πίπτω (piptô)
tomber
Morphologie | Verbe |
Origine | Une forme contractée de peto (pet'-o), probablement parent de πέτομαι à travers l'idée de s'abattre |
πέτομαι | voler |
Définition A | tomber,prosterner, écrouler, frapper, s'emparer, descendre d'un lieu élevé vers un lieu plus bas. tomber (soit de où, ou vers). être jeté à terre. métaphorique tomber sous le jugement, venir sous la condamnation. descendre d'une position debout à une position de prosternation. tomber au sol. être abattu, prosterné, prostré de ceux qui sont vaincus par la terreur, le chagrin, ou sous l'attaque d'un mauvais esprit, tombant subitement morts. le démembrement d'un corps par délabrement. se prosterner. utilisé pour ceux qui supplient et à ceux qui rendent hommage ou adoration. tomber en ruine (constructions, murs etc.). tomber depuis un état de prospérité perdre son autorité, ne plus avoir de force. de dires, préceptes, etc. perdre son pouvoir par la mort |
Définition B | πίπτω, une forme redoublée et contractée de peto, (qui se produit seulement comme un remplaçant dans de certains temps), probablement semblable à πέτομαι par l'idée de descendre, tomber (littéralement ou au sens figuré) : échouent, tombent (en bas), la lumière sur. |
Définition C | πίπτω : Anglais : Exc. ex libris Herodiani -|- Français : Exc. ex libris Herodiani πίπτω verbe 1st sg pres ind act pres_redupl |
Définition D | πίπτω : Verbe EN 1 : to fall EN 2 : I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate. FR 1 : tomber FR 2 : Je tombe, tombe sous (comme sous condamnation), tombe prosterné. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πίπτω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πίπτω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πίπτω |
MULTI GREEK | lsj.gr # πίπτω |
BAILLY | bailly # πίπτω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πεσόντες | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants tombés | 1 |
πεσὼν | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant tombé | 13 |
ἔπεσεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | tomba | 29 |
πεσεῖται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier | se tombera | 2 |
πεσοῦνται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel | se tomberont | 4 |
πιπτόντων | verbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,pluriel | de tombants | 2 |
ἔπεσαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | tombèrent | 12 |
πίπτει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | tombe | 5 |
πέσῃ | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier | que ait tombé | 5 |
πίπτοντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | tombants | 1 |
ἔπιπτεν | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | tombait | 1 |
πεσόν | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulier | ayant tombé | 1 |
πεσόντα | verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier | ayant tombé | 1 |
πεσεῖν | verbe,infinitif,aoriste,actif | tomber | 1 |
πέσετε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | tombez | 2 |
πεπτωκυῖαν | verbe,participe,parfait,actif,accusatif,féminin,singulier | ayante tombée | 1 |
ἔπεσά | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier | je tombai | 1 |
πέσωσιν | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel | que aient tombé | 1 |
πεσόντας | verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,pluriel | ayants tombés | 1 |
πέσητε | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel | que vous ayez tombé | 1 |
ἔπεσα | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier | je tombai | 3 |
πέπτωκας | verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier | tu as tombé | 1 |
πεπτωκότα | verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulier | ayant tombé | 1 |
TOTAL | 90 |
MATTHIEU 2 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
et ayants venus envers la maison d'habitation virent le petit servant avec de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés prosternèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.
MATTHIEU 4 9 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) προσκυνήσῃς μοι.
et dit à lui· ces-ci à toi tous je donnerai, si le cas échéant ayant tombé que tu aies prosterné vers à moi.
MATTHIEU 7 25 EL RO FR TE
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent vers à la à maison d'habitation à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche.
MATTHIEU 7 27 EL RO FR TE
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et achoppèrent à la à maison d'habitation à celle-là, et tomba et était la chute de elle grande.
MATTHIEU 10 29 EL RO FR TE
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
non pas deux moineaux de assarion est troqué; et un du-sortant de eux non se tombera sur la terre sans de le de père de vous.
MATTHIEU 13 4 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
et en à ce semer lui cesquels certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea complètement eux.
MATTHIEU 13 5 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·
MATTHIEU 13 7 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.
autres cependant tomba sur les épines, et montèrent les épines et étouffèrent complètement eux.
MATTHIEU 13 8 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
autres cependant tomba sur la terre la belle et donnait fruit, cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente.
MATTHIEU 15 14 EL RO FR TE
ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel)
abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles [de aveugles]· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse se tomberont.
MATTHIEU 15 27 EL RO FR TE
ἡ δὲ εἶπεν· ναὶ κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,pluriel) ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
celle cependant dit· oui Maître, aussi car les chiots mange au loin de les de miettes de ces de tombants au loin de la de table de les de Maîtres de eux.
