC 10 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἐθαμβοῦντοétaient effaréverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielθαμβέω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
λόγοιςà discoursnomdatif,masculin,plurielλόγος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τέκνα,enfants,nomvocatif,neutre,plurielτέκνον
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δύσκολόνdifficileadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierδύσκολος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰσελθεῖν·venir à l'intérieur·verbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les apprentis étaient-effarés en-ce-qui-concerne ses paroles. Cependant-que Jésus, à-nouveau, ayant-répondu, leur parle-ainsi : [Mes] enfants, combien [c’est] difficile [qu’]il est d’entrer envers le Règne de Dieu !
LEFEVRE2005 Et les disciples s’étonnaient de ses paroles. Mais Jésus derechef répondit et leur dit : « Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se fient en leur argent], d’entrer au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Les disciples sont effrayés de ses paroles. Jésus de nouveau répond et leur dit : « Enfants comme il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples étaient effrayés de ses paroles. Jésus, reprenant, leur dit : “Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !
SEGOND-NBS2002 Les disciples étaient effrayés par ses paroles. Mais Jésus reprit: Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu!


MARC 10 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐκοπώτερόνplus facileadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεὐκοπώτερον
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κάμηλονchameaunomaccusatif,masculin,singulierκάμηλος
διὰparprépositiongénitifδιά
[τῆς][de la]déterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τρυμαλιᾶςde trounomgénitif,féminin,singulierτρυμαλιά
[τῆς][de la]déterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ῥαφίδοςde aiguillenomgénitif,féminin,singulierῥαφίς
διελθεῖνpasser à traversverbeinfinitif,aoriste,actifδιέρχομαι
ouconjonction-de-coordination-
πλούσιονricheadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπλούσιος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰσελθεῖν.venir à l'intérieur.verbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] plus-aisé [qu’]il est pour un chameau de passer à-travers // le // chas de // l’ //aiguille plutôt-que (= ou), pour un riche, d’entrer envers le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 II est plus facile qu’un chameau passe par le pertuis d’une aiguille, qu’un riche entre au royaume de Dieu ».
JACQUELINE1992 Il est plus facile à un chameau d'entrer par un chas d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est plus facile à un chameau de passer par la fente de l’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.


MARC 10 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
περισσῶςsurabondammentadverbe-περισσῶς
ἐξεπλήσσοντοétaient heurté à l'excèsverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielἐκπλήσσω
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
σωθῆναι;être sauvé;verbeinfinitif,aoriste,passifσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant eux, [c’est] abondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi vers eux-mêmes : Et qui a-la-puissance d’être-sauvé ?
LEFEVRE2005 Et iceux plus s’émerveillaient, disant entre eux-mêmes : « Et qui peut être sauvé ? »
JACQUELINE1992 Ils sont frappés outre mesure et se disent entre eux : « Et qui peut être sauvé ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci n’en étaient que plus frappés ; ils disaient entre eux : “Et qui peut être sauvé ?”
SEGOND-NBS2002 Les disciples, plus ébahis encore, se disaient les uns aux autres: Alors, qui peut être sauvé?


MARC 10 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐμβλέψαςayant entré regardverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐμβλέπω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀδύνατον,impuissant,adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀδύνατος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐnonadverbe-οὐ
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
θεῷ·à Dieu·nomdatif,masculin,singulierθεός
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δυνατὰpuissantsadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielδυνατός
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-fixé-le-regard-en eux, Jésus parle-ainsi : Auprès des Hommes, [c’est] non-redevable-d’une-puissance, mais non auprès de Dieu. Tout, en-effet, est en-puissance auprès-de Dieu.
LEFEVRE2005 Et Jésus les regardant dit : « Il est impossible envers les hommes, mais non pas envers Dieu, car toutes choses sont possibles envers Dieu ».
JACQUELINE1992 Jésus les fixe et dit : « Pour des hommes impossible mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les regardant, Jésus dit : “Aux hommes impossible, mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Jésus les regarda et dit: C’est impossible pour les humains, mais non pas pour Dieu, car tout est possible pour Dieu.


