ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὄψιμοςΠΑΝΤΑὄψις

ὄψιος (opsios)

tardive

MorphologieAdjectif
Origineὀψέ
ὀψέtardivement
Définition Atardif, tard, tard. soir. la période qui va de trois à six heures de l'après-midi. de six heures du soir au commencement de la nuit
Définition Bὄψιος de ὀψέ, tard, féminin (comme le nom) après-midi (tôt dans la veille) ou tombée de la nuit (plus tard veille) : même (-ing, (-marée)).
Définition Cὄψιος : Anglais : late -|- Français : en retard
ὄψιοςadjectif sg masculin nom

ὄψις : Anglais : aspect, appearance -|- Français : aspect, apparence
ὄψιοςnom sg féminin gen epic doric ionic aeolic

ὄψος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ὄψιοςnom sg neut gen doric
Définition Dὄψιος, α, ον : Adjectif
EN 1 : evening
EN 2 : late, evening.
FR 1 : soir
FR 2 : fin de soirée.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὄψιος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὄψιος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὄψιος
MULTI GREEKlsj.gr # ὄψιος
BAILLYbailly # ὄψιος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὀψίαςadjectif-substantif,génitif,féminin,singulierde tardive14
ὀψίαadjectif-substantif,nominatif,féminin,singuliertardive1
TOTAL15




MATTHIEU 8 16 EL RO FR TE
Ὀψίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,

de Tardive cependant de se ayante devenue apportèrent à lui étants démonisés nombreux· et éjecta les souffles à discours et tous ceux malicieusement ayants soigna,


MATTHIEU 14 15 EL RO FR TE
Ὀψίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

de Tardive cependant de se ayante devenue vinrent vers à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes aliments.


MATTHIEU 14 23 EL RO FR TE
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de se ayante devenue seul était là.


MATTHIEU 16 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· [ὀψίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

celui cependant ayant répondu dit à eux· [de tardive de se ayante devenue vous dites· temps serein, rougeoie feu car le ciel·


MATTHIEU 20 8 EL RO FR TE
Ὀψίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

de Tardive cependant de se ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire se ayant originé au loin de les de derniers jusqu'à de les de premiers.


MATTHIEU 26 20 EL RO FR TE
Ὀψίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.

de Tardive cependant de se ayante devenue se couchait de bas en haut avec de les de douze.


MATTHIEU 27 57 EL RO FR TE
Ὀψίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

de Tardive cependant de se ayante devenue vint être humain riche au loin de Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné à le à Iésous·


MARC 1 32 EL RO FR TE
Ὀψίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

de Tardive cependant de se ayante devenue, lorsque plongea le soleil, portaient vers lui tous ceux malicieusement ayants et ceux étants démonisés·


MARC 4 35 EL RO FR TE
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

Et dit à eux en à celle-là à la à journée de tardive de se ayante devenue· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté.


MARC 6 47 EL RO FR TE
Καὶ ὀψίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Et de tardive de se ayante devenue était le navire en à au milieu de la de mer, et lui seul sur de la de terre.


MARC 11 11 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.

Et vint à l'intérieur envers Ierosolymas envers le sanctuaire et se ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec de les de douze.


MARC 14 17 EL RO FR TE
Καὶ ὀψίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.

Et de tardive de se ayante devenue se vient avec de les de douze.


MARC 15 42 EL RO FR TE
Καὶ ἤδη ὀψίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον,

Et déjà de tardive de se ayante devenue, puisque était équipement de côté cequel est avant sabbat,


JEAN 6 16 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ὀψία(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν

Comme cependant tardive se devint descendirent les disciples de lui sur la mer


JEAN 20 19 EL RO FR TE
Οὔσης οὖν ὀψίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.

de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clef là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et dressa envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.