MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 [ CH16 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
MARC 16 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαγενομένουde se ayant devenu au traversverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,neutre,singulierδιαγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le sabbat étant-advenu-dans-l’intervale, Marie la Magdalène et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’aromates afin-qu’étant-allées, elle l’embaument-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le sabbat fut passé, Marie Magdeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des oignements aromatiques afin qu’elles vinssent oindre Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Le sabbat passé Marie la Magdaléenne Marie celle de Jacques et Salomé achètent des aromates pour venir l'oindre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le sabbat passé, Marie la Magdaléenne, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l’embaumer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour venir l’embaumer. |
MARC 16 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνατείλαντοςde ayant levé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἀνατέλλω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] excessivement [tôt] le-matin, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), [qu’]elles viennent sur le mémorial, le soleil étant-monté-au-levant. |
LEFEVRE | 2005 | Et bien matin, au premier jour, après le sabbat, (elles) viennent au monument, le soleil déjà levé. |
JACQUELINE | 1992 | De grand matin le premier de la semaine elles viennent à la sépulture au lever du soleil. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent à la tombe dès le lever du soleil. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau de bon matin, au lever du soleil. |
MARC 16 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elles parlaient-ainsi vers elles-mêmes : Qui roulera-au-loin pour nous la pierre hors-de la porte du mémorial ? |
LEFEVRE | 2005 | Et disaient entre elles : « Qui nous / ôtera la pierre d’huis du monument ? » |
JACQUELINE | 1992 | Elles se disent entre elles : « Qui nous roulera la pierre de la porte du sépulcre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elles disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de l’entrée du tombeau ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Elles disaient entre elles: Qui roulera pour nous la pierre de l’entrée du tombeau? |
MARC 16 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναβλέψασαιayantes regardées de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielἀναβλέπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-levé-le-regard, elles observent-avec-attention qu’il se-trouve-avoir-été-roulé-au-loin, la pierre. Il était en-effet furieusement grand. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elles regardèrent, elles virent la pierre ôtée, laquelle certes était fort grande. |
JACQUELINE | 1992 | Elles lèvent le regard et voient que la pierre a été roulée de côté. C'est qu'elle était fort grande ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et levant les yeux, elles s’aperçoivent que la pierre avait été roulée sur le côté ; or elle était très grande. |
SEGOND-NBS | 2002 | Levant les yeux, elles voient que la pierre, qui était très grande, a été roulée. |
MARC 16 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσελθοῦσαιayantes venues à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elles furent entrées dedans le monument elles virent un jouvenceau séant à la dextre, lequel était couvert d’un vêtement long et blanc. Et elles s’épouvantèrent. |
JACQUELINE | 1992 | Elles entrent au sépulcre : elles voient un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche. Elles sont fort effrayées. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent saisies de frayeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | En entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche; elles furent effrayées. |
MARC 16 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel leur dit : « Ne vous épouvantez point ! Vous quérez Jésus de Nazareth qui a été crucifié. Il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ne vous effrayez pas ! Vous cherchez Jésus le Nazarène le crucifié ? Il s'est réveillé ! Il n'est pas ici. Voyez : le lieu où ils l'avaient mis ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il leur dit : “Ne vous effrayez pas. C’est Jésus que vous cherchez, le Nazarénien, le crucifié. Il s’est relevé ; il n’est pas ici. Voici l’endroit où on l’avait mis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus le Nazaréen, le crucifié; il s’est réveillé, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis. |
MARC 16 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais retirez-vous. Parlez-ainsi à ses apprentis et à Pierre : Il vous conduis-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez, selon-qu’il vous a parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais allez ! Dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée. Là, vous le verrez, comme il vous a dit ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais allez dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède dans la Galilée. Là vous le verrez comme il vous a dit. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais allez, dites à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
MARC 16 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelles /se/ partant s’enfuirent du monument, car elles tremblaient et étaient étonnées. Et n’en dirent rien à personne car elles craignaient. |
JACQUELINE | 1992 | Elles sortent s'enfuient hors du sépulcre. Car elles sont saisies de tremblement et de stupeur. Et à personne elles ne disent rien. Car elles craignaient… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, étant sorties, elles s’enfuirent du tombeau, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent tremblantes et stupéfaites. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