MARC 10 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἬρξατοSe originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀφήκαμενnous abandonnâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀφίημι
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠκολουθήκαμένnous avons suiviverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἀκολουθέω
σοι.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-commencé à lui parler-ainsi, Pierre : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous nous-trouvons-t’avoir-suivi.
LEFEVRE2005 Et Pierre commença à lui dire : « Voici, nous avons tout laissé, et t’avons /en/suivi ! »
JACQUELINE1992 Pierre commence à lui dire : « Voici nous nous avons tout laissé et nous te suivons. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre se mit à lui dire : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi !”
SEGOND-NBS2002 Pierre se mit à lui dire: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.


MARC 10 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐδείςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
ouconjonction-de-coordination-
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
ouconjonction-de-coordination-
ἀδελφὰςsoeursnomaccusatif,féminin,plurielἀδελφή
ouconjonction-de-coordination-
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
ouconjonction-de-coordination-
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ouconjonction-de-coordination-
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
ouconjonction-de-coordination-
ἀγροὺςchampsnomaccusatif,masculin,plurielἀγρός
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίου,de évangile,nomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-déclaré, Jésus : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun n’est qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères, ou sœurs, ou mère ou père ou enfants ou champs à-cause-de moi et à-cause-de l’heureuse-proclamation...
LEFEVRE2005 Jésus répondit et dit : « Je vous dis en vérité qu’il n’y a nul qui ait délaissé maison, ou frères ou sœurs, ou père ou mère, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et de l’Evangile,
JACQUELINE1992 Jésus dit : « Amen je vous dis il n'est personne qui laisse maison ou frères ou sœurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus déclara : “En vérité je vous le dis : Personne n’aura laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Amen, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté, à cause de moi et de la bonne nouvelle, maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres,


MARC 10 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
λάβῃque ait prisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
ἑκατονταπλασίοναau centuplesadjectifaccusatif,neutre,plurielἑκατονταπλασίων
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
τούτῳà celui-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
οἰκίαςmaisons d'habitationsnomaccusatif,féminin,plurielοἰκία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀδελφὰςsoeursnomaccusatif,féminin,plurielἀδελφή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μητέραςmèresnomaccusatif,féminin,plurielμήτηρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγροὺςchampsnomaccusatif,masculin,plurielἀγρός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
διωγμῶν,de poursuites,nomgénitif,masculin,plurielδιωγμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
αἰῶνιà èrenomdatif,masculin,singulierαἰών
τῷà celuipronom-relatifdatif,masculin,singulier
ἐρχομένῳà se venantverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,singulierἔρχομαι
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον.éternelle.adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … si-le-cas-échéant il ne reçoit- pas -désormais au-centuple maintenant, dans ce moment-ci, maison-d’habitation, et frères, et sœurs, et mères et enfants et champs, au-sein-de poursuites, et dans l’ère qui-vient, une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 qu’il n’en reçoive cent fois autant, maintenant en ce temps présent, maisons et frè/res et sœurs, et mères et enfants et champs avec persécutions, et, au siècle à venir la vie éternelle.
JACQUELINE1992 sans recevoir au centuple maintenant en ce temps-ci maisons et frères et sœurs et mères et enfants et champs — avec des persécutions. Et dans l'éternité qui vient une vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui ne reçoive au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans l’âge qui vient la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 et qui ne reçoive au centuple, dans le temps présent, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres - avec des persécutions — et, dans le monde qui vient, la vie éternelle.


MARC 10 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
δὲcependantconjonction-δέ
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
πρῶτοιpremiersadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρῶτος
ἔσχατοιderniersadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἔσχατος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[οἱ][ceux]pronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
ἔσχατοιderniersadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἔσχατος
πρῶτοι.premiers.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielπρῶτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et // les // derniers, premiers.
LEFEVRE2005 Plusieurs qui sont premiers, seront derniers, et les derniers, premiers ».
JACQUELINE1992 Beaucoup seront premiers derniers et les derniers premiers ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien des premiers seront derniers, et les derniers premiers”.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.


