MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 [ CH10 ] CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53
MARC 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et de-là, s’étant-redressé, il vient envers les territoires-constitués de la Judée //et// de l’autre-rive du Jourdain, et elles vont-ensemble à-nouveau, des foules, vers lui, et comme il se-trouvait- [en] -avoir-été-la-coutume,[c’est] à-nouveau [qu’]il les enseignait. |
LEFEVRE | 2005 | Il se leva de là es fins de Judée qui sont outre Jourdain. Et derechef les turbes vinrent ensemble à lui, et derechef il les enseignait comme il avait coutume. |
JACQUELINE | 1992 | De là il se lève et vient dans les frontières de la Judée et au-delà du Jourdain. Des foules de nouveau font route vers lui et comme d'habitude de nouveau il les enseigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. Et des foules font de nouveau route vers lui, et comme il en avait coutume, de nouveau il les enseignait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Parti de là, il vient dans le territoire de la Judée et de l’autre côté du Jourdain. Les foules se rassemblent encore auprès de lui; selon sa coutume, il se remit à les instruire. |
MARC 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, étant-venus-vers [lui], des Pharisiens le pressaient-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-d’un homme de délier-loin-de [lui] sa femme, le mettant- [ainsi] -à-l’épreuve. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens vinrent et l’interrogeaient s’il était licite à l’homme de laisser sa femme, et le tentaient . |
JACQUELINE | 1992 | Des pharisiens s'approchent et l'interrogent : « S'il est permis à un homme de renvoyer femme ? » C'est pour l'éprouver. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, des Pharisiens lui demandaient s’il était permis à un homme de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des pharisiens vinrent lui demander, pour le mettre à l’épreuve, s’il est permis à un mari de répudier sa femme. |
MARC 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Que vous a-donné-en-commandement Moïse ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais (Jésus) répondit et dit : « Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Que vous a commandé Moïse ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il leur dit : “Que vous a commandé Moïse ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Que vous a commandé Moïse? |
MARC 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependat-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il a-permis, Moïse, d’écrire un livre de défection et de [la] délier-loin-de [lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels dirent : « Moïse a permis d’écrire le libelle de refus, et de la laisser ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Moïse a autorisé à écrire un acte de rupture et à renvoyer. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “Moïse a permis d’écrire une lettre de séparation et de répudier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Moïse, dirent–ils, a permis d’écrire une attestation de rupture et de répudier. |
MARC 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il a-écrit pour vous ce commandement-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit et dit : « Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de votre cœur. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « C'est à cause de votre sclérose de cœur qu'il vous a écrit ce commandement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “C’est eu égard à votre dureté de coeur qu’il a écrit pour vous ce commandement, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: C’est à cause de votre obstination qu’il a écrit pour vous ce commandement. |
MARC 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, depuis [le] commencement de la création, [c’est] mâle et femelle [qu’]il les a-faits.— La référence des évangiles à la création est propre à Mc ; elle appartient beaucoup plus à la théologie de saint Paul. La citation qui suit se trouve d’ailleurs tel quel en Eph 5,31. |
LEFEVRE | 2005 | Car, au commencement de la création, Dieu les a fait mâle et femelle. |
JACQUELINE | 1992 | Mais au commencement de la création "mâle et femelle il les a faits". |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais dès le commencement de la création, mâle et femelle Il les fit ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme; |
MARC 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] à-cause-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, un Homme, son père et sa mère, // et il s’accolera vers sa femme//… |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause, l’homme délaissera son père et sa mère et s’adjoindra à sa femme ; |
JACQUELINE | 1992 | À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, |
MARC 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils seront, les deux, envers une-seule chair, de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. |
LEFEVRE | 2005 | et (ils) seront deux en une chair ; parquoi ils ne sont plus maintenant deux, mais une chair. |
JACQUELINE | 1992 | et ils seront les deux une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et les deux deviendront une seule chair. De sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
SEGOND-NBS | 2002 | et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
