ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
θάνατοςΠΑΝΤΑθάπτω

θανατόω (thanatoô)

mettre à trépas

MorphologieVerbe
Origineθάνατος
θάνατοςtrépas, trépas
Définition Afaire mourir, mettre à mort, mettre à mort. métaphorique. faire mourir, c'est à dire détruire, éteindre. être libéré, comme par la mort, de l'esclavage de toute chose, littéralement être mort à quelque chose
Définition Bθανατόω de θάνατος pour tuer (littéralement ou au sens figuré) : devenez morts, (la cause d'être) exécutés, tuez, mortifiez.
Définition Cθανατάω : Anglais : desire to die -|- Français : envie de mourir
θανατόωverbe 1st sg pres ind act epic desiderative

θανατόω : Anglais : put to death -|- Français : mis à mort
θανατόωverbe 1st sg pres ind act epic parad_form
Définition Dθανατόω : Verbe
EN 1 : to put to death
EN 2 : I put to death, subdue; pass: I am in danger of death, am dead to, am rid of, am parted from.
FR 1 : mettre à mort
FR 2 : Je mets à mort, subjugue; laissez-passer: je suis en danger de mort, je suis mort de, je suis débarrassé de, je suis séparé de.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/θανατόω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/θανατόω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/θανατόω
MULTI GREEKlsj.gr # θανατόω
BAILLYbailly # θανατόω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
θανατώσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielmettront à trépas3
θανατώσωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient mis à trépas1
θανατῶσαιverbe,infinitif,aoriste,actifmettre à trépas2
ἐθανατώθητεverbe,indicatif,aoriste,passif,2e,plurielvous fûtes mis à trépas1
θανατοῦτεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous mettez à trépas1
θανατούμεθαverbe,indicatif,présent,passif,1e,plurielnous sommes mis à trépas1
θανατούμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants mis à trépas1
θανατωθεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été mis à trépas1
TOTAL11




MATTHIEU 10 21 EL RO FR TE
Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτούς.

Transmettra cependant frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux.


MATTHIEU 26 59 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel)

Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient faux témoignage contre de le de Iésous de telle manière que lui que aient mis à trépas,


MATTHIEU 27 1 EL RO FR TE
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτόν·

de Matinée cependant de se ayante devenue conseil prirent tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui·


MARC 13 12 EL RO FR TE
Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτούς·

Et transmettra frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux·


MARC 14 55 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·

Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre de le de Iésous témoignation envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient·


LUC 21 16 EL RO FR TE
παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) ἐξ ὑμῶν,

vous serez transmis cependant aussi sous l'effet de parents et de frères et de congénitaux et de amis, et mettront à trépas du-sortant de vous,


ROMAINS 7 4 EL RO FR TE
ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.

de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce se devenir vous à autre-différent, à celui du-sortant de morts à ayant été éveillé, afin que que nous ayons colporté du fruit à le à Dieu.


ROMAINS 8 13 EL RO FR TE
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ζήσεσθε.

si car selon chair vous vivez, vous imminez détrépasser· si cependant à souffle les pratiques de le de corps vous mettez à trépas, vous vous vivrez.


ROMAINS 8 36 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα(verbe,indicatif,présent,passif,1e,pluriel) ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

selon comme a été graphé en-ce-que à cause de toi nous sommes mis à trépas toute entière la journée, nous fûmes calculé comme brebis de égorgement.


2CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel)

comme étants méconnus et étants surconnus, comme détrépassants et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants mis à trépas,


1PIERRE 3 18 EL RO FR TE
ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·

en-ce-que aussi Christ une seule fois autour de fautes au-dessus de vous détrépassa, juste au-dessus de injustes, afin que vous que ait amené à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait vivant cependant à souffle·