MARC 10 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮσανÉtaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷà cheminnomdatif,féminin,singulierὁδός
ἀναβαίνοντεςmontantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα,Ierosolymas,nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
προάγωνmenant devantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπροάγω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθαμβοῦντο,étaient effaré,verbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielθαμβέω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκολουθοῦντεςsuivantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκολουθέω
ἐφοβοῦντο.se effrayaient.verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielφοβέομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραλαβὼνayant pris à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραλαμβάνω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δώδεκαdouzeadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
μέλλονταimminantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielμέλλω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
συμβαίνεινarriver avecverbeinfinitif,présent,actifσυμβαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir :
LEFEVRE2005 Et ils étaient en la voie montant à Jérusalem, et Jésus les précédait. Et ils s’ébahissaient’ et en le suivant craignaient ’. Lors derechef, quand il eut pris les douze, leur commença à dire les choses qui devaient lui advenir :
JACQUELINE1992 Ils sont sur le chemin montant à Jérusalem et les précédant Jésus. Ils sont effrayés ceux qui suivent craignent. Il prend avec lui de nouveau les douze il commence à leur dire ce qui va lui arriver.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; et ils étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : “
SEGOND-NBS2002 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Il prit encore les Douze auprès de lui, et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver:


MARC 10 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἀναβαίνομενnous montonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα,Ierosolymas,nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
παραδοθήσεταιsera transmisverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῦσινà chefs sacrificateursnomdatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
γραμματεῦσιν,à lettrés,nomdatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατακρινοῦσινjugeront contreverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκατακρίνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
θανάτῳà trépasnomdatif,masculin,singulierθάνατος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραδώσουσινtransmettrontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtres et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation pour un trépas, et ils le livreront aux nations,
LEFEVRE2005 « Voici, nous montons à Jérusalem et le fils de l’homme sera livré aux princes des prêtes et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le bailleront aux gens ,
JACQUELINE1992 « Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes : ils le condamneront à mort. Ils le livreront aux païens
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux nations,
SEGOND-NBS2002 Nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, le livreront aux non–Juifs,


MARC 10 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμπαίξουσινenjouerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐμπαίζω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμπτύσουσινcracheront enversverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐμπτύω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαστιγώσουσινfouetterontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielμαστιγόω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκτενοῦσιν,tueront,verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀποκτείνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἀναστήσεται.se redressera.verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἀνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-joueront-de lui, et il cracheront [sur] lui, et ils le fouetteront et ils le tueront et, dans-la-suite-de trois jours, il se-redressera.
LEFEVRE2005 et ils le moqueront et le décracheront et le flagelleront et le feront mourir, et il ressuscitera au tiers jour ».
JACQUELINE1992 ils le bafoueront cracheront sur lui le fouetteront et le tueront. Et après trois jours il se lèvera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fouetteront, et ils le tueront ; et trois jours après il ressuscitera”.
SEGOND-NBS2002 se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le fouetteront et le tueront; et trois jours après il se relèvera.


MARC 10 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
προσπορεύονταιse vont versverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielπροσπορεύομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἸάκωβοςIakobosnomnominatif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
Ζεβεδαίουde Zébédaïnomgénitif,masculin,singulierΖεβεδαῖος
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
θέλομενnous voulonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielθέλω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
αἰτήσωμένque nous ayons demandéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielαἰτέω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ποιήσῃςque tu aies faitverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierποιέω
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et viennent-vers [lui] Jacques et Jean, les fils de Zébédée, lui parlant-ainsi : Enseignant,nous voulons que ce-que, le-cas-échéant, nous te demandons-désormais, tu [le] fasses-désormais pour nous.
LEFEVRE2005 Et les fils de Zébédée, Jacques et Jean, vinrent à lui disant : « Maître, nous voulons que tu nous fasses tout ce que tout ce que nous demanderons ».
JACQUELINE1992 Se rapprochent de lui Jacques et Jean les fils de Zébédée. Ils lui disent : « Maître nous voulons que ce que nous te demanderons tu le fasses pour nous. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et se dirigent vers lui Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui lui disent : “Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander”.
SEGOND-NBS2002 Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, viennent lui dire: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.