MARC 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce que donc Dieu a-uni-en-une-paire, un Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place. |
LEFEVRE | 2005 | Ce donc que Dieu a conjoint, que l’homme ne le sépare point. |
JACQUELINE | 1992 | Donc : ce que Dieu a attelé ensemble qu'homme ne sépare ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni! |
MARC 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] envers la maison-d’habitation [qu’]à-nouveau les apprentis, au-sujet-de ceci, le pressaient-de-questions. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef en la maison, les disciples l’interrogèrent de ce même (sujet). |
JACQUELINE | 1992 | À la maison de nouveau les disciples l'interrogent là-dessus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une fois dans la maison, de nouveau les disciples l’interrogeaient là-dessus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent à la maison, les disciples, à leur tour, se mirent à l’interroger à ce sujet. |
MARC 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Qui délie-loin-de- [lui] -désormais sa femme et [en] prend-en-noces-désormais une autre commet-l’adultère en-ce-qui- la -concerne. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) leur dit : « Quiconque laissera sa femme et en prendra une autre, commet (un) adultère envers elle. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Qui renvoie sa femme et se marie avec une autre il est adultère envers elle ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers la première ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers la première, |
MARC 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant [c’est] elle [qui], ayant-délié-loin-d’[elle] son homme, [en] prend-en-noces-désormais un autre, elle commet-l’adultère. |
LEFEVRE | 2005 | Et si la femme délaisse son mari, et se marie / à un autre, elle commet un adultère ». |
JACQUELINE | 1992 | Et si elle renvoie son mari et se marie avec un autre elle est adultère ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et si c’est elle qui, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet l’adultère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère. |
MARC 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils portaient-vers lui des petits-enfants afin-qu’il les touche-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui présentaient des petits enfants, afin qu’il les touchât. Et les disciples incrépaient ceux qui les présentaient. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui présentent des petits enfants pour qu'il les touche. Les disciples les rabrouent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on lui présentait des enfants pour qu’il les touche, et les disciples les menacèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des gens lui amenaient des enfants pour qu’il les touche de la main. Mais les disciples les rabrouèrent. |
MARC 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-vu [cela], Jésus s’est-indigné et leur a-parlé-ainsi : Abandonnez [aux] petits-enfants de venir vers moi, ne les empêchez pas. En-effet, [c’est] à de tels [qu’]est le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels, quand Jésus les eut aperçus, il fut mal content’ et leur dit : « Laissez les petits venir à moi, et ne les empêchez point, car à tels est le royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus voit s'indigne et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ne les empêchez pas ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En voyant [cela], Jésus s’indigna et leur dit : “Laissez les enfants venir vers moi, ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant cela, Jésus s’indigna; il leur dit: Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux. |
MARC 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, je vous parle-ainsi : Qui n’acceille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous (le) dis en vérité, quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme (un) enfant : il n’entrera point en icelui ». |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant il n'y entrera pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : Quiconque n’accueille pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, quiconque n’accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera jamais. |
MARC 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐναγκαλισάμενοςse ayant pris dans ses brasverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐναγκαλίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-serrés-dans-les-bras, il les couvrait-de-bénédictions en plaçant les mains sur eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et en les embrassant, et mettant ses mains sur eux, (il) les bénissait. |
JACQUELINE | 1992 | Il les serre dans ses bras. Il les bénit en mettant les mains sur eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, les serrant dans ses bras, il les bénissait en posant les mains sur eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il les prit dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux. |
