κατακρίνω (katakrinô)
juger contre
Morphologie | Verbe |
Origine | κατά et κρίνω |
κατά | de haut en bas, contre, selon |
κρίνω | juger |
Définition A | juger de haut en bas, contre-juger, prononcer un jugement contre, porter un jugement contre, juger digne de châtiment. condamner. par son propre et bon exemple, rendre la méchanceté d'un autre encore plus évidente |
Définition B | κατακρίνω de κατά et de κρίνω, juger contre, c-à-d la phrase : condamnez, fichu. |
Définition C | κατακρίνω : Anglais : give as sentence against -|- Français : donner comme peine contre κατακρίνω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | κατακρίνω : Verbe EN 1 : to give judgment against EN 2 : I condemn, judge worthy of punishment. FR 1 : porter un jugement contre FR 2 : Je condamne, juge digne de punition. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/κατακρίνω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/κατακρίνω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/κατακρίνω |
MULTI GREEK | lsj.gr # κατακρίνω |
BAILLY | bailly # κατακρίνω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
κατακρινοῦσιν | verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel | jugeront contre | 4 |
κατακρινεῖ | verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier | jugera contre | 2 |
κατεκρίθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut jugé contre | 1 |
κατέκριναν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | jugèrent contre | 1 |
κατακριθήσεται | verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier | sera jugé contre | 1 |
κατέκρινεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | jugea contre | 4 |
κατακρίνω | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | juge contre | 1 |
κατακρίνεις | verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier | tu juges contre | 1 |
κατακρινῶν | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | jugeant contre | 1 |
κατακέκριται | verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier | a été jugé contre | 1 |
κατακριθῶμεν | verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,pluriel | que nous ayons été jugé contre | 1 |
TOTAL | 18 |
MATTHIEU 12 41 EL RO FR TE
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
Hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle, en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.
MATTHIEU 12 42 EL RO FR TE
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugera contre elle, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici.
MATTHIEU 20 18 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτὸν θανάτῳ
voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à lettrés, et jugeront contre lui à trépas
MATTHIEU 27 3 EL RO FR TE
Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
Alors ayant vu Iouda celui transmettant lui en-ce-que fut jugé contre, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à plus anciens
MARC 10 33 EL RO FR TE
ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
en-ce-que voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à les à lettrés, et jugeront contre lui à trépas et transmettront lui à les à ethnies
MARC 14 64 EL RO FR TE
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
vous écoutâtes de la de blasphémie· quel à vous se lumine; ceux cependant tous jugèrent contre lui tenu au-dedans être de trépas.
MARC 16 16 EL RO FR TE
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)
le ayant cru et ayant été baptisé sera sauvé, le cependant ayant cru pas sera jugé contre.
LUC 11 31 EL RO FR TE
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de les de hommes de la de génération de celle-ci et jugera contre eux, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici.
LUC 11 32 EL RO FR TE
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle· en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.
JEAN 8 10 EL RO FR TE
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)
ayant penché de bas en haut cependant le Iésous dit à elle· femme, où? sont; aucun toi jugea contre;
JEAN 8 11 EL RO FR TE
ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.⟧
la cependant dit· aucun, Maître. dit cependant le Iésous· non cependant moi toi juge contre· te va, [et] au loin de le maintenant ne pas plus faute.⟧
ROMAINS 2 1 EL RO FR TE
Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
Par le fait de cela sans apologie tu es, Ô être humain tout celui jugeant· en à cequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu juges contre, les car mêmes tu pratiques celui jugeant.
ROMAINS 8 3 EL RO FR TE
Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
Le car impuissant de le de loi en à cequel était infirme par de la de chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de faute et autour de faute jugea contre la faute en à la à chair,
ROMAINS 8 34 EL RO FR TE
τίς ὁ κατακρινῶν;(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.
quel celui jugeant contre; Christ [Iésous] celui ayant détrépassé, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en à main droite de le de Dieu, lequel aussi intercède au-dessus de nous.
ROMAINS 14 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται,(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.
celui cependant se jugeant à travers si le cas échéant que ait mangé a été jugé contre, en-ce-que non du-sortant de croyance· tout cependant cequel non du-sortant de croyance faute est.
1CORINTHIENS 11 32 EL RO FR TE
κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,pluriel)
étants jugés cependant sous l'effet [de le] de Maître nous sommes éduqués, afin que ne pas avec à le à monde que nous ayons été jugé contre.
HEBREUX 11 7 EL RO FR TE
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἧς κατέκρινεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
à Croyance ayant été négocié du besoin Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage de le de maison de lui par de laquelle jugea contre le monde, et de la selon croyance de justice se devint héritier.
2PIERRE 2 6 EL RO FR TE
καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικὼς
et cités de Sodomas et de Gomorras ayant réduit en cendres à catastrophe jugea contre sous-échantillon de imminants à impies ayant posé