MARC 10 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
θέλετέvous voulezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
[με][moi]pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ποιήσωque j'aie faitverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Que voules-vous [que] // moi//, je fasse-désormais pour nous ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Que voulez-vous que je vous fasse ? »
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Que voulez-vous que moi je fasse pour vous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Que voulez-vous que je fasse pour vous ?”
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Que voulez–vous que je fasse pour vous?


MARC 10 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δὸςdonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
εὐωνύμωνde mains gauchesadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielεὐώνυμος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καθίσωμενque nous ayons assisverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielκαθίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δόξῃà gloirenomdatif,féminin,singulierδόξα
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Donne-nous, afin-que l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de [tes] gauches,nous siégions-désormais dans ta gloire.
LEFEVRE2005 Et ils dirent : « Octroie-nous que nous soyons l’un à ta dextre et ta senestre , en ta gloire ».
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Donne-nous d'être un à ta droite et un à gauche assis dans ta gloire. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “Donne-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire”.
SEGOND-NBS2002 — Donne–nous, lui dirent–ils, de nous asseoir l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ta gloire.


MARC 10 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
αἰτεῖσθε.vous vous demandez.verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielαἰτέω
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
πιεῖνboireverbeinfinitif,aoriste,actifπίνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
πίνωje boisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπίνω
ouconjonction-de-coordination-
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βάπτισμαbaptêmenomaccusatif,neutre,singulierβάπτισμα
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
βαπτίζομαιje suis baptiséverbeindicatif,présent,passif,1e,singulierβαπτίζω
βαπτισθῆναι;être baptisé;verbeinfinitif,aoriste,passifβαπτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous ne savez pas ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi, je bois ; ou, le baptême dont moi je suis-baptisé, [en] être-baptissés ?
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « « Vous ne savez (ce) que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice, lequel je bois et être baptisé du baptême duquel je suis baptisé ? »
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je bois ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que, moi, je bois, ou recevoir le baptême que, moi, je reçois?


MARC 10 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δυνάμεθα.nous nous pouvons.verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielδύναμαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
πίνωje boisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπίνω
πίεσθεvous vous boirezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielπίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βάπτισμαbaptêmenomaccusatif,neutre,singulierβάπτισμα
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
βαπτίζομαιje suis baptiséverbeindicatif,présent,passif,1e,singulierβαπτίζω
βαπτισθήσεσθε,vous serez baptisé,verbeindicatif,futur,passif,2e,plurielβαπτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance ! Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : La coupe que moi, je bois, vous [la] boirez, et le baptême dont moi je suis-baptisé, vous [en] serez-baptisés.
LEFEVRE2005 Et ils lui di/rent : « Nous le pouvons ». Et Jésus leur dit : « Certes vous boirez le calice lequel je bois, et, du baptême duquel je suis baptisé, vous serez baptisés,
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Nous pouvons ! » Jésus leur dit : « La coupe que moi je bois vous la boirez ! Du baptême dont moi je suis baptisé vous serez baptisés !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “Nous le pouvons”. Jésus leur dit : “La coupe que moi je bois, vous la boirez, et le baptême dont moi je suis baptisé, vous en serez baptisés.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Jésus leur répondit: La coupe que, moi, je bois, vous la boirez, et vous recevrez le baptême que je reçois;


MARC 10 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
καθίσαιasseoirverbeinfinitif,aoriste,actifκαθίζω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ouconjonction-de-coordination-
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
εὐωνύμωνde mains gauchesadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielεὐώνυμος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐμὸνmienpronom-personnel1e,nominatif,neutre,singulierἐμός
δοῦναι,donner,verbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
ἡτοίμασται.a été préparé.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἑτοιμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le-fait-de siégier à-partir-de mes droites ou de [mes] gauches, il n’est pas mien de [le] donner, mais [c’est] pour qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé.
LEFEVRE2005 mais seoir à ma dextre et à ma sénestre, (ce) n’est point à moi (de) vous (le) donner, mais (c’est) à ceux auxquels cela est préparé ».
JACQUELINE1992 Quant à s'asseoir à ma droite ou à ma gauche ce n'est pas à moi de le donner. Mais... pour qui c'est préparé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner : c’est à ceux pour qui cela a été préparé”.
SEGOND-NBS2002 mais pour ce qui est de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées.


