λυπέω (lypeô)
attrister
Morphologie | Verbe |
Origine | λύπη |
λύπη | tristesse, tristesses, tristesse, tristesses |
Définition A | attrister, chagriner, rendre affligé affecter de tristesse, jeter dans la douleur. chagriner, offenser. faire que quelqu'un soit gêné, lui causer un scrupule |
Définition B | λυπέω de λύπη, faire de la peine, à la forme réfléchie ou passivement, pour être triste : le chagrin de cause, ayez du chagrin, être dans le poids, (être) le chagrin (-ful), être (rendent) désolé. |
Définition C | λυπέω : Anglais : grieve, vex -|- Français : pleurer, vex λυπέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic |
Définition D | λυπέω : Verbe EN 1 : to distress, to grieve EN 2 : I pain, grieve, vex. FR 1 : affliger, pleurer FR 2 : Je souffre, je pleure, je vex. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/λυπέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/λυπέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/λυπέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # λυπέω |
BAILLY | bailly # λυπέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
λυπηθεὶς | verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier | ayant été attristé | 1 |
ἐλυπήθησαν | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel | furent attristé | 2 |
λυπούμενος | verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier | étant attristé | 3 |
λυπούμενοι | verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel | étants attristés | 2 |
λυπεῖσθαι | verbe,infinitif,présent,passif | être attristé | 2 |
λυπηθήσεσθε | verbe,indicatif,futur,passif,2e,pluriel | vous serez attristé | 1 |
ἐλυπήθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut attristé | 1 |
λυπεῖται | verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier | est attristé | 1 |
λυπῶ | verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier | j'attriste | 1 |
λυπηθῆτε | verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel | que vous ayez été attristé | 1 |
λελύπηκεν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier | a attristé | 2 |
ἐλύπησα | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier | j'attristai | 1 |
ἐλύπησεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | attrista | 1 |
ἐλυπήθητε | verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel | vous fûtes attristé | 3 |
λυπηθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être attristé | 1 |
λυπεῖτε | verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel | attristez | 1 |
λυπῆσθε | verbe,subjonctif,présent,passif,2e,pluriel | que vous soyez attristé | 1 |
λυπηθέντες | verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel | ayants étés attristés | 1 |
TOTAL | 26 |
MATTHIEU 14 9 EL RO FR TE
καὶ λυπηθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
et ayant été attristé le roi par le fait de les serments et ceux se couchants de bas en haut ensemble ordonna être donné,
MATTHIEU 17 23 EL RO FR TE
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) σφόδρα.
et tueront lui, et à la à troisième à journée sera éveillé. et furent attristé véhémentement.
MATTHIEU 18 31 EL RO FR TE
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
ayants vus donc les co-esclaves de lui ces se ayants devenus furent attristé véhémentement et ayants venus séparèrent au clair à le à Maître de eux-mêmes tous ces se ayants devenus.
MATTHIEU 19 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος·(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
ayant écouté cependant le adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.
MATTHIEU 26 22 EL RO FR TE
καὶ λυπούμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
et étants attristés véhémentement se originèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître;
MATTHIEU 26 37 EL RO FR TE
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) καὶ ἀδημονεῖν.
et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï se origina être attristé et être troublé.
MARC 10 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος·(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
celui cependant ayant assombri sur à le à discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.
MARC 14 19 EL RO FR TE
ἤρξαντο λυπεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ;
se originèrent être attristé et dire à lui un de haut en bas un· ne serait-ce que moi;
JEAN 16 20 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε,(verbe,indicatif,futur,passif,2e,pluriel) ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
amen amen je dis à vous en-ce-que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera été de joie· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie se deviendra.
JEAN 21 17 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ προβάτια μου.
dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en-ce-que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui [le Iésous]· fais paître les petites brebis de moi.
ROMAINS 14 15 EL RO FR TE
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là dépéris au-dessus de lequel Christ détrépassa.
2CORINTHIENS 2 2 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ ἐμοῦ;
si car moi j'attriste vous, aussi quel celui réjouissant moi si ne pas celui étant attristé du-sortant de moi;
2CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
du-sortant car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur je graphai à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous ayez été attristé mais la amour afin que que vous ayez connu laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.
2CORINTHIENS 2 5 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις λελύπηκεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἀλλ᾽ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.
Si cependant un quelconque a attristé, non moi a attristé, mais au loin de part, afin que ne pas que j'alourdisse sur, tous vous.
2CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE
ὡς λυπούμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
comme étants attristés toujours cependant étants de joie, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas même un ayants et tous tenants de haut en bas.
2CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE
Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὑμᾶς,
En-ce-que si aussi j'attristai vous en à la à épître, non je me repens· si aussi je me repentais, je regarde [car] en-ce-que la épître celle-là si aussi vers heure attrista vous,
2CORINTHIENS 7 9 EL RO FR TE
νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
maintenant je suis de joie, non en-ce-que vous fûtes attristé mais en-ce-que vous fûtes attristé envers transintelligence· vous fûtes attristé car selon Dieu, afin que en à pas même un que vous ayez été endommagé du-sortant de nous.
2CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ᾽ ἀπολογίαν, ἀλλ᾽ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ᾽ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ᾽ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
voici car même ce-ci ce selon Dieu être attristé combien grande? se mit au travail complètement à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle, mais vengeance. en à tout vous dressâtes avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.
EPHESIENS 4 30 EL RO FR TE
καὶ μὴ λυπεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
et ne pas attristez le souffle le saint de le de Dieu, en à cequel vous fûtes scellé envers journée de dé-rançonnement.
1THESSALONICIENS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε(verbe,subjonctif,présent,passif,2e,pluriel) καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants mis au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé selon comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.
1PIERRE 1 6 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον ἐστίν, λυπηθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
en à cequel vous vous exultez, peu à l'instant, si liant est, ayants étés attristés en à divers à tentations,