ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἑκώνΠΑΝΤΑἔλαιον

ἐλαία (elaia)

olivier, oliviers, olivier, oliviers

MorphologieNom féminin
OrigineVient du dérivé d'un mot désuet
Définition Aolivier, un olivier. une olive, le fruit de l'olivier
Définition Bἐλαία féminin d'un dérivé supposé d'une primaire obsolète, une olive (l'arbre ou le fruit) : olive (baie, arbre).
Définition Cἔλαιον : Anglais : olive-oil -|- Français : huile d'olive
ἐλαίαnom pl neut nom

ἐλαία : Anglais : olive-tree -|- Français : Olivier
ἐλαίαnom sg féminin nom attic doric aeolic

ἐλαιάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἐλαίαverbe 3rd sg imperf ind act homeric ionic contr unaugmented
Définition Dἐλαία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an olive (the tree or the fruit)
EN 2 : an olive tree; the Mount of Olives.
FR 1 : une olive (l'arbre ou le fruit)
FR 2 : un olivier; le Mont des Oliviers.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐλαία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐλαία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐλαία
MULTI GREEKlsj.gr # ἐλαία
BAILLYbailly # ἐλαία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐλαιῶνnom,génitif,féminin,plurielde oliviers9
ἐλαίαςnom,génitif,féminin,singulierde olivier1
ἐλαίᾳnom,datif,féminin,singulierà olivier1
ἐλαίαςnom,accusatif,féminin,plurieloliviers1
ἐλαῖαιnom,nominatif,féminin,plurieloliviers1
TOTAL13




MATTHIEU 21 1 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν,(nom,génitif,féminin,pluriel) τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Et lorsque approchèrent envers Ierosolymas et vinrent envers Bethphagé vers le montagne de les de oliviers, alors Iésous envoya deux disciples


MATTHIEU 24 3 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;

de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers vinrent vers à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe de la de tienne de présence et de achèvement commun de le de ère;


MATTHIEU 26 30 EL RO FR TE
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.(nom,génitif,féminin,pluriel)

Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne de les de oliviers.


MARC 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν,(nom,génitif,féminin,pluriel) ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Et lorsque approchent envers Ierosolymas envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne de les de oliviers, envoie deux de les de disciples de lui


MARC 13 3 EL RO FR TE
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·

Et de étant assis de lui envers le montagne de les de oliviers en contre-face de le de sanctuaire surinterrogeait lui selon en propre Pierre et Iakobos et Ioannes et André·


MARC 14 26 EL RO FR TE
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.(nom,génitif,féminin,pluriel)

Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne de les de oliviers.


LUC 19 37 EL RO FR TE
Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers se originèrent en totalité le multitude de les de disciples étants de joie louer le Dieu à voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,


LUC 22 39 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν,(nom,génitif,féminin,pluriel) ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.

Et ayant sorti fut allé selon le coutume envers le montagne de les de oliviers, suivirent cependant à lui aussi les disciples.


JEAN 8 1 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.(nom,génitif,féminin,pluriel)

Iésous cependant fut allé envers ce montagne de les de oliviers.


ROMAINS 11 17 EL RO FR TE
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἐγένου,

Si cependant des quelconques de les de branches furent cassé à l'excès, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de sève de la de olivier tu te devins,


ROMAINS 11 24 EL RO FR TE
εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.(nom,datif,féminin,singulier)

si car toi du-sortant de la selon nature tu fus coupé à l'excès de d'olivier sauvage et à côté nature tu fus greffé envers olivier plus beau, à combien grand? davantage ceux-ci ceux selon nature seront greffé à la à en propre à olivier.


JACQUES 3 12 EL RO FR TE
μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.

ne pas se peut, frères de moi, figuier oliviers faire ou vigne figues; ni salé sucré faire eau.


APOCALYPSE 11 4 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες.

ceux-ci sont les deux oliviers et les deux chandeliers celles en vue de le de Maître de la de terre ayants dressés.