MARC 10 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δέκαdixadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδέκα
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
ἀγανακτεῖνirriter beaucoupverbeinfinitif,présent,actifἀγανακτέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
Ἰακώβουde Iakobosnomgénitif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰωάννου.de Ioannes.nomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté, les dix ont-commencé à-s’indigner au-sujet-de Jacques et Jean..
LEFEVRE2005 Et quand les dix ouïrent cela, ils furent mal contents de Jacques et Jean.
JACQUELINE1992 Les dix entendent et commencent à s'indigner autour de Jacques et Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en entendant cela, les dix [autres] se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean.
SEGOND-NBS2002 Les dix autres, qui avaient entendu, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.


MARC 10 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δοκοῦντεςestimantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδοκέω
ἄρχεινoriginerverbeinfinitif,présent,actifἄρχω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
κατακυριεύουσινsont maîtres contreverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκατακυριεύω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μεγάλοιgrandsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielμέγας
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
κατεξουσιάζουσινmettent à l'autorité contreverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκατεξουσιάζω
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-appelés-vers [lui], Jésus leur parle-ainsi : Vous voustrouvez-avoir-su que ceux qui-estiment être-chefs des nations les couvrent-de- [leur] -seigneurie et [que] leurs Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir.
LEFEVRE2005 Et Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que ceux qu’on voit être princes entre les gens , ont domination sur eux, et leurs princes ont puissance ’ sur eux,
JACQUELINE1992 Jésus les appelle à lui et leur dit : « Vous savez les soit-disant chefs des nations dominent en seigneurs sur elles et leurs grands exercent de haut le pouvoir sur elles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les appelant à lui, Jésus leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour commander aux nations exercent sur elles leur domination, et que leurs grands exercent sur elles leur pouvoir.
SEGOND-NBS2002 Jésus les appela et leur dit: Vous savez que ceux qui paraissent gouverner les nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité.


MARC 10 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχnonadverbe-οὐ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
δέcependantconjonction-δέ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
θέλῃque veuilleverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierθέλω
μέγαςgrandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμέγας
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
διάκονος,serviteur,nomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [ce n’est] pas ainsi [qu’]il [en] est parmi vous. Mais qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur-en-ministre…
LEFEVRE2005 mais ce ne sera point ainsi entre vous, mais quiconque voudra être le plus grand, sera votre ministre ,
JACQUELINE1992 Il n'en sera pas ainsi parmi vous ! Mais qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or il n’en est pas de même parmi vous, mais celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
SEGOND-NBS2002 Il n’en est pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur;


MARC 10 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
θέλῃque veuilleverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierθέλω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
πρῶτοςpremieradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
δοῦλος·mâle esclave·nomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et qui veut, parmi vous, être premier sera le serviteur-en-esclave de tous.
LEFEVRE2005 et quiconque voudra être le premier entre vous, sera le serviteur de tous.
JACQUELINE1992 Et qui voudra parmi vous être premier sera esclave de tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et celui qui parmi vous veut être le premier sera l’esclave de tous.
SEGOND-NBS2002 et quiconque veut être le premier parmi vous sera l’esclave de tous.


MARC 10 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
διακονηθῆναιêtre serviverbeinfinitif,aoriste,passifδιακονέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
διακονῆσαιservirverbeinfinitif,aoriste,actifδιακονέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λύτρονrançonnomaccusatif,neutre,singulierλύτρον
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
πολλῶν.de nombreux.pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, le Fils de l’Homme n’est- pas -venu pour être-servi-par-des-ministres mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange de nombreux.
LEFEVRE2005 Et aussi le fils de l’homme n’est point venu afin d’être servi mais afin qu’il servît et donnât son âme en rédemption pour plusieurs ».
JACQUELINE1992 Car le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup”.
SEGOND-NBS2002 Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.