MARC 16 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-redressant cependant au-matin, le premier de la semaine, il s’est-manifesté premièrement à Marie, la Magdalène, auprès-de qui il se-trouvait-avoir-jeté-au-dehors sept démons. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand Jésus fut ressuscité, le premier jour après le sabbat, au matin, il apparut premièrement à Marie Magdeleine, de laquelle il avait jeté sept diables. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'est levé le matin le premier de la semaine. Il paraît en premier à Marie la Magdaléenne de qui il avait jeté dehors sept démons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie la Magdaléenne, dont il avait chassé sept démons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après s’être relevé, au matin du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie–Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. |
MARC 16 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celle-là étant-allée, elle est-partie-proclamer à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, étant-devenus prenant-le-deuil et pleurant. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelle /se/ partit et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels menaient deuil et pleuraient. |
JACQUELINE | 1992 | Celle-là va l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui : ils s'affligeaient et pleuraient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celle-ci partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, alors qu’ils étaient en deuil et qu’ils pleuraient. |
MARC 16 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux-là, ayant-écouté qu’il est-vivant et qu’il a-été-objet-d’attention sous- son -obédience, étaient-sans-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux oyant qu’il vivait, et qu’elles l’avaient vu, ne le crurent point. |
JACQUELINE | 1992 | Et ceux-là quand ils entendent qu'il vit et qu'il a été vu par elle ils ne croient pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux-ci, entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, refusèrent de croire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent pas. |
MARC 16 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’à-la-suite de cela, [c’est] à deux d’entre eux, marchant, [qu’]il s’est-manifesté dans une forme différente, s’en-allant envers le[s] champ[s].— Allusion aux compagnons d’Emmaüs ? |
LEFEVRE | 2005 | Et après ces choses, il se montra en autre forme à deux d’iceux qui cheminaient et allaient au village . |
JACQUELINE | 1992 | Après ces choses à deux d'entre eux qui marchaient il se manifeste sous une autre forme alors qu'ils allaient à la campagne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, il se manifesta, sous une forme différente, à deux d’entre eux qui faisaient route vers la campagne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, il se manifesta, sous une autre apparence, à deux d’entre eux qui allaient à la campagne. |
MARC 16 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-ceux-là s’étant-éloignés, sont-partis-proclamer [la chose] aux restants. Ceux-là n’ont- pas-non-plus -eu-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux retournèrent et l’annoncèrent aux autres et ils ne les crurent point. |
JACQUELINE | 1992 | Et ceux-là s'en vont l'annoncer aux autres : eux non plus ils ne les croient pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux-ci s’en allèrent l’annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils revinrent eux aussi l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
MARC 16 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνακειμένοιςà se couchants de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielἀνάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Plus-tard cependant, [c’est] à [ceux] qui-sont-couchés-à-table, eux, les Onze, [qu’]il s’est-manifesté et il [les] a-réprouvés [pour] leur absence-de-foi et [leur] dureté-de-cœur parce-que en-ceux qui-ont-porté-leur-attention-sur lui se-trouvant-avoir-été-éveillé, ils n’ont- pas -eu-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et en la fin, il apparut à onze étant assis à table, et leur reprocha leur incrédulité et dureté de cœur, car ils n’avaient point cru à ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
JACQUELINE | 1992 | Plus tard aux Onze tandis qu'ils étaient à table il se manifeste. Il fulmine contre leur manque de foi et la sclérose de leur cœur : car ceux qui l'avaient vu réveillé ils ne les ont pas crus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table, et il blâma leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé [d’entre les morts]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Enfin, il se manifesta aux Onze, pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha sévèrement leur manque de foi et leur obstination, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu après son réveil. |
MARC 16 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés envers le monde en-totalité, annoncez l’heureuse-proclamation à toute la création. |
LEFEVRE | 2005 | Et leur dit : « Allez par tout le monde et prêchez l’Evangile à toute créature. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Allez dans le monde entier. Clamez la bonne nouvelle à toute la création. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Allez dans le monde entier, proclamez l’Évangile à toute la création. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il leur dit: Allez dans le monde entier et proclamez la bonne nouvelle à toute la création. |
MARC 16 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui ayant-eu-foi et ayant-été-baptisé sera-sauvé, cependant-que celui ayant-été-sans-foi sera jugé-en-condamnation. |
LEFEVRE | 2005 | Qui croira et sera baptisé, il sera sauvé ; mais qui ne croira point, il sera condamné. |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui croit baptisé sera sauvé. Celui qui ne croit pas sera condamné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, celui qui refusera de croire sera condamné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui deviendra croyant et recevra le baptême sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
MARC 16 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que [voici] ces signes-ci [qui]suivront-auprès-de ceux qui-ont-la-foi : En mon nom, [ce sont] les démons [qu’]ils jetteront-au-dehors, en de nouvelles langues [qu’]ils s’adresseront. |
LEFEVRE | 2005 | Et ces signes suivront ’ ceux qui croiront : en mon nom, ils jetteront les diables