βαστάζω (bastazô)
mettre en charge
Morphologie | Verbe |
Origine | Peut-être vaguement dérivé de βάσις (à travers l'idée d'enlèvement) |
βάσις | bases |
Définition A | porter, se charger, supporter, prendre, emporter, persévérance, prendre, soulever avec les mains. prendre dans le but de transporter, poser sur soi une chose à transporter. porter, transporter. se transporter. soutenir, supporter |
Définition B | βαστάζω est provenu peut-être à distance de la base de βάσις (par l'idée d'enlèvement), pour disparaître, littéralement ou au sens figuré (endurent, déclarent, soutiennent, reçoivent, etc.) : supportez, portez, prenez. |
Définition C | βαστάζω : Anglais : lift up, raise, -|- Français : soulever, élever, βαστάζω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | βαστάζω : Verbe EN 1 : to take up, carry EN 2 : (a) I carry, bear, (b) I carry (take) away. FR 1 : reprendre, porter FR 2 : (a) je porte, porte, (b) je porte (emporte). |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/βαστάζω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/βαστάζω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/βαστάζω |
MULTI GREEK | lsj.gr # βαστάζω |
BAILLY | bailly # βαστάζω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
βαστάσαι | verbe,infinitif,aoriste,actif | mettre en charge | 4 |
ἐβάστασεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | mit en charge | 1 |
βαστάσασιν | verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,pluriel | à ayants mis en charge | 1 |
βαστάζων | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | mettant en charge | 3 |
βαστάζοντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | mettants en charge | 1 |
βαστάζετε | verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel | mettez en charge | 2 |
βαστάσασά | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier | ayante mise en charge | 1 |
βαστάζει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | met en charge | 1 |
ἐβάστασαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | mirent en charge | 1 |
ἐβάσταζεν | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | mettait en charge | 1 |
βαστάζειν | verbe,infinitif,présent,actif | mettre en charge | 2 |
ἐβάστασας | verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier | tu mis en charge | 2 |
ἐβαστάζετο | verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier | était mis en charge | 1 |
βαστάζεσθαι | verbe,infinitif,présent,passif | être mis en charge | 1 |
βαστάζεις | verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier | tu mets en charge | 1 |
βαστάσει | verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier | mettra en charge | 2 |
βαστάζω | verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier | je mets en charge | 1 |
βαστάζοντος | verbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,singulier | de mettant en charge | 1 |
TOTAL | 27 |
MATTHIEU 3 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι·(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi se venant plus tenace de moi est, de lequel non je suis suffisant les souliers mettre en charge· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·
MATTHIEU 8 17 EL RO FR TE
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)
de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· lui-même les infirmités de nous prit et les maladies mit en charge.
MATTHIEU 20 12 EL RO FR TE
λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν(verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,pluriel) τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
disants· ceux-ci les derniers une heure firent, et égaux à nous eux tu fis à ceux à ayants mis en charge le poids de la de journée et le canicule.
MARC 14 13 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων·(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀκολουθήσατε αὐτῷ
et envoie deux de les de disciples de lui et dit à eux· dirigez en arrière envers la cité, et viendra de loin à la rencontre à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui
LUC 7 14 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
et ayant venu vers se toucha de la de cercueil, ceux cependant mettants en charge dressèrent, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé.
LUC 10 4 EL RO FR TE
μὴ βαστάζετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
ne pas mettez en charge bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas même un selon la chemin que vous vous ayez salué.
LUC 11 27 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
Se devint cependant en à ce dire lui ces-ci ayante surélevée une quelconque voix femme du-sortant de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante mise en charge toi et seins lesquels tu allaitas.
LUC 14 27 EL RO FR TE
ὅστις οὐ βαστάζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
lequel un quelconque non met en charge le croix de lui et se vient derrière de moi, non se peut être de moi disciple.
LUC 22 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων·(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται,
celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la cité rencontrera avec à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui envers la maison d'habitation envers laquelle se va à l'intérieur,
JEAN 10 31 EL RO FR TE
Ἐβάστασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
Mirent en charge de nouveau pierres les Ioudaiens afin que que aient pierré lui.
JEAN 12 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier)
dit cependant ce-ci non en-ce-que autour de les de pauvres souciait à lui, mais en-ce-que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés mettait en charge.
JEAN 16 12 EL RO FR TE
Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἄρτι·
Encore nombreux j'ai à vous dire, mais non vous vous pouvez mettre en charge à l'instant·
JEAN 19 17 EL RO FR TE
καὶ βαστάζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
et mettant en charge à lui-même le croix sortit envers celui étant dit de Crâne Lieu, cequel est dit En Hébreu Golgotha,
JEAN 20 15 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en-ce-que le gardien de jardin est dit à lui· Maître, si toi tu mis en charge lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.
ACTES 3 2 EL RO FR TE
καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο,(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier) ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·
et un quelconque homme boiteux du-sortant de cavité ventrale de mère de lui subsistant était mis en charge, lequel posaient selon journée vers la porte de le de sanctuaire celle étante dite Épanouie de ce demander acte de miséricorde à côté de ceux de se allants à l'intérieur envers le sanctuaire·
ACTES 9 15 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος· πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·
dit cependant vers lui le Maître· te va, en-ce-que ustensile de élection est à moi celui-ci de ce mettre en charge le nom de moi en vue de ethnies en outre aussi de rois de fils en outre de Israël·
ACTES 15 10 EL RO FR TE
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;(verbe,infinitif,aoriste,actif)
maintenant donc quel vous mettez en tentation le Dieu surposer joug-balance sur le cou de les de disciples lequel ni les pères de nous ni nous nous eûmes la ténacité mettre en charge;
ACTES 21 35 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
lorsque cependant se devint sur les degrés-montants, arriva avec être mis en charge lui sous l'effet de les de soldats par le fait de la violence de le de foule,
ROMAINS 11 18 EL RO FR TE
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα σέ.
ne pas te vante de haut en bas de les de branches· si cependant tu te vantes de haut en bas non toi la racine tu mets en charge mais la racine toi.
ROMAINS 15 1 EL RO FR TE
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν(verbe,infinitif,présent,actif) καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
Nous devons cependant nous les puissants les infirmités de les de impuissants mettre en charge et ne pas à nous-mêmes plaire.
GALATES 5 10 EL RO FR TE
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en-ce-que aucun autre vous sentirez· celui cependant troublant vous mettra en charge le objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit.
GALATES 6 2 EL RO FR TE
Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
de Les uns les autres les poids mettez en charge et ainsi vous élèverez à plénitude le loi de le de Christ.
GALATES 6 5 EL RO FR TE
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier)
chacun car le en propre charge mettra en charge.
GALATES 6 17 EL RO FR TE
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier)
de Le de restant frappements à moi pas même un fournisse· moi car les stigmates de le de Iésous en à le à corps de moi je mets en charge.
APOCALYPSE 2 2 EL RO FR TE
οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσὶν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,
j'ai su les travaux de toi et le frappement et la résistance de toi et en-ce-que non tu te peux mettre en charge malicieux, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs,
APOCALYPSE 2 3 EL RO FR TE
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.
et résistance tu as et tu mis en charge par le fait de le nom de moi et non ayants peinés.
APOCALYPSE 17 7 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ σοι ἐρῶ τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,singulier) αὐτὴν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.
Et dit à moi le ange· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de mettant en charge elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.