ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἄφθαρτοςΠΑΝΤΑἀφικνέομαι

ἀφίημι (aphiêmi)

abandonner

MorphologieVerbe
Origineἀπό et hiemi (envoyer, forme intensive de eimi, aller)
ἀπόau loin
Définition Aabandonner,laisser faire, ne pas résister, laisser, pardonner, quitter, renvoyer, remettre, négliger,rendre, permettre, avoir, pousser, omettre, cesser, répudier, envoyer au loin, renvoyer, répudier. s'en aller. un mari divorçant d'avec sa femme. céder, expirer. laisser aller, laisser faire, laisser dire. ne tenir aucun compte de. laisser, ne pas discuter maintenant. des enseignants, écrivains, orateurs. omettre, négliger. oublier, remettre une dette. rendre, ne pas garder plus longtemps. permettre, accorder, donner une chose à quelqu'un. quitter, laisser quelqu'un. dans le but d'aller dans un autre lieu. partir de chez quelqu'un. partir et laisser à l'abandon. déserter partir en laissant quelqu'un derrière soi. ne pas prendre quelqu'un comme compagnon
Définition Bἀφίημι de ἀπό et de hiemi (pour envoyer, une forme intensive d'eimi, pour aller), pour envoyer en avant, dans les applications différentes (comme suivent) : criez, pardonnez, abandonnez, mettez de côté, le congé, laissez (seul, soyez, allez, ayez), omettez, mettez (envoient) loin, diminuent, souffrent, livrent.
Définition Cἀφίημι : Anglais : send forth, discharge, -|- Français : envoyer, décharger,
ἀφίημιverbe 1st sg pres ind act
Définition Dἀφίημι : Verbe
EN 1 : to send away, leave alone, permit
EN 2 : (a) I send away, (b) I let go, release, permit to depart, (c) I remit, forgive, (d) I permit, suffer.
FR 1 : renvoyer, laisser seul, permettre
FR 2 : (a) je renvoie, (b) je lâche, libère, je pars, (c) je remets, pardonne, (d) je permets, je souffre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀφίημι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀφίημι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀφίημι
MULTI GREEKlsj.gr # ἀφίημι
BAILLYbailly # ἀφίημι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἄφεςverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierabandonne15
ἀφίησινverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierabandonne4
ἀφέντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants abandonnés15
ἀφήκαμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous abandonnâmes3
ἀφῆτεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez abandonné5
ἀφήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierabandonnera4
ἀφῆκενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierabandonna19
ἀφίενταίverbe,indicatif,présent,passif,3e,plurielsont abandonnés3
ἀφιέναιverbe,infinitif,présent,actifabandonner6
ἀφεθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera abandonné11
ἄφετεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielabandonnez10
ἀφεὶςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant abandonné5
ἀφήσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierj'abandonnerai2
ἀφῆκάverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'abandonnai1
ἀφίετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous abandonnez3
ἀφήκατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous abandonnâtes1
ἀφίεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest abandonné5
ἀφεθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été abandonné3
ἤφιενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierabandonnait2
ἀφέωνταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,plurielont été abandonnés4
ἀφῆκανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielabandonnèrent2
ἀφίετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielabandonnez1
ἀφῇverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait abandonné3
ἀφέωνταίverbe,indicatif,parfait,passif,3e,plurielont été abandonnés3
ἀφιέναιverbe,infinitif,aoriste,actifabandonner1
ἀφίομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous abandonnons1
ἀφήσειςverbe,indicatif,futur,actif,2e,singuliertu abandonneras1
ἀφήσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielabandonneront1
ἀφῆκένverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierabandonna1
ἀφῶμενverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,plurielque nous ayons abandonné1
ἀφίημιverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierj'abandonne2
ἀφεθήσεταίverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera abandonné1
ἀφέθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent abandonné1
ἀφιέτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singulierabandonne2
ἀφῆκαςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu abandonnas1
ἀφεῖςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu abandonnes1
ἀφίουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielabandonnent1
TOTAL145




MATTHIEU 3 15 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτόν.

ayant répondu cependant le Iésous dit vers lui· abandonne à l'instant, ainsi car étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. alors abandonne lui.