MARC 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐκπορευομένουde se allant au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἐκπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, s’en-allant, lui, [voici qu’]envers un chemin, l’un [des Hommes] étant-accouru-vers [lui] et, s’étant-agenouillé [devant] lui, le pressait-de-questions : Enseignant, [toi qui es] bon, que ferai- je -désormais afin-que [ce soit] la vie de-l’ère [dont] j’hérite-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut parti en la voie , un (homme) accourut au devant (de lui) et se mit à genoux devant lui, et le priait disant : « Bon maître, que ferai-je, afin que je puisse héréditer la vie éternelle ? » |
JACQUELINE | 1992 | Comme il sort en chemin un homme court au-devant de lui tombe à genoux devant lui et l'interroge : « Bon maître que ferai-je pour hériter d'une vie éternelle ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’il se mettait en route, quelqu’un, accourant et tombant à ses genoux, l’interrogeait : “Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et se mit à genoux devant lui pour lui demander: Bon maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle? |
MARC 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que me parles-tu [en disant] : Bon ? Aucun [n’est] bon, sinon un-seul : Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n'est bon sinon l'unique : Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Pourquoi me dis–tu bon? Personne n’est bon, sinon Dieu seul. |
MARC 10 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ψευδομαρτυρήσῃς,que tu aies témoigné faussement,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierψευδομαρτυρέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère. |
LEFEVRE | 2005 | Tu connais les commandements : ne sois point adultère, ne occis point, ne dérobe point, ne dis point (de) faux témoignage ; ne fais point de tromperie ; honore ton père et ta mère ». |
JACQUELINE | 1992 | Tu sais les commandements : Ne tue pas. N'adultère pas. Ne vole pas. Ne témoigne pas à faux. Ne fraude pas. Honore ton père et ta mère... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d’adultère; ne commets pas de vol; ne fais pas de faux témoignage; ne fais de tort à personne; honore ton père et ta mère. |
MARC 10 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Enseignant, tout ceci, je [l’]ai tenu-sous-garde à-partir-de ma jeunesse. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui répondit et lui dit : « Maître j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ». |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Maître tout cela j'ai bien observé dès ma jeunesse. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci lui déclara : “Maître, tout cela je l’ai observé avec soin dès ma jeunesse”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui répondit: Maître, j’ai observé tout cela depuis mon plus jeune âge. |
MARC 10 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus le regarda et l’aima, et (il) lui dit : « Tu as défaut d’une chose : Va, et vends tout ce que tu as et le donne aux pau/vres et tu auras (un) trésor au ciel, et viens, suis-moi ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus après l'avoir fixé l'aime. Il lui dit : « Une seule chose te manque : va ! Ce que tu as vends donne aux pauvres et tu auras trésor en ciel ! Et viens suis-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, le regardant, se prit à l’aimer, et il lui dit : “Une chose te manque : va, ce que tu as, vends-le et donnes-en le prix aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus le regarda et l’aima; il lui dit: Il te manque une seule chose: va, vends tout ce que tu as, donne–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis–moi. |
MARC 10 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, s’étant-assombri en-ce-qui-concerne la parole, s’est-éloigné, étant-attristé ; il était en-effet ayant de nombreuses acquisitions. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel fut contristé pour ce mot, et s’en allait triste, car il avait moult de possessions . |
JACQUELINE | 1992 | Lui s'assombrit à cette parole. Il s'en va attristé : car il avait beaucoup de possessions… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui, devenu sombre à cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait beaucoup de propriétés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. |
MARC 10 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περιβλεψάμενοςse ayant regardé autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπεριβλέπομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-regardé-alentour, Jésus parle-ainsi à ses apprentis : Combien [c’est] difficilement [que] ceux qui-ont des sommes [d’argent], envers le règne de Dieu, [y] entreront ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus regardant alentour de soi, dit à ses disciples : « Qu’il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer au royaume de Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus regarde à la ronde et dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l'argent d'entrer dans le royaume de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, regardant tout autour, Jésus dit à ses disciples : “Comme difficilement ceux qui ont de l’argent entreront dans le royaume de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile à ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu! |