MARC 10 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἰεριχώ.Iéricho.nomaccusatif,féminin,singulierἸεριχώ
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐκπορευομένουde se allant au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἐκπορεύομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἰεριχὼde Iérichonomgénitif,féminin,singulierἸεριχώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
ἱκανοῦde suffisantadjectifgénitif,masculin,singulierἱκανός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
Τιμαίουde Timaiosnomgénitif,masculin,singulierΤιμαῖος
Βαρτιμαῖος,Bar-Timaios,nomnominatif,masculin,singulierΒαρτίμαιος
τυφλὸςaveugleadjectifnominatif,masculin,singulierτυφλός
προσαίτης,mendiant,nomnominatif,masculin,singulierπροσαίτης
ἐκάθητοétait assisverbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierκάθημαι
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδόν.chemin.nomaccusatif,féminin,singulierὁδός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils viennent envers Jéricho. et en s’en-allant, lui, loin-de Jéricho, [avec] aussi ses apprentis et une foule assez-importante, [vois que] le fils de Timée, Bar-Timée, un aveugle mendiant, était-assis auprès-du chemin.— Cette manière caractéristique de Mc d’expliciter les noms hébreux, se retrouve en ce qui concernant Judas (Cfr. 3,19).
LEFEVRE2005 Et (ils) viennent à Jéricho. Et quand (Jésus) partit de Jéricho, avec ses disciples et une grande multitude, le fils de Timée, nommé Bartimeus, qui était aveugle, était assis et mendiait auprès de la voie .
JACQUELINE1992 Ils viennent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule le fils de Timée Bartimée aveugle mendiant était assis au bord du chemin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils viennent à Jéricho. Et tandis qu’il sortait de Jéricho, ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
SEGOND-NBS2002 Ils viennent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une foule importante, un mendiant aveugle, Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin.


MARC 10 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΝαζαρηνόςNazarénienadjectifnominatif,masculin,singulierΝαζαρηνός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
κράζεινcroasserverbeinfinitif,présent,actifκράζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειν·dire·verbeinfinitif,présent,actifλέγω
υἱὲfilsnomvocatif,masculin,singulierυἱός
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
Ἰησοῦ,Iésous,nomvocatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐλέησόνfais miséricordeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐλεέω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté que c’est Jésus le Nazaréen, il a-commencé à hurler et à parler-ainsi : Fils de David, Jésus, prends- moi -en-miséricorde !
LEFEVRE2005 Et quand il ouït que c’était Jésus de Nazareth, il commença à crier et (à) dire : « Jésus, fils de David, aie merci de moi ! »
JACQUELINE1992 Il entend que c'est Jésus le Nazaréen ! Il commence à crier et à dire : « Fils de David Jésus aie pitié de moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, apprenant que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”
SEGOND-NBS2002 Il entendit que c’était Jésus le Nazaréen et se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie compassion de moi!


MARC 10 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπετίμωνsurvalorisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπιτιμάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σιωπήσῃ·que ait silencé·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierσιωπάω
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπολύς
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἔκραζεν·croassait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκράζω
υἱὲfilsnomvocatif,masculin,singulierυἱός
Δαυίδ,de Dauid,nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
ἐλέησόνfais miséricordeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐλεέω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et de nombreux lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il reste-en-silence-désormais, cependant-que celui-ci, [c’est] considérablement davantage-encore [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !
LEFEVRE2005 Et plusieurs l’incrépaient , afin / qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie merci de moi ! »
JACQUELINE1992 Beaucoup le rabrouent pour qu'il se taise. Mais combien plus il crie : « Fils de David aie pitié de moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se taise, mais il n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !”
SEGOND-NBS2002 Beaucoup le rabrouaient pour le faire taire; mais il criait d’autant plus: Fils de David, aie compassion de moi!


