ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
οὐσίαΠΑΝΤΑοὗτος

οὔτε (oyte)

ni

MorphologieAdverbe
Origineοὐ et τέ
οὐnon
τέen outre
Définition Ani, pas même, ni, rien, aucun, .., ni l'un ni l'autre, non plus, pas même ..
Définition Bοὔτε de οὐ et de τέ, pas aussi, c-à-d ni ou ni, par l'analogie, pas même : ni, personne, ni (encore), (pas, encore) pas, rien.
Définition Cοὔτε : Anglais : and not -|- Français : et pas
οὔτεadverbe indeclform
Définition Dοὔτε : Conjunction,Negative
EN 1 : and not, neither
EN 2 : and not, neither, nor.
FR 1 : et non, ni
FR 2 : et non, ni, ni.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/οὔτε
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/οὔτε
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/οὔτε
MULTI GREEKlsj.gr # οὔτε
BAILLYbailly # οὔτε


HellèneMorphologieTraductionRépétition
οὔτεconjonction-de-coordinationni87
TOTAL87




MATTHIEU 6 20 EL RO FR TE
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε(conjonction-de-coordination) σὴς οὔτε(conjonction-de-coordination) βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation rend non luminant et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·


MATTHIEU 12 32 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐν τῷ μέλλοντι.

et lequel si le cas échéant que ait dit discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que ait dit contre de le de souffle de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant.


MATTHIEU 22 30 EL RO FR TE
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε(conjonction-de-coordination) γαμοῦσιν οὔτε(conjonction-de-coordination) γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.

en car à la à redressement ni marient ni sont donnés en mariage, mais comme anges en à le à ciel sont.


MARC 12 25 EL RO FR TE
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε(conjonction-de-coordination) γαμοῦσιν οὔτε(conjonction-de-coordination) γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

lorsque le cas échéant car du-sortant de morts que aient redressé ni marient ni sont donnés en mariage, mais sont comme anges en à les à cieux.


MARC 14 68 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε(conjonction-de-coordination) οἶδα οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].

celui cependant se nia disant· ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit dehors envers le vestibule [et coq voixa].


LUC 14 35 EL RO FR TE
οὔτε(conjonction-de-coordination) εἰς γῆν οὔτε(conjonction-de-coordination) εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

ni envers terre ni envers fumier d'excrément bien placé est, dehors jettent lui. celui ayant oreilles écouter écoute.


LUC 20 35 EL RO FR TE
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε(conjonction-de-coordination) γαμοῦσιν οὔτε(conjonction-de-coordination) γαμίζονται·

ceux cependant ayants étés tenus pour dignes totalement de le de ère de celui-là obtenir et de la de redressement de celle du-sortant de morts ni marient ni sont donnés en mariage·


JEAN 4 11 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή]· κύριε, οὔτε(conjonction-de-coordination) ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

Dit à lui [la femme]· Maître, ni de quoi puiser tu as et le puits est profond· d'où? donc tu as le eau ce vivant;


JEAN 4 21 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

dit à elle le Iésous· crois à moi, femme, en-ce-que se vient heure lorsque ni en à le à montagne à ce-ci ni en à Ierosolymas vous prosternerez vers à le à père.


JEAN 5 37 EL RO FR TE
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε(conjonction-de-coordination) φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε(conjonction-de-coordination) εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,

et le ayant mandé moi père celui-là a témoigné autour de moi. ni voix de lui jamais à un moment vous avez écouté ni aspect de lui vous avez vu,


JEAN 8 19 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐμὲ οἴδατε οὔτε(conjonction-de-coordination) τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.

disaient donc à lui· où? est le père de toi; répondit Iésous· ni moi vous avez su ni le père de moi· si moi vous aviez su, aussi le père de moi le cas échéant vous aviez su.


JEAN 9 3 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε(conjonction-de-coordination) οὗτος ἥμαρτεν οὔτε(conjonction-de-coordination) οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.

répondit Iésous· ni celui-ci fauta ni les parents de lui, mais afin que que ait été rendu luminant les travaux de le de Dieu en à lui.