MARC 10 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les apprentis étaient-effarés en-ce-qui-concerne ses paroles. Cependant-que Jésus, à-nouveau, ayant-répondu, leur parle-ainsi : [Mes] enfants, combien [c’est] difficile [qu’]il est d’entrer envers le Règne de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples s’étonnaient de ses paroles. Mais Jésus derechef répondit et leur dit : « Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se fient en leur argent], d’entrer au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples sont effrayés de ses paroles. Jésus de nouveau répond et leur dit : « Enfants comme il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples étaient effrayés de ses paroles. Jésus, reprenant, leur dit : “Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples étaient effrayés par ses paroles. Mais Jésus reprit: Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu! |
MARC 10 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] plus-aisé [qu’]il est pour un chameau de passer à-travers // le // chas de // l’ //aiguille plutôt-que (= ou), pour un riche, d’entrer envers le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | II est plus facile qu’un chameau passe par le pertuis d’une aiguille, qu’un riche entre au royaume de Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Il est plus facile à un chameau d'entrer par un chas d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est plus facile à un chameau de passer par la fente de l’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
MARC 10 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant eux, [c’est] abondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi vers eux-mêmes : Et qui a-la-puissance d’être-sauvé ? |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux plus s’émerveillaient, disant entre eux-mêmes : « Et qui peut être sauvé ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils sont frappés outre mesure et se disent entre eux : « Et qui peut être sauvé ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci n’en étaient que plus frappés ; ils disaient entre eux : “Et qui peut être sauvé ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples, plus ébahis encore, se disaient les uns aux autres: Alors, qui peut être sauvé? |
MARC 10 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-fixé-le-regard-en eux, Jésus parle-ainsi : Auprès des Hommes, [c’est] non-redevable-d’une-puissance, mais non auprès de Dieu. Tout, en-effet, est en-puissance auprès-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus les regardant dit : « Il est impossible envers les hommes, mais non pas envers Dieu, car toutes choses sont possibles envers Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus les fixe et dit : « Pour des hommes impossible mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les regardant, Jésus dit : “Aux hommes impossible, mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus les regarda et dit: C’est impossible pour les humains, mais non pas pour Dieu, car tout est possible pour Dieu. |
MARC 10 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-commencé à lui parler-ainsi, Pierre : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous nous-trouvons-t’avoir-suivi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre commença à lui dire : « Voici, nous avons tout laissé, et t’avons /en/suivi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Pierre commence à lui dire : « Voici nous nous avons tout laissé et nous te suivons. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre se mit à lui dire : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre se mit à lui dire: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. |
MARC 10 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-déclaré, Jésus : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun n’est qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères, ou sœurs, ou mère ou père ou enfants ou champs à-cause-de moi et à-cause-de l’heureuse-proclamation... |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et dit : « Je vous dis en vérité qu’il n’y a nul qui ait délaissé maison, ou frères ou sœurs, ou père ou mère, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et de l’Evangile, |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit : « Amen je vous dis il n'est personne qui laisse maison ou frères ou sœurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus déclara : “En vérité je vous le dis : Personne n’aura laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Amen, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté, à cause de moi et de la bonne nouvelle, maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres, |
MARC 10 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … si-le-cas-échéant il ne reçoit- pas -désormais au-centuple maintenant, dans ce moment-ci, maison-d’habitation, et frères, et sœurs, et mères et enfants et champs, au-sein-de poursuites, et dans l’ère qui-vient, une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | qu’il n’en reçoive cent fois autant, maintenant en ce temps présent, maisons et frè/res et sœurs, et mères et enfants et champs avec persécutions, et, au siècle à venir la vie éternelle. |
JACQUELINE | 1992 | sans recevoir au centuple maintenant en ce temps-ci maisons et frères et sœurs et mères et enfants et champs — avec des persécutions. Et dans l'éternité qui vient une vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui ne reçoive au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans l’âge qui vient la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | et qui ne reçoive au centuple, dans le temps présent, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres - avec des persécutions — et, dans le monde qui vient, la vie éternelle. |