MATTHIEU 17 6 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
et ayants écoutés les disciples tombèrent sur face de eux et furent effrayé véhémentement.
MATTHIEU 17 15 EL RO FR TE
καὶ λέγων· κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
et disant· Maître, fais miséricorde de moi le fils, en-ce-que est lunatisé et malicieusement souffre· nombreuses-fois car tombe envers le feu et nombreuses-fois envers le eau.
MATTHIEU 18 26 EL RO FR TE
πεσὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
ayant tombé donc le mâle esclave prosternait vers à lui disant· Maître, éloigne fureur sur à moi, et tous je redonnerai à toi.
MATTHIEU 18 29 EL RO FR TE
πεσὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi.
MATTHIEU 21 44 EL RO FR TE
καὶ ὁ πεσὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) λικμήσει αὐτόν.]
et celui ayant tombé sur le pierre celui-ci sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que ait tombé vannera lui.]
MATTHIEU 24 29 EL RO FR TE
Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
Directement cependant après la oppression de les de journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le clarté de elle, et les étoiles se tomberont au loin de le de ciel, et les puissances de les de cieux seront ébranlé.
MATTHIEU 26 39 EL RO FR TE
Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ.
Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le récipient à boire ce-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.
MARC 4 4 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
et se devint en à ce semer cequel certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea complètement lui.
MARC 4 5 EL RO FR TE
καὶ ἄλλο ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
et autre tomba sur le rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·
MARC 4 7 EL RO FR TE
καὶ ἄλλο ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
et autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et étouffèrent avec lui, et fruit non donna.
MARC 4 8 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.
et autres tomba envers la terre la belle et donnait fruit montants et étants crûs et portait en trente et en à soixante et en à cent.
MARC 5 22 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
Et voici, se vient un de les de chefs de synagogues, à nom Iairos, et ayant vu lui tombe vers les pieds de lui
MARC 9 20 EL RO FR TE
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
et portèrent lui vers lui. et ayant vu lui le souffle directement convulsa ensemble lui, et ayant tombé sur de la de terre se roulait écumant.
MARC 13 25 EL RO FR TE
καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
et les étoiles se seront du-sortant de le de ciel tombants, et les puissances celles en à les à cieux seront ébranlé.
MARC 14 35 EL RO FR TE
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα,
et ayant venu devant petit tombait sur de la de terre et priait afin que si puissant est que ait passé à côté au loin de lui la heure,
LUC 5 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
Et se devint en à ce être lui en à une de les de cités et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut lié de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier.
LUC 8 5 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
sortit celui semant de ce semer le semaille de lui. et en à ce semer lui cequel certes tomba à côté la chemin et fut piétiné de haut en bas, et les volatiles de le de ciel mangea complètement lui.
LUC 8 7 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
et autre-différent tomba en à au milieu de les de épines, et ayantes étées poussées avec les épines étouffèrent complètement lui.
LUC 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit au centuple. ces-ci disant voixait· celui ayant oreilles écouter écoute.
LUC 8 14 EL RO FR TE
τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν,(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulier) οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous l'effet de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence se allants sont étouffés avec et non colportent à perfection.
LUC 8 41 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
et voici vint homme à lequel nom Iairos et celui-ci chef de la de synagogue subsistait, et ayant tombé à côté les pieds [de le] de Iésous appelait à côté lui venir à l'intérieur envers le maison de lui,
LUC 10 18 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier)
dit cependant à eux· j'observais le Satanas comme éclair du-sortant de le de ciel ayant tombé.
LUC 11 17 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)
lui cependant ayant su de eux les cogitations traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe.
LUC 13 4 EL RO FR TE
ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua eux, vous estimez en-ce-que eux débiteurs se devinrent à côté tous les êtres humains ceux établissants maison d'habitation Ierousalem;
LUC 14 5 EL RO FR TE
καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται,(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
et vers eux dit· de quel de vous fils ou boeuf envers puits se tombera, et non directement retirera lui en à journée de le de sabbat;
LUC 16 17 EL RO FR TE
εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
plus facile cependant est le ciel et la terre passer à côté ou de le de loi une pointe tomber.
LUC 16 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,pluriel) ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
et désirant en fureur être fourragé au loin de ces de tombants au loin de la de table de le de riche· mais aussi les chiens se venants léchaient sur les ulcères de lui.
LUC 17 16 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
et tomba sur face à côté les pieds de lui rendant grâce à lui· et lui était Samaritain.