MARC 10 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στὰςayant dresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
φωνήσατεvoixezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielφωνέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωνοῦσινvoixentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielφωνέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τυφλὸνaveugleadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierτυφλός
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
θάρσει,aie courage,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierθαρσέω
ἔγειρε,éveille,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐγείρω
φωνεῖvoixeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφωνέω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-tenu [là], Jésus a-parlé-ainsi : Donnez-de-la-voix [pour] lui. Et il donnent-de-la-voix [pour] l’aveugle en- lui -parlant-ainsi : Aie-courage ! Éveille-toi, il donne-de-la-voix [pour] toi.
LEFEVRE2005 Et Jésus s’arrêta et commanda qu’on l’appelât. Et ils appellent l’aveugle, en lui disant « Aie courage ; lève-toi, il t’appelle. »
JACQUELINE1992 Jésus s'arrête et dit : « Appelez-le. » Ils appellent l'aveugle et lui disent : « Confiance ! dresse-toi il t'appelle ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’arrêtant, Jésus dit : “Appelez-le”. Et on appelle l’aveugle, on lui dit : “Courage ! Debout ! Il t’appelle !”
SEGOND-NBS2002 Jésus s’arrêta et dit: Appelez–le. Ils appelèrent l’aveugle en lui disant: Courage! Lève–toi, il t’appelle!


MARC 10 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποβαλὼνayant jeté au loinverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποβάλλω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱμάτιονhimationnomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀναπηδήσαςayant sauté de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναπηδάω
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant jeté-au-loin son habit, s’étant-élancé-d’un-bond, il est-venu vers Jésus.
LEFEVRE2005 Lequel jeta son vêtement, et en accourant, vint à lui.
JACQUELINE1992 Il se débarrasse de son manteau bondit et vient à Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci, rejetant son manteau, d’un bond vint vers Jésus.
SEGOND-NBS2002 Il jeta son vêtement, se leva d’un bond et vint vers Jésus.


MARC 10 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
θέλειςtu veuxverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
ποιήσω;que j'aie fait;verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
τυφλὸςaveugleadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτυφλός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ραββουνι,rabbouni,nomvocatif,masculin,singulierῥαββουνί
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀναβλέψω.que j'aie regardé de bas en haut.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀναβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en- lui -ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu [que] je fasse-désormais pour toi ? Cependant, l’aveugle lui a-parlé-ainsi : Rabbouni, que je recouvre-le-regard !
LEFEVRE2005 Et Jésus respondant lui dit : « Que veux-tu que je te fasse ? » L’aveugle lui dit : « Maître que je reçoive (la) vue ! »
JACQUELINE1992 Jésus lui répond et dit : « Pour toi que veux-tu que je fasse ? » L'aveugle lui dit : « Rabbouni ! Que je re-voie ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’adressant à lui, Jésus dit : “Pour toi que veux-tu que je fasse ?” L’aveugle lui dit : “Rabbouni, que je recouvre la vue”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui demanda: Que veux–tu que je fasse pour toi? — Rabbouni, lui dit l’aveugle, que je retrouve la vue!


MARC 10 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὕπαγε,dirige en arrière,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σέσωκένa sauvéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierσῴζω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀνέβλεψενregarda de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠκολούθειsuivaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷ.à chemin.nomdatif,féminin,singulierὁδός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, ta foi se-trouve- t’ -avoir-sauvé. Et [c’est] directement [qu’]il a-recouvré-le-regard, et [voici qu’]il le suivait en chemin.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a sauvé ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t'a sauvé ! » Aussitôt il re-voit. Et il le suit sur le chemin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Va ; ta foi t’a sauvé !” et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. Aussitôt il retrouva la vue et se mit à le suivre sur le chemin.


MARC 10 53 EL RO FR TE LIRE
LEFEVRE2005 Et incontinent il reçut la vue, et il le suivait en la voie .