MARC 10 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et // les // derniers, premiers. |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs qui sont premiers, seront derniers, et les derniers, premiers ». |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup seront premiers derniers et les derniers premiers ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien des premiers seront derniers, et les derniers premiers”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers. |
MARC 10 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir : |
LEFEVRE | 2005 | Et ils étaient en la voie montant à Jérusalem, et Jésus les précédait. Et ils s’ébahissaient’ et en le suivant craignaient ’. Lors derechef, quand il eut pris les douze, leur commença à dire les choses qui devaient lui advenir : |
JACQUELINE | 1992 | Ils sont sur le chemin montant à Jérusalem et les précédant Jésus. Ils sont effrayés ceux qui suivent craignent. Il prend avec lui de nouveau les douze il commence à leur dire ce qui va lui arriver. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; et ils étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Il prit encore les Douze auprès de lui, et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver: |
MARC 10 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtres et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation pour un trépas, et ils le livreront aux nations, |
LEFEVRE | 2005 | « Voici, nous montons à Jérusalem et le fils de l’homme sera livré aux princes des prêtes et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le bailleront aux gens , |
JACQUELINE | 1992 | « Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes : ils le condamneront à mort. Ils le livreront aux païens |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux nations, |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, le livreront aux non–Juifs, |
MARC 10 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-joueront-de lui, et il cracheront [sur] lui, et ils le fouetteront et ils le tueront et, dans-la-suite-de trois jours, il se-redressera. |
LEFEVRE | 2005 | et ils le moqueront et le décracheront et le flagelleront et le feront mourir, et il ressuscitera au tiers jour ». |
JACQUELINE | 1992 | ils le bafoueront cracheront sur lui le fouetteront et le tueront. Et après trois jours il se lèvera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fouetteront, et ils le tueront ; et trois jours après il ressuscitera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le fouetteront et le tueront; et trois jours après il se relèvera. |
MARC 10 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et viennent-vers [lui] Jacques et Jean, les fils de Zébédée, lui parlant-ainsi : Enseignant,nous voulons que ce-que, le-cas-échéant, nous te demandons-désormais, tu [le] fasses-désormais pour nous. |
LEFEVRE | 2005 | Et les fils de Zébédée, Jacques et Jean, vinrent à lui disant : « Maître, nous voulons que tu nous fasses tout ce que tout ce que nous demanderons ». |
JACQUELINE | 1992 | Se rapprochent de lui Jacques et Jean les fils de Zébédée. Ils lui disent : « Maître nous voulons que ce que nous te demanderons tu le fasses pour nous. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et se dirigent vers lui Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui lui disent : “Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, viennent lui dire: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. |
MARC 10 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Que voules-vous [que] // moi//, je fasse-désormais pour nous ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Que voulez-vous que je vous fasse ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Que voulez-vous que moi je fasse pour vous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Que voulez-vous que je fasse pour vous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Que voulez–vous que je fasse pour vous? |
MARC 10 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Donne-nous, afin-que l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de [tes] gauches,nous siégions-désormais dans ta gloire. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils dirent : « Octroie-nous que nous soyons l’un à ta dextre et ta senestre , en ta gloire ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Donne-nous d'être un à ta droite et un à gauche assis dans ta gloire. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “Donne-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Donne–nous, lui dirent–ils, de nous asseoir l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ta gloire. |
MARC 10 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous ne savez pas ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi, je bois ; ou, le baptême dont moi je suis-baptisé, [en] être-baptissés ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « « Vous ne savez (ce) que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice, lequel je bois et être baptisé du baptême duquel je suis baptisé ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je bois ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que, moi, je bois, ou recevoir le baptême que, moi, je reçois? |
MARC 10 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance ! Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : La coupe que moi, je bois, vous [la] boirez, et le baptême dont moi je suis-baptisé, vous [en] serez-baptisés. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui di/rent : « Nous le pouvons ». Et Jésus leur dit : « Certes vous boirez le calice lequel je bois, et, du baptême duquel je suis baptisé, vous serez baptisés, |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Nous pouvons ! » Jésus leur dit : « La coupe que moi je bois vous la boirez ! Du baptême dont moi je suis baptisé vous serez baptisés ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “Nous le pouvons”. Jésus leur dit : “La coupe que moi je bois, vous la boirez, et le baptême dont moi je suis baptisé, vous en serez baptisés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Jésus leur répondit: La coupe que, moi, je bois, vous la boirez, et vous recevrez le baptême que je reçois; |
MARC 10 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le-fait-de siégier à-partir-de mes droites ou de [mes] gauches, il n’est pas mien de [le] donner, mais [c’est] pour qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé. |
LEFEVRE | 2005 | mais seoir à ma dextre et à ma sénestre, (ce) n’est point à moi (de) vous (le) donner, mais (c’est) à ceux auxquels cela est préparé ». |
JACQUELINE | 1992 | Quant à s'asseoir à ma droite ou à ma gauche ce n'est pas à moi de le donner. Mais... pour qui c'est préparé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner : c’est à ceux pour qui cela a été préparé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais pour ce qui est de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées. |
MARC 10 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté, les dix ont-commencé à-s’indigner au-sujet-de Jacques et Jean.. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les dix ouïrent cela, ils furent mal contents de Jacques et Jean. |
JACQUELINE | 1992 | Les dix entendent et commencent à s'indigner autour de Jacques et Jean. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en entendant cela, les dix [autres] se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les dix autres, qui avaient entendu, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. |
MARC 10 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-appelés-vers [lui], Jésus leur parle-ainsi : Vous voustrouvez-avoir-su que ceux qui-estiment être-chefs des nations les couvrent-de- [leur] -seigneurie et [que] leurs Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que ceux qu’on voit être princes entre les gens , ont domination sur eux, et leurs princes ont puissance ’ sur eux, |
JACQUELINE | 1992 | Jésus les appelle à lui et leur dit : « Vous savez les soit-disant chefs des nations dominent en seigneurs sur elles et leurs grands exercent de haut le pouvoir sur elles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, les appelant à lui, Jésus leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour commander aux nations exercent sur elles leur domination, et que leurs grands exercent sur elles leur pouvoir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus les appela et leur dit: Vous savez que ceux qui paraissent gouverner les nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité. |
MARC 10 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [ce n’est] pas ainsi [qu’]il [en] est parmi vous. Mais qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur-en-ministre… |
LEFEVRE | 2005 | mais ce ne sera point ainsi entre vous, mais quiconque voudra être le plus grand, sera votre ministre , |
JACQUELINE | 1992 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous ! Mais qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or il n’en est pas de même parmi vous, mais celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’en est pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur; |
MARC 10 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et qui veut, parmi vous, être premier sera le serviteur-en-esclave de tous. |
LEFEVRE | 2005 | et quiconque voudra être le premier entre vous, sera le serviteur de tous. |
JACQUELINE | 1992 | Et qui voudra parmi vous être premier sera esclave de tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et celui qui parmi vous veut être le premier sera l’esclave de tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | et quiconque veut être le premier parmi vous sera l’esclave de tous. |
MARC 10 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, le Fils de l’Homme n’est- pas -venu pour être-servi-par-des-ministres mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange de nombreux. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi le fils de l’homme n’est point venu afin d’être servi mais afin qu’il servît et donnât son âme en rédemption pour plusieurs ». |
JACQUELINE | 1992 | Car le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. |