LUC 20 18 EL RO FR TE
πᾶς ὁ πεσὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) λικμήσει αὐτόν.
tout celui ayant tombé sur celui-là le pierre sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que ait tombé, vannera lui.
LUC 21 24 EL RO FR TE
καὶ πεσοῦνται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
et se tomberont à bouche de machette et seront fait captifs envers les ethnies tous, et Ierousalem se sera étante piétinée sous l'effet de ethnies, jusqu'à l'extrémité de cequel que aient été fait plénitudes moments de ethnies.
LUC 23 30 EL RO FR TE
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς·
alors se origineront dire à les à montagnes· tombez sur nous, et à les à collines· couvrez nous·
JEAN 11 32 EL RO FR TE
Ἡ οὖν Μαρία ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
La donc Maria comme vint là où était Iésous ayante vue lui tomba de lui vers les pieds disante à lui· Maître, si tu étais ici non le cas échéant de moi détrépassa le frère.
JEAN 12 24 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de froment ayant tombé envers la terre que ait détrépassé, lui seul reste· si le cas échéant cependant que ait détrépassé, nombreux fruit porte.
JEAN 18 6 EL RO FR TE
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) χαμαί.
comme donc dit à eux· moi je suis, éloignèrent envers ces derrière et tombèrent à terre.
ACTES 1 26 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς καὶ ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
et donnèrent lots à eux et tomba le lot sur Matthias et fut compté au caillou lisse de haut en bas avec avec de les de onze de envoyés.
ACTES 5 5 EL RO FR TE
ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐξέψυξεν, καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et se devint effroi grand sur tous ceux écoutants.
ACTES 5 10 EL RO FR TE
ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκρὰν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς,
tomba cependant instantanément vers les pieds de lui et expira l'âme· ayants venus à l'intérieur cependant les adolescents trouvèrent elle morte et ayants exportés ensevelirent vers le homme de elle,
ACTES 9 4 EL RO FR TE
καὶ πεσὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
et ayant tombé sur la terre écouta voix disante à lui· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis;
ACTES 10 25 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
Comme cependant se devint de ce venir à l'intérieur le Pierre, ayant rencontré avec à lui le Cornelius ayant tombé sur les pieds prosterna vers.
ACTES 13 11 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σὲ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα τε ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
et maintenant voici main de Maître sur toi et tu te seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément en outre tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.
ACTES 15 16 EL RO FR TE
μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
après ces-ci je tournerai de bas en haut et je réédifierai en maison la tente de Dauid celle ayante tombée et ces ayants étés catastrophés de elle je réédifierai en maison et je redresserai droit elle,
ACTES 20 9 EL RO FR TE
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.
se siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutychos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de se dialoguant de le de Paulus sur plus nombreux, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort.
ACTES 22 7 EL RO FR TE
ἔπεσά(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
je tombai en outre envers le sol et j'écoutai de voix de disante à moi· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis;
ROMAINS 11 11 EL RO FR TE
Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν;(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que que aient tombé; ne pas se puisse-t-il devenir· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage à les à ethnies envers ce zéler à côté eux.
ROMAINS 11 22 EL RO FR TE
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
voici donc utilité bonté et longue scission de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue scission, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé à l'excès.
ROMAINS 14 4 EL RO FR TE
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.
toi quel tu es celui jugeant d'autrui habitant de maison; à le à en propre à Maître tient debout ou tombe· sera dressé cependant, est puissant car le Maître dresser lui.
1CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE
μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες.
ni cependant que nous pornions, selon comme des quelconques de eux pornèrent et tombèrent à une à journée vingt trois milliers.
1CORINTHIENS 10 12 EL RO FR TE
Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)
De sorte que celui estimant avoir dressé regarde ne pas que ait tombé.
1CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.
La amour non cependant pas à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront rendu complètement sans travail· soit langues, se pauseront· soit connaissance, sera rendu complètement sans travail.
1CORINTHIENS 14 25 EL RO FR TE
τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
les cachés de la de coeur de lui luminants se devient, et ainsi ayant tombé sur face prosternera vers à le à Dieu rapportant annonce en-ce-que réellement le Dieu en à vous est.
HEBREUX 3 17 EL RO FR TE
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐν τῇ ἐρήμῳ;
à quels cependant courrouça vers quarante ans; non pas à ceux à ayants fautés, de lesquels les membres tomba en à la à déserte;
HEBREUX 4 11 EL RO FR TE
Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τῆς ἀπειθείας.
Que nous ayons été en hâte donc venir à l'intérieur envers celle-là la pause de haut en bas, afin que ne pas en à le à même un quelconque à sous-échantillon que ait tombé de la de désobéissance.