MATTHIEU 4 11 EL RO FR TE
Τότε ἀφίησιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Alors abandonne lui le diable, et voici anges vinrent vers et servaient à lui.


MATTHIEU 4 20 EL RO FR TE
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

ceux cependant directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.


MATTHIEU 4 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

ceux cependant directement ayants abandonnés le navire et le père de eux suivirent à lui.


MATTHIEU 5 24 EL RO FR TE
ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.

abandonne là le don de toi en devers de le de autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement sois échangé au-travers à le à frère de toi, et alors ayant venu apporte le don de toi.


MATTHIEU 5 40 EL RO FR TE
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation·


MATTHIEU 6 12 EL RO FR TE
καὶ ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

et abandonne à nous les débitations de nous, comme aussi nous nous abandonnâmes à les à débiteurs de nous·


MATTHIEU 6 14 EL RO FR TE
Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·

Si le cas échéant car que vous ayez abandonné à les à êtres humains les chutes à côté de eux, abandonnera aussi à vous le père de vous le céleste·


MATTHIEU 6 15 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

si le cas échéant cependant ne pas que vous ayez abandonné à les à êtres humains, non cependant le père de vous abandonnera les chutes à côté de vous.


MATTHIEU 7 4 EL RO FR TE
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;

ou comment? tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'aie éjecté le brindille du-sortant de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi;


MATTHIEU 8 15 EL RO FR TE
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.

et se toucha de la de main de elle, et abandonna elle le fièvre, et fut éveillé et servait à lui.


MATTHIEU 8 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

le cependant Iésous dit à lui· suis à moi et abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts.


MATTHIEU 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) σου αἱ ἁμαρτίαι.

et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les fautes.


MATTHIEU 9 5 EL RO FR TE
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;

quel car est plus facile, dire· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et piétine autour;


MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι(verbe,infinitif,présent,actif) ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.


MATTHIEU 12 31 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

Par le fait de ce-ci je dis à vous, toute faute et blasphémie sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de souffle blasphémie non sera abandonné.


MATTHIEU 12 32 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) αὐτῷ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.

et lequel si le cas échéant que ait dit discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que ait dit contre de le de souffle de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant.


MATTHIEU 13 30 EL RO FR TE
ἄφετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

abandonnez se croître ensemble tous deux jusqu'à de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· collectez premièrement les zizanies et liez eux envers paquets de liens vers ce brûler complètement eux, le cependant froment menez ensemble envers la grange de moi.


MATTHIEU 13 36 EL RO FR TE
Τότε ἀφεὶς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

Alors ayant abandonné les foules vint envers la maison d'habitation. et vinrent vers à lui les disciples de lui disants· sépare au clair à nous la parabole de les de zizanies de le de champ.


MATTHIEU 15 14 EL RO FR TE
ἄφετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.

abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles [de aveugles]· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse se tomberont.


MATTHIEU 18 12 EL RO FR TE
Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;

Quel à vous estime; si le cas échéant que s'ait devenu à un quelconque à être humain cent brebis et que ait été égaré un du-sortant de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;


MATTHIEU 18 21 EL RO FR TE
Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;

Alors ayant venu vers le Pierre dit à lui· Maître, combien de fois fautera envers moi le frère de moi et j'abandonnerai à lui; jusqu'à sept fois;


MATTHIEU 18 27 EL RO FR TE
Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ.

Ayant été remué aux entrailles cependant le Maître de le de mâle esclave de celui-là délia au loin lui et le prêt abandonna à lui.


MATTHIEU 18 32 EL RO FR TE
Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·

Alors se ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· mâle esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi·


MATTHIEU 18 35 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

ainsi aussi le père de moi le céleste fera à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez abandonné chacun à le à frère de lui au loin de les de coeurs de vous.


MATTHIEU 19 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

le cependant Iésous dit· abandonnez les petits servants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 19 27 EL RO FR TE
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Alors ayant répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel par conséquent se sera à nous;


MATTHIEU 19 29 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.

et tout lequel un quelconque abandonna maisons d'habitations ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs à cause de le de moi de nom, au centuples se prendra et vie éternelle héritera.


MATTHIEU 22 22 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν ἀπῆλθαν.

et ayants écoutés étonnèrent, et ayants abandonnés lui éloignèrent.