MARC 10 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐκπορευομένουde se allant au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἐκπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils viennent envers Jéricho. et en s’en-allant, lui, loin-de Jéricho, [avec] aussi ses apprentis et une foule assez-importante, [vois que] le fils de Timée, Bar-Timée, un aveugle mendiant, était-assis auprès-du chemin.— Cette manière caractéristique de Mc d’expliciter les noms hébreux, se retrouve en ce qui concernant Judas (Cfr. 3,19). |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) viennent à Jéricho. Et quand (Jésus) partit de Jéricho, avec ses disciples et une grande multitude, le fils de Timée, nommé Bartimeus, qui était aveugle, était assis et mendiait auprès de la voie . |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule le fils de Timée Bartimée aveugle mendiant était assis au bord du chemin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils viennent à Jéricho. Et tandis qu’il sortait de Jéricho, ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils viennent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une foule importante, un mendiant aveugle, Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin. |
MARC 10 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté que c’est Jésus le Nazaréen, il a-commencé à hurler et à parler-ainsi : Fils de David, Jésus, prends- moi -en-miséricorde ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il ouït que c’était Jésus de Nazareth, il commença à crier et (à) dire : « Jésus, fils de David, aie merci de moi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il entend que c'est Jésus le Nazaréen ! Il commence à crier et à dire : « Fils de David Jésus aie pitié de moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, apprenant que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il entendit que c’était Jésus le Nazaréen et se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie compassion de moi! |
MARC 10 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et de nombreux lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il reste-en-silence-désormais, cependant-que celui-ci, [c’est] considérablement davantage-encore [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde ! |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs l’incrépaient , afin / qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie merci de moi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup le rabrouent pour qu'il se taise. Mais combien plus il crie : « Fils de David aie pitié de moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se taise, mais il n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup le rabrouaient pour le faire taire; mais il criait d’autant plus: Fils de David, aie compassion de moi! |
MARC 10 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-tenu [là], Jésus a-parlé-ainsi : Donnez-de-la-voix [pour] lui. Et il donnent-de-la-voix [pour] l’aveugle en- lui -parlant-ainsi : Aie-courage ! Éveille-toi, il donne-de-la-voix [pour] toi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus s’arrêta et commanda qu’on l’appelât. Et ils appellent l’aveugle, en lui disant « Aie courage ; lève-toi, il t’appelle. » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus s'arrête et dit : « Appelez-le. » Ils appellent l'aveugle et lui disent : « Confiance ! dresse-toi il t'appelle ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’arrêtant, Jésus dit : “Appelez-le”. Et on appelle l’aveugle, on lui dit : “Courage ! Debout ! Il t’appelle !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’arrêta et dit: Appelez–le. Ils appelèrent l’aveugle en lui disant: Courage! Lève–toi, il t’appelle! |
MARC 10 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναπηδήσαςayant sauté de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναπηδάω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant jeté-au-loin son habit, s’étant-élancé-d’un-bond, il est-venu vers Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel jeta son vêtement, et en accourant, vint à lui. |
JACQUELINE | 1992 | Il se débarrasse de son manteau bondit et vient à Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci, rejetant son manteau, d’un bond vint vers Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il jeta son vêtement, se leva d’un bond et vint vers Jésus. |
MARC 10 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en- lui -ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu [que] je fasse-désormais pour toi ? Cependant, l’aveugle lui a-parlé-ainsi : Rabbouni, que je recouvre-le-regard ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus respondant lui dit : « Que veux-tu que je te fasse ? » L’aveugle lui dit : « Maître que je reçoive (la) vue ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui répond et dit : « Pour toi que veux-tu que je fasse ? » L'aveugle lui dit : « Rabbouni ! Que je re-voie ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’adressant à lui, Jésus dit : “Pour toi que veux-tu que je fasse ?” L’aveugle lui dit : “Rabbouni, que je recouvre la vue”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui demanda: Que veux–tu que je fasse pour toi? — Rabbouni, lui dit l’aveugle, que je retrouve la vue! |
MARC 10 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, ta foi se-trouve- t’ -avoir-sauvé. Et [c’est] directement [qu’]il a-recouvré-le-regard, et [voici qu’]il le suivait en chemin. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a sauvé ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t'a sauvé ! » Aussitôt il re-voit. Et il le suit sur le chemin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Va ; ta foi t’a sauvé !” et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. Aussitôt il retrouva la vue et se mit à le suivre sur le chemin. |
MARC 10 53 EL RO FR TE LIRE
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent il reçut la vue, et il le suivait en la voie . |