ACTES 2 31 EL RO FR TE
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε(conjonction-de-coordination) ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.

ayant vu en avant bavarda autour de la de redressement de le de Christ en-ce-que ni fut laissé totalement intérieurement envers séjour des morts ni la chair de lui vit corruption à travers.


ACTES 15 10 EL RO FR TE
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε(conjonction-de-coordination) οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε(conjonction-de-coordination) ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

maintenant donc quel vous mettez en tentation le Dieu surposer joug-balance sur le cou de les de disciples lequel ni les pères de nous ni nous nous eûmes la ténacité mettre en charge;


ACTES 19 37 EL RO FR TE
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε(conjonction-de-coordination) ἱεροσύλους οὔτε(conjonction-de-coordination) βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.

vous conduisîtes car les hommes ceux-ci ni pilleurs de sanctuaire ni blasphémants la déesse de nous.


ACTES 24 12 EL RO FR TE
καὶ οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε(conjonction-de-coordination) κατὰ τὴν πόλιν,

et ni en à le à sanctuaire trouvèrent moi vers un quelconque se dialoguant ou surtenance faisant de foule ni en à les à synagogues ni selon la cité,


ACTES 25 8 EL RO FR TE
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε(conjonction-de-coordination) εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε(conjonction-de-coordination) εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε(conjonction-de-coordination) εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.

de le de Paulus de se apologisant en-ce-que ni envers le loi de les de Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar un quelconque je fautai.


ACTES 28 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· ἡμεῖς οὔτε(conjonction-de-coordination) γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε(conjonction-de-coordination) παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.

ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous nous acceptâmes au loin de la de Ioudaia ni se ayant devenu à côté un quelconque de les de frères rapporta annonce ou bavarda un quelconque autour de toi méchant.


ROMAINS 8 38 EL RO FR TE
πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε(conjonction-de-coordination) θάνατος οὔτε(conjonction-de-coordination) ζωὴ οὔτε(conjonction-de-coordination) ἄγγελοι οὔτε(conjonction-de-coordination) ἀρχαὶ οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐνεστῶτα οὔτε(conjonction-de-coordination) μέλλοντα οὔτε(conjonction-de-coordination) δυνάμεις

j'ai été persuadé car en-ce-que ni trépas ni vie ni anges ni origines ni ayants installés à l'instant ni imminants ni puissances


ROMAINS 8 39 EL RO FR TE
οὔτε(conjonction-de-coordination) ὕψωμα οὔτε(conjonction-de-coordination) βάθος οὔτε(conjonction-de-coordination) τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente se pourra nous séparer au loin de la de amour de le de Dieu de celle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.


1CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
ὥστε οὔτε(conjonction-de-coordination) ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε(conjonction-de-coordination) ὁ ποτίζων ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός.

de sorte que ni celui plantant est un quelconque ni celui donnant à boire mais celui croissant Dieu.


1CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE
Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε(conjonction-de-coordination) πόρνοι οὔτε(conjonction-de-coordination) εἰδωλολάτραι οὔτε(conjonction-de-coordination) μοιχοὶ οὔτε(conjonction-de-coordination) μαλακοὶ οὔτε(conjonction-de-coordination) ἀρσενοκοῖται

Ou non vous avez su en-ce-que injustes de Dieu royauté non hériteront; ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles en couche


1CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE
οὔτε(conjonction-de-coordination) κλέπται οὔτε(conjonction-de-coordination) πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν.

ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non ravisseurs royauté de Dieu hériteront.


1CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.

aliment cependant nous non dressera à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous ayons mangé nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous ayons mangé nous surabondons.


1CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE
πλὴν οὔτε(conjonction-de-coordination) γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε(conjonction-de-coordination) ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ·

toutefois ni femme séparément de homme ni homme séparément de femme en à Maître·


GALATES 1 12 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.

non cependant car moi à côté de être humain je pris à côté lui ni je fus enseigné, mais par de découverte de Iésous de Christ.