MATTHIEU 22 25 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié parvint à l'achèvement, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui·


MATTHIEU 23 13 EL RO FR TE
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) εἰσελθεῖν.

Ouai cependant à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous fermez à clef la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous vous venez à l'intérieur non cependant ceux se venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.


MATTHIEU 23 23 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.(verbe,infinitif,présent,actif)

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ces-ci [cependant] liait faire et ces-là ne pas abandonner.


MATTHIEU 23 38 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀφίεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.

voici est abandonné à vous le maison de vous désert.


MATTHIEU 24 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.

celui cependant ayant répondu dit à eux· non vous regardez ces-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié vers le bas.


MATTHIEU 24 40 EL RO FR TE
Τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)

Alors deux se seront en à le à champ, un est pris à côté et un est abandonné·


MATTHIEU 24 41 EL RO FR TE
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)

deux faisantes farines en à le à meule, une est pris à côté et une est abandonné.


MATTHIEU 26 44 EL RO FR TE
Καὶ ἀφεὶς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

Et ayant abandonné eux de nouveau ayant éloigné pria du-sortant de troisième le même discours ayant dit de nouveau.


MATTHIEU 26 56 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν ἔφυγον.

ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que aient été fait plénitudes les graphes de les de prophètes. Alors les disciples tous ayants abandonnés lui fuirent.


MATTHIEU 27 49 EL RO FR TE
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.

les cependant restants disaient· abandonne que nous ayons vu si se vient Élia qui sauvera lui.


MATTHIEU 27 50 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ πνεῦμα.

le cependant Iésous de nouveau ayant croassé à voix à grande abandonna le souffle.


MARC 1 18 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

et directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.


MARC 1 20 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

et directement appela eux. et ayants abandonnés le père de eux Zébédaï en à le à navire avec de les de salariés éloignèrent derrière de lui.


MARC 1 31 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

et ayant venu vers éveilla elle ayant saisi avec force de la de main· et abandonna elle le fièvre, et servait à eux.


MARC 1 34 EL RO FR TE
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

et soigna nombreux malicieusement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en-ce-que avaient su lui.


MARC 2 5 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφέωνται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,pluriel) σου αἱ ἁμαρτίαι.

et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· enfant, ont été abandonnés de toi les fautes.


MARC 2 7 EL RO FR TE
τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι(verbe,infinitif,présent,actif) ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;

quel celui-ci ainsi bavarde; blasphème· quel se peut abandonner fautes si ne pas un le Dieu;


MARC 2 9 EL RO FR TE
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour;


MARC 2 10 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι(verbe,infinitif,présent,actif) ἁμαρτίας – λέγει τῷ παραλυτικῷ·

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – dit à le à paralytique·


MARC 3 28 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·

Amen je dis à vous en-ce-que tous sera abandonné à les à fils de les de êtres humains les fautements et les blasphémies autant lesquels si le cas échéant que aient blasphémé·


MARC 4 12 EL RO FR TE
ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) αὐτοῖς.

afin que regardants que regardent et ne pas que aient vu, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, ne pas fortuitement que aient tourné sur et que ait été abandonné à eux.


MARC 4 36 EL RO FR TE
καὶ ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

et ayants abandonnés le foule prennent à côté lui comme était en à le à navire, et autres navires était avec de lui.


MARC 5 19 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tiens et rapporte annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi.


MARC 5 37 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

et non abandonna aucun avec de lui suivre ensemble si ne pas le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos.


MARC 7 8 EL RO FR TE
ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

ayants abandonnés la commandement de le de Dieu vous saisissez avec force la transmission de les de êtres humains.


MARC 7 12 EL RO FR TE
οὐκέτι ἀφίετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

non plus vous abandonnez lui aucun faire à le à père ou à la à mère,


MARC 7 27 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.

et disait à elle· abandonne premièrement être fourragé les enfants, non car est beau prendre le pain de les de enfants et à les à chiots jeter.


MARC 8 13 EL RO FR TE
καὶ ἀφεὶς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

et ayant abandonné eux de nouveau ayant embarqué éloigna envers ce de l'autre côté.


MARC 10 14 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les petits servants se venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.


MARC 10 28 EL RO FR TE
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Se origina dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi.