HEBREUX 11 30 EL RO FR TE
Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
à Croyance les murailles de Iéricho tombèrent ayants étés encerclés sur sept journées.
JACQUES 5 12 EL RO FR TE
Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel)
D'avant de tous cependant, frères de moi, ne pas jurez ni en outre le ciel ni en outre la terre ni en outre autre un quelconque serment· soit cependant de vous le oui oui et le non non, afin que ne pas sous jugement que vous ayez tombé.
APOCALYPSE 1 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος
Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la main droite de lui sur moi disant· ne pas te effraie· moi je suis le premier et le dernier
APOCALYPSE 2 5 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
mémore donc d'où? tu as tombé et transintellige et les premiers travaux fais· si cependant ne pas, je me viens à toi et je bougerai la chandelier de toi du-sortant de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu aies transintelligé.
APOCALYPSE 4 10 EL RO FR TE
πεσοῦνται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες·
se tomberont les vingt quatre plus anciens en vue de celui de étant assis sur de le de trône et prosterneront vers à celui à vivant envers les ères de les de ères et jetteront les couronnes de eux en vue de le de trône disants·
APOCALYPSE 5 8 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων,
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue de le de petit mouton ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,
APOCALYPSE 5 14 EL RO FR TE
καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἔλεγον· ἀμήν. καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ προσεκύνησαν.
et les quatre êtres vivants disaient· amen. et les plus anciens tombèrent et prosternèrent vers.
APOCALYPSE 6 13 EL RO FR TE
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
et les étoiles de le de ciel tombèrent envers la terre, comme figuier jette les figues non mûres de elle sous l'effet de vent de grand étante secouée,
APOCALYPSE 6 16 EL RO FR TE
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· πέσετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,
et disent à les à montagnes et à les à roches· tombez sur nous et cachez nous au loin de face de celui de étant assis sur de le de trône et au loin de la de colère de le de petit mouton,
APOCALYPSE 7 11 EL RO FR TE
Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἔπεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ
Et tous les anges avaient dressé en cercle de le de trône et de les de plus anciens et de les de quatre de êtres vivants et tombèrent en vue de le de trône sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu
APOCALYPSE 7 16 EL RO FR TE
οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
non auront faim encore non cependant auront soif encore non cependant ne pas que ait tombé sur eux le soleil non cependant tout brûlure,
APOCALYPSE 8 10 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπὰς καὶ ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων,
Et le troisième ange trompetta salpinx· et tomba du-sortant de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,
APOCALYPSE 9 1 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulier) εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου
Et le cinquième ange trompetta salpinx· et je vis étoile du-sortant de le de ciel ayant tombé envers la terre, et fut donné à lui la clef de le de puits de la de abysse
APOCALYPSE 11 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτὰ καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.
Et en à celle-là à la à heure se devint séisme grand et le dixième de la de cité tomba et furent tué en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois se devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel.
APOCALYPSE 11 16 EL RO FR TE
Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι [οἱ] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ
Et les vingt quatre plus anciens [ceux] en vue de le de Dieu étants assis sur les trônes de eux tombèrent sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu
APOCALYPSE 14 8 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων· ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
Et autre ange deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.
APOCALYPSE 16 19 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
et se devint la cité la grande envers trois parts et les cités de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut fait mémoire en vue de le de Dieu donner à elle le récipient à boire de le de vin de le de fureur de la de colère de lui.
APOCALYPSE 17 10 EL RO FR TE
οἱ πέντε ἔπεσαν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι.
les cinq tombèrent, le un est, le autre non encore vint, et lorsque le cas échéant que ait venu peu lui lie rester.
APOCALYPSE 18 2 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἔπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου] καὶ μεμισημένου,
et croassa en à tenace à voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et se devint lieu d'habitat établi de démons et gardiennage de tout de souffle de impur et gardiennage de tout de oiseau de impur [et gardiennage de tout de bête sauvage de impur] et de ayant été haï,
APOCALYPSE 19 4 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες· ἀμὴν ἁλληλουϊά.
et tombèrent les plus anciens les vingt quatre et les quatre êtres vivants et prosternèrent vers à le à Dieu à celui à étant assis sur à le à trône disants· amen Allélouia.
APOCALYPSE 19 10 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
et je tombai en devers de les de pieds de lui prosterner vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la témoignation de Iésous· à le à Dieu prosterne vers. la car témoignation de Iésous est le souffle de la de prophétie.
APOCALYPSE 22 8 EL RO FR TE
Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ βλέπων καὶ ἀκούων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ces-ci. et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai prosterner vers en devers de les de pieds de le de ange de celui de montrant à moi ces-ci.