ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἑτοιμασίαΠΑΝΤΑἑτοίμως

ἕτοιμος (etoimos)

prêt, prêts, prête, prêtes

MorphologieAdjectif
OrigineVient du vieux substantif 'heteos' (aptitude)
Définition Aprêt, prête, ce qui a été fait, préparer à être prêt. de choses. sous la main. opportun, de saison. de personnes. prêtes. à faire quelque chose. à recevoir une venue
Définition Bἕτοιμος d'un vieux nom heteos (aptitude), réglé, c-à-d prêt : préparé, (fait) prêt (-iness, à notre main).
Définition Cἑτοῖμος : Anglais : at hand, ready, prepared -|- Français : à portée de main, prêt, préparé
ἕτοιμοςadjectif sg masculin nom attic
Définition Dἕτοιμος, η, ον : Adjectif
EN 1 : prepared
EN 2 : ready, prepared.
FR 1 : préparé
FR 2 : prêt, préparé.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἕτοιμος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἕτοιμος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἕτοιμος
MULTI GREEKlsj.gr # ἕτοιμος
BAILLYbailly # ἕτοιμος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἕτοιμαadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,plurielprêts1
ἕτοιμόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierprêt2
ἕτοιμοιadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielprêts4
ἕτοιμοιadjectif-substantif,nominatif,féminin,plurielprêtes1
ἕτοιμονadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierprêt1
ἕτοιμάadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,plurielprêts1
ἕτοιμοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierprêt1
ἕτοιμοίadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielprêts1
ἑτοίμηνadjectif-prédicatif,accusatif,féminin,singulierprête1
ἑτοίμῳadjectif-substantif,datif,neutre,singulierà prêt1
ἕτοιμαadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielprêts1
ἑτοίμουςadjectif-prédicatif,accusatif,masculin,plurielprêts1
ἑτοίμηνadjectif-substantif,accusatif,féminin,singulierprête1
TOTAL17




MATTHIEU 22 4 EL RO FR TE
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα·(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.

de nouveau envoya autres mâles esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les nourris de froments ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.


MATTHIEU 22 8 EL RO FR TE
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·

alors dit à les à mâles esclaves de lui· le certes mariage prêt est, ceux cependant ayants étés appelés non étaient dignes·


MATTHIEU 24 44 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι,(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

par le fait de ce-ci aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle non vous estimez à heure le fils de le de être humain se vient.


MATTHIEU 25 10 EL RO FR TE
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι(adjectif-substantif,nominatif,féminin,pluriel) εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

de se éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec de lui envers les mariages et fut fermé à clef la porte.


MARC 14 15 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον·(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.

et lui à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu prêt· et là préparez à nous.


LUC 12 40 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι,(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle à heure non vous estimez le fils de le de être humain se vient.


LUC 14 17 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) ἐστιν.

et envoya le mâle esclave de lui à la à heure de le de dîner dire à ceux à ayants étés appelés· que vous vous venez, en-ce-que déjà prêts est.


LUC 22 33 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

celui cependant dit à lui· Maître, avec de toi prêt je suis et envers gardiennage et envers trépas se aller.


JEAN 7 6 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier)

dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le vôtre en tout moment est prêt.


ACTES 23 15 EL RO FR TE
νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.

maintenant donc vous enluminez à le à chef de mille avec à le à sanhédrin de telle manière que que ait conduit de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant d'avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce éliminer lui.


ACTES 23 21 EL RO FR TE
σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.

toi donc ne pas que tu aies été persuadé à eux· embuscadent car lui du-sortant de eux hommes plus nombreux de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de lequel que aient éliminé lui, et maintenant sont prêts se acceptants auprès la au loin de toi promesse.


2CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην(adjectif-prédicatif,accusatif,féminin,singulier) εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.

nécessaire donc je me gouvernai appeler à côté les frères, afin que que aient venu devant envers vous et que aient ajusté complètement à l'avance la se ayante promise auparavant éloge de vous, celle-ci prête être ainsi comme éloge et ne pas comme cupidité.


2CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE
καὶ ἐν ἑτοίμῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.

et en à prêt ayants venger toute écoute à côté, lorsque le cas échéant que ait été fait plénitude de vous la écoute soumise.


2CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) καυχήσασθαι.

envers ces au-dessus-de-ces-parts-là de vous se évangéliser, non en à d'autrui à règle envers les prêts se vanter.


TITE 3 1 EL RO FR TE
Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel) εἶναι,

Fais mémoire du dessous eux à origines à autorités se subordonner, obéir à l'origine, vers tout travail bon prêts être,


1PIERRE 1 5 EL RO FR TE
τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ

ceux en à puissance de Dieu étants regardés au-devant par de croyance envers sauvetage prête être découvert en à moment à dernier


1PIERRE 3 15 EL RO FR TE
κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,

Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance,