ποιμήν (poimên)
berger, bergers
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Affinité incertaine |
Définition A | berger , pasteur, un bouvier, un berger. dans la parabole, celui qui prend soin et contrôle ceux qui lui ont été confiés et qui suivent ses préceptes. métaphorique. le président, le responsable, le directeur, de toute assemblée : tel Christ la Tête de l'Eglise. des surveillants des assemblées chrétiennes. de rois et princes. les tâches d'un berger du Proche Orient étaient de : veiller aux ennemis essayant d'attaquer les brebis. défendre les brebis contre leurs attaquants (hommes ou bêtes). soigner et guérir les brebis malades ou blessées. retrouver et sauver les brebis perdues ou prises au piège. les aimer, partageant leurs vies, et ainsi gagnant leur confiance. Durant la seconde guerre mondiale, le berger était un pilote qui guidait un autre pilote dont l'avion était partiellement endommagé, à revenir à la base en volant à côté de lui pour maintenir un contact visuel |
Définition B | ποιμήν d'affinité incertaine, un berger (littéralement ou au sens figuré) : berger, pasteur. |
Définition C | ποιμήν : Anglais : herdsman, -|- Français : berger, ποιμήν nom sg masculin voc |
Définition D | ποιμήν, ένος, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a shepherd EN 2 : a shepherd; hence met: of the feeder, protector, and ruler of a flock of men. FR 1 : un berger FR 2 : un berger; d'où la rencontre: du nourrisseur, protecteur et dirigeant d'un troupeau d'hommes. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ποιμήν |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ποιμήν |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ποιμήν |
MULTI GREEK | lsj.gr # ποιμήν |
BAILLY | bailly # ποιμήν |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ποιμένα | nom,accusatif,masculin,singulier | berger | 6 |
ποιμὴν | nom,nominatif,masculin,singulier | berger | 4 |
ποιμένες | nom,nominatif,masculin,pluriel | bergers | 3 |
ποιμένων | nom,génitif,masculin,pluriel | de bergers | 1 |
ποιμήν | nom,nominatif,masculin,singulier | berger | 3 |
ποιμένας | nom,accusatif,masculin,pluriel | bergers | 1 |
TOTAL | 18 |
MATTHIEU 9 36 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.(nom,accusatif,masculin,singulier)
Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en-ce-que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger.
MATTHIEU 25 32 EL RO FR TE
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite les brebis au loin de les de chevreaux,
MATTHIEU 26 31 EL RO FR TE
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· πατάξω τὸν ποιμένα,(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la à nuit à celle-ci, a été graphé car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la de troupe de berger.
MARC 6 34 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα,(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en-ce-que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et se origina enseigner eux nombreux.
MARC 14 27 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· πατάξω τὸν ποιμένα,(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
et dit à eux le Iésous en-ce-que tous vous serez scandalisé, en-ce-que a été graphé· je percuterai le berger, et les brebis seront dispersé au travers.
LUC 2 8 EL RO FR TE
Καὶ ποιμένες(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
Et bergers étaient en à la à région à la à même flûtants aux champs et gardiennants gardiennages de la de nuit sur la troupe de berger de eux.
LUC 2 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
Et se devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les anges, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous ayons passé à travers évidemment jusqu'à de Bethléem et que nous ayons vu le oral ce-ci ce ayant devenu cequel le Maître fit connaître à nous.
LUC 2 18 EL RO FR TE
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων(nom,génitif,masculin,pluriel) πρὸς αὐτούς·
et tous ceux ayants écoutés étonnèrent autour de ces de ayants étés bavardés sous l'effet de les de bergers vers eux·
LUC 2 20 EL RO FR TE
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες(nom,nominatif,masculin,pluriel) δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à cesquels écoutèrent et virent selon comme fut bavardé vers eux.
JEAN 10 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν τῶν προβάτων.
celui cependant se venant à l'intérieur par de la de porte berger est de les de brebis.
JEAN 10 11 EL RO FR TE
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ καλός. ὁ ποιμὴν(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
Moi je suis le berger le beau. le berger le beau la âme de lui pose au-dessus de les de brebis·
JEAN 10 12 EL RO FR TE
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν,(nom,nominatif,masculin,singulier) οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει – καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει –
le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup se venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup ravit eux et disperse –
JEAN 10 14 EL RO FR TE
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά,
Moi je suis le berger le beau et je connais les miens et connaissent moi les miens,
JEAN 10 16 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.(nom,nominatif,masculin,singulier)
et autres brebis j'ai cesquels non est du-sortant de la de cour de celle-ci· et ces-là lie moi conduire et de la de voix de moi écouteront, et se deviendront une troupe de berger, un berger.
EPHESIENS 4 11 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ διδασκάλους,
Et lui donna les certes envoyés, les cependant prophètes, les cependant évangélistes, les cependant bergers et enseignants,
HEBREUX 13 20 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα(nom,accusatif,masculin,singulier) τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
Le cependant Dieu de la de paix, celui ayant conduit de bas en haut du-sortant de morts le berger de les de brebis le grand en à sang de disposition de éternelle, le Maître de nous Iésous,
1PIERRE 2 25 EL RO FR TE
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ᾽ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
vous étiez car comme brebis étants égarés, mais vous fûtes tourné sur maintenant sur le berger et superviseur de les de âmes de vous.