GALATES 5 6 EL RO FR TE
ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε(conjonction-de-coordination) περιτομή τι ἰσχύει οὔτε(conjonction-de-coordination) ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.

en car à Christ à Iésous ni circoncision un quelconque a la ténacité ni prépuce mais croyance par de amour se énergisante.


GALATES 6 15 EL RO FR TE
οὔτε(conjonction-de-coordination) γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε(conjonction-de-coordination) ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις.

ni car circoncision un quelconque est ni prépuce mais nouvelle création.


1THESSALONICIENS 2 5 EL RO FR TE
Οὔτε(conjonction-de-coordination) γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,

Ni car à un moment en à discours de flatterie nous fûmes devenu, selon comme vous avez su, ni en à motif-pro-luminant de cupidité, Dieu témoin,


1THESSALONICIENS 2 6 EL RO FR TE
οὔτε(conjonction-de-coordination) ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε(conjonction-de-coordination) ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε(conjonction-de-coordination) ἀπ᾽ ἄλλων,

ni cherchants du-sortant de êtres humains gloire ni au loin de vous ni au loin de autres,


JACQUES 3 12 EL RO FR TE
μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε(conjonction-de-coordination) ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.

ne pas se peut, frères de moi, figuier oliviers faire ou vigne figues; ni salé sucré faire eau.


3JEAN 1 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε(conjonction-de-coordination) αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.

par le fait de ce-ci, si le cas échéant que j'aie venu, je ferai mémoire du dessous de lui les travaux cesquels fait à discours à méchants babillant nous, et ne pas étant suffit sur à ces-ci ni lui-même se accepte sûrement les frères et ceux se ayants dessein empêche et du-sortant de la de église éjecte.


APOCALYPSE 3 15 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε(conjonction-de-coordination) ψυχρὸς εἶ οὔτε(conjonction-de-coordination) ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.

j'ai su de toi les travaux en-ce-que ni froid tu es ni chaud. dûment froid tu étais ou chaud.


APOCALYPSE 3 16 EL RO FR TE
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε(conjonction-de-coordination) ζεστὸς οὔτε(conjonction-de-coordination) ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

ainsi en-ce-que tiède tu es et ni chaud ni froid, j'immine toi vomir du-sortant de le de bouche de moi.


APOCALYPSE 5 3 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε(conjonction-de-coordination) βλέπειν αὐτό.

et aucun se pouvait en à le à ciel non cependant sur de la de terre non cependant en dessous vers le bas de la de terre ouvrir le papier de bible ni regarder lui.


APOCALYPSE 5 4 EL RO FR TE
καὶ ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε(conjonction-de-coordination) βλέπειν αὐτό.

et je pleurais nombreux, en-ce-que aucun digne fut trouvé ouvrir le papier de bible ni regarder lui.


APOCALYPSE 9 20 EL RO FR TE
Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε(conjonction-de-coordination) βλέπειν δύνανται οὔτε(conjonction-de-coordination) ἀκούειν οὔτε(conjonction-de-coordination) περιπατεῖν,

Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué en à les à heurtances à celles-ci, non cependant transintelligèrent du-sortant de les de travaux de les de mains de eux, afin que ne pas prosterneront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, cesquels ni regarder se peuvent ni écouter ni piétiner autour,


APOCALYPSE 9 21 EL RO FR TE
καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε(conjonction-de-coordination) ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.

et non transintelligèrent du-sortant de les de meurtres de eux ni du-sortant de les de pharmaceutiques de eux ni du-sortant de la de pornation de eux ni du-sortant de les de choses volées de eux.


APOCALYPSE 21 4 EL RO FR TE
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε(conjonction-de-coordination) πένθος οὔτε(conjonction-de-coordination) κραυγὴ οὔτε(conjonction-de-coordination) πόνος οὐκ ἔσται ἔτι, [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.

et effacera tout larme du-sortant de les de yeux de eux, et le trépas non se sera encore ni deuil ni cri ni peine non se sera encore, [en-ce-que] les premiers éloignèrent.