ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὡσαννάΠΑΝΤΑὡσεί

ὡσαύτως (ôsaytôs)

de même

MorphologieAdverbe
Origineὡς et d'un adverbe venant de αὐτός
ὡςcomme
αὐτόςmême, lui-même, elle-même, mêmes, eux-mêmes, elles-mêmes, lui, eux, elle, elles, moi-même, toi-même, nous-mêmes, vous-mêmes
Définition Ade même, la même chose, de la même manière, également, aussi, de la même manière, de même
Définition Bὡσαύτως de ὡς et un adverbe de αὐτός, comme ainsi, c-à-d de la même façon : quand même, aussi, après le même (dans le pareil) manière.
Définition Cὡσαύτως : Anglais : in like manner, just so, -|- Français : de la même manière, juste ainsi,
ὡσαύτωςadverbe indeclform
Définition Dὡσαύτως : Adverbe
EN 1 : in like manner
EN 2 : in like manner, likewise, just so.
FR 1 : de la même manière
FR 2 : de la même manière, de même, juste ainsi.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὡσαύτως
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὡσαύτως
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὡσαύτως
MULTI GREEKlsj.gr # ὡσαύτως
BAILLYbailly # ὡσαύτως


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὡσαύτωςadverbede même17
TOTAL17




MATTHIEU 20 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.(adverbe)

ceux cependant éloignèrent. de nouveau [cependant] ayant sorti autour sixième et neuvième heure fit de même.


MATTHIEU 21 30 EL RO FR TE
προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως.(adverbe) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

ayant venu vers cependant à le à autre-différent dit de même. celui cependant ayant répondu dit· moi, Maître, et non éloigna.


MATTHIEU 21 36 EL RO FR TE
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.(adverbe)

de nouveau envoya autres mâles esclaves plus nombreux de les de premiers, et firent à eux de même.


MATTHIEU 25 17 EL RO FR TE
ὡσαύτως(adverbe) καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.

de même aussi celui les deux gagna autres deux.


MARC 12 21 EL RO FR TE
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·(adverbe)

et le deuxième prit elle et détrépassa ne pas ayant laissé totalement semence· et le troisième de même·


MARC 14 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως(adverbe) δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

celui cependant surabondamment à l'excès bavardait· si le cas échéant que lie moi détrépasser avec à toi, non ne pas toi je me dénierai. de même cependant aussi tous disaient.


LUC 13 5 EL RO FR TE
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως(adverbe) ἀπολεῖσθε.

non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous de même vous vous dépérirez.


LUC 20 31 EL RO FR TE
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως(adverbe) δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.

et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent totalement enfants et détrépassèrent.


LUC 22 20 EL RO FR TE
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως(adverbe) μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.

aussi le récipient à boire de même après ce dîner, disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition en à le à sang de moi ce au-dessus de vous étant déversé.


ROMAINS 8 26 EL RO FR TE
Ὡσαύτως(adverbe) δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

De même cependant aussi le souffle se prend contre avec à la à infirmité de nous· le car quel que nous ayons prié selon que lie non nous avons su, mais lui-même le souffle intercède au-dessus à soupirs à inexprimables·


1CORINTHIENS 11 25 EL RO FR TE
ὡσαύτως(adverbe) καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

de même aussi le récipient à boire après ce dîner disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition est en à le à mien à sang· ce-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne remémoration.


1TIMOTHEE 2 9 EL RO FR TE
Ὡσαύτως(adverbe) [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,

De même [et] femmes en à longue robe du haut au bas à ordonnée avec de pudeur et de sensation saine arranger elles-mêmes, ne pas en à tresses et à or, ou à perles ou à habillement d'himation à très coûteux,


1TIMOTHEE 3 8 EL RO FR TE
Διακόνους ὡσαύτως(adverbe) σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,

Serviteurs de même vénérables, ne pas doubles discoureurs, ne pas à vin à nombreux attenants, ne pas escroqueurs,


1TIMOTHEE 3 11 EL RO FR TE
Γυναῖκας ὡσαύτως(adverbe) σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.

Femmes de même vénérables, ne pas diablesses, sobres, croyantes en à tous.


1TIMOTHEE 5 25 EL RO FR TE
ὡσαύτως(adverbe) καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύναταί.

de même aussi les travaux les beaux évidents au devant, et ces autrement ayants être caché non se peut.


TITE 2 3 EL RO FR TE
πρεσβύτιδας ὡσαύτως(adverbe) ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,

femmes anciennes de même en à constitution convenables aux sacrés, ne pas diablesses ni cependant à vin à nombreux ayantes étées esclavagées, enseignantes bellement,


TITE 2 6 EL RO FR TE
Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως(adverbe) παρακάλει σωφρονεῖν

Les plus jeunes de même appelle à côté être sain de sens