MARC 10 29 EL RO FR TE
ἔφη ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,

déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de le de évangile,


MARC 11 6 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτούς.

ceux cependant dirent à eux selon comme dit le Iésous, et abandonnèrent eux.


MARC 11 16 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἤφιεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.

et non abandonnait afin que un quelconque que ait différé ustensile par de le de sanctuaire.


MARC 11 25 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que ait abandonné à vous les chutes à côté de vous.


MARC 11 26 EL RO FR TE
⟦Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὰ παραπτώματα ὑμῶν.⟧

⟦Si cependant vous non vous abandonnez, non cependant le père de vous le en à les à cieux abandonnera les chutes à côté de vous.⟧


MARC 12 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν ἀπῆλθον.

Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en-ce-que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent.


MARC 12 19 EL RO FR TE
διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

enseignant, Môusês grapha à nous en-ce-que si le cas échéant de un quelconque frère que ait détrépassé et que ait laissé totalement femme et ne pas que ait abandonné enfant, afin que que ait pris le frère de lui la femme et que ait redressé au-dehors semence à le à frère de lui.


MARC 12 20 EL RO FR TE
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) σπέρμα·

sept frères étaient· et le premier prit femme et détrépassant non abandonna semence·


MARC 12 22 EL RO FR TE
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

et les sept non abandonnèrent semence. dernièrement de tous aussi la femme détrépassa.


MARC 13 2 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maison; non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que ait été délié vers le bas.


MARC 13 34 EL RO FR TE
Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.

Comme être humain loin du dème ayant abandonné la maison d'habitation de lui et ayant donné à les à mâles esclaves de lui la autorité à chacun le travail de lui et à le à portier se commanda afin que que vigile.


MARC 14 6 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.

Le cependant Iésous dit· abandonnez elle· quel à elle frappements vous fournissez; beau travail se mit au travail en à moi.


MARC 14 50 EL RO FR TE
Καὶ ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

Et ayants abandonnés lui fuirent tous.


MARC 15 36 EL RO FR TE
δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων· ἄφετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.

ayant couru cependant un quelconque [et] ayant mis à plein éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous ayons vu si se vient Élia saisir du haut vers le bas lui.


MARC 15 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

le cependant Iésous ayant abandonné voix grande expira souffle.


LUC 4 39 EL RO FR TE
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le à fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante redressée servait à eux.


LUC 5 11 EL RO FR TE
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

et ayants conduits de haut en bas les navires sur la terre ayants abandonnés tous suivirent à lui.


LUC 5 20 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,pluriel) σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

et ayant vu la croyance de eux dit· être humain, ont été abandonnés à toi les fautes de toi.


LUC 5 21 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;

et se originèrent se calculer au-travers les lettrés et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphémies; quel se peut abandonner fautes si ne pas seul le Dieu;


LUC 5 23 EL RO FR TE
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφέωνταί(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,pluriel) σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;

quel est plus facile, dire· ont été abandonnés à toi les fautes de toi, ou dire· éveille et piétine autour;


LUC 5 24 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι(verbe,infinitif,présent,actif) ἁμαρτίας – εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner fautes – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le petit lit de toi te va envers le maison de toi.


LUC 6 42 EL RO FR TE
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· ἀδελφέ, ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.

comment? tu te peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'aie éjecté le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre du-sortant de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.


LUC 7 47 EL RO FR TE
οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,pluriel) αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ὀλίγον ἀγαπᾷ.

de cequel en grâce de je dis à toi, ont été abandonnés les fautes de elle les nombreuses, en-ce-que aima nombreux· à lequel cependant peu est abandonné, peu aime.


LUC 7 48 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῇ· ἀφέωνταί(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,pluriel) σου αἱ ἁμαρτίαι.

dit cependant à elle· ont été abandonnés de toi les fautes.


LUC 7 49 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

Et se originèrent ceux se couchants de bas en haut ensemble dire en à eux-mêmes· quel celui-ci est lequel aussi fautes abandonne;


LUC 8 51 EL RO FR TE
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.

ayant venu cependant envers la maison d'habitation non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la de jeune servante et la mère.


LUC 9 60 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

dit cependant à lui· abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts, toi cependant ayant éloigné annonce à travers la royauté de le de Dieu.


LUC 10 30 EL RO FR TE
Ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἡμιθανῆ.

Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et à pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et heurtances ayants surposés éloignèrent ayants abandonnés demi-mort.


LUC 11 4 EL RO FR TE
καὶ ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

et abandonne à nous les fautes de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu aies importé nous envers tentation.


LUC 12 10 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint souffle à ayant blasphémé non sera abandonné.


LUC 12 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.

ce-ci cependant connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à heure le voleur se vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers le maison de lui.


LUC 13 8 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια,

celui cependant ayant répondu dit à lui· Maître, abandonne elle aussi ce-ci le an, jusqu'à de lequel un quelconque que j'aie bêché autour elle et que j'aie jeté fumiers d'excréments,


LUC 13 35 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀφίεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis [cependant] à vous, non ne pas moi que vous ayez vu jusqu'à [surgira lorsque] que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître.


LUC 17 3 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτῷ.

attenez à vous-mêmes. Si le cas échéant que ait fauté le frère de toi survalorise à lui, et si le cas échéant que ait transintelligé abandonne à lui.


LUC 17 4 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων· μετανοῶ, ἀφήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) αὐτῷ.

et si le cas échéant sept fois de la de journée que ait fauté envers toi et sept fois que ait tourné sur vers toi disant· je transintellige, tu abandonneras à lui.


LUC 17 34 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

je dis à vous, à celle-ci à la à nuit se seront deux sur de lit de une, le un sera pris à côté et le autre-différent sera abandonné·


LUC 17 35 EL RO FR TE
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

se seront deux faisantes farines sur le même, la une sera pris à côté, la cependant autre-différente sera abandonné.


LUC 18 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· ἄφετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

le cependant Iésous se appela auprès eux disant· abandonnez les petits servants se venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.


LUC 18 28 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

Dit cependant le Pierre· voici nous ayants abandonnés les en propres nous suivîmes à toi.


LUC 18 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause de la de royauté de le de Dieu,


LUC 19 44 EL RO FR TE
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.

et mettront au sol toi et les enfants de toi en à toi, et non abandonneront pierre sur pierre en à toi, contre de cesquels non tu connus le moment de la de supervision de toi.


LUC 21 6 EL RO FR TE
ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.

ces-ci cesquels vous observez se viendront journées en à lesquelles non sera abandonné pierre sur à pierre lequel non sera délié vers le bas.


LUC 23 34 EL RO FR TE
⟦ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⟧ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον.

⟦le cependant Iésous disait· père, abandonne à eux, non car ont su quel font.⟧ se partageants en séparant cependant les himations de lui jetèrent lot.


JEAN 4 3 EL RO FR TE
ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

abandonna la Ioudaia et éloigna de nouveau envers la Galilée.


JEAN 4 28 EL RO FR TE
ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

abandonna donc la vase hydrie de elle la femme et éloigna envers la cité et dit à les à êtres humains·


JEAN 4 52 EL RO FR TE
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν ὁ πυρετός.

se enquit donc la heure à côté de eux en à laquelle plus soigné eut· dirent donc à lui en-ce-que hier heure septième abandonna lui le fièvre.


JEAN 8 29 EL RO FR TE
καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

et celui ayant mandé moi avec de moi est· non abandonna moi seul, en-ce-que moi les plaisants à lui je fais en tout moment.


JEAN 10 12 EL RO FR TE
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὰ πρόβατα καὶ φεύγει – καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει –

le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup se venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup ravit eux et disperse –


JEAN 11 44 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτὸν ὑπάγειν.

sortit celui ayant trépassé ayant été lié les pieds et les mains à sangles et la vue de lui à petit suaire avait été lié autour. dit à eux le Iésous· déliez lui et abandonnez lui diriger en arrière.


JEAN 11 48 EL RO FR TE
ἐὰν ἀφῶμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

si le cas échéant que nous ayons abandonné lui ainsi, tous croiront envers lui, et se viendront les Romains et lèveront de nous et le lieu et le ethnie.


JEAN 12 7 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·

dit donc le Iésous· abandonne elle, afin que envers la journée de le de enterrement de moi que ait gardé lui·


JEAN 14 18 EL RO FR TE
Οὐκ ἀφήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.

Non j'abandonnerai vous orphelins, je me viens vers vous.


JEAN 14 27 EL RO FR TE
Εἰρήνην ἀφίημι(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.

Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non selon comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide.


JEAN 16 28 EL RO FR TE
ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

je sortis à côté de le de père et j'ai venu envers le monde· de nouveau j'abandonne le monde et je me vais vers le père.


JEAN 16 32 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.

voici se vient heure et a venu afin que que vous ayez été dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous ayez abandonné· et non je suis seul, en-ce-que le père avec de moi est.


JEAN 18 8 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τούτους ὑπάγειν·

répondit Iésous· je dis à vous en-ce-que moi je suis. si donc moi vous cherchez, abandonnez ceux-ci diriger en arrière·


JEAN 20 23 EL RO FR TE
ἄν τινων ἀφῆτε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,pluriel) αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.

le cas échéant de des quelconques que vous ayez abandonné les fautes ont été abandonnés à eux, le cas échéant de des quelconques que vous saisissiez avec force ont été saisis avec force.


ACTES 5 38 EL RO FR TE
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,

et ces maintenant je dis à vous, dressez au loin au loin de les de êtres humains de ceux-ci et abandonnez eux· en-ce-que si le cas échéant que soit du-sortant de êtres humains la dessein celle-ci ou le travail ce-ci, sera délié vers le bas,


ACTES 8 22 EL RO FR TE
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου,

transintellige donc au loin de la de malice de toi de celle-ci et sois lié de le de Maître, si par conséquent sera abandonné à toi la sur-intelligence de la de coeur de toi,


ACTES 14 17 EL RO FR TE
καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.

et néanmoins non sans témoignage lui-même abandonna travaillant au bon, du ciel à vous pluies donnant et moments portants des fruits, remplissant dans de nourriture et de réjouissance les coeurs de vous.


ROMAINS 1 27 EL RO FR TE
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

semblablement en outre aussi les mâles ayants abandonnés la naturelle utilisation de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance se mettants au travail complètement et la contre rémunération laquelle liait de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants.


ROMAINS 4 7 EL RO FR TE
μακάριοι ὧν ἀφέθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·

bienheureux de lesquels furent abandonné les illégalités et de lesquels furent couvert sur les fautes·


1CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
– ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.(verbe,infinitif,présent,actif)

– si le cas échéant cependant aussi que ait été séparé, reste non mariée ou à le à homme soit réconcilié, – et homme femme ne pas abandonner.


1CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγὼ οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) αὐτήν·

à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter maison avec de lui, ne pas abandonne elle·


1CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) τὸν ἄνδρα.

et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter maison avec de elle, ne pas abandonne le homme.


HEBREUX 2 8 EL RO FR TE
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι [αὐτῷ] τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·

tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner [à lui] ces tous aucun abandonna à lui insubordonné. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·


HEBREUX 6 1 EL RO FR TE
Διὸ ἀφέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,

Par le fait de cela ayants abandonnés le de la de origine de le de Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement se jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de travaux et de croyance sur Dieu,


JACQUES 5 15 EL RO FR TE
καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) αὐτῷ.

et la souhait de la de croyance sauvera celui fatiguant et éveillera lui le Maître· et si le cas échéant fautes que soit ayant fait, sera abandonné à lui.


1JEAN 1 9 EL RO FR TE
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.

si le cas échéant que nous avouions les fautes de nous, croyant est et juste, afin que que ait abandonné à nous les fautes et que ait purifié nous au loin de toute de injustice.


1JEAN 2 12 EL RO FR TE
Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,pluriel) ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

Je graphe à vous, petits enfants, en-ce-que ont été abandonnés à vous les fautes par le fait de le nom de lui.


APOCALYPSE 2 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας.(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier)

mais j'ai contre de toi en-ce-que la amour de toi la première tu abandonnas.


APOCALYPSE 2 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.

mais j'ai contre de toi en-ce-que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens mâles esclaves porner et manger idolothytes.


APOCALYPSE 11 9 EL RO FR TE
καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὰ πτώματα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τεθῆναι εἰς μνῆμα.

et regardent du-sortant de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies les corps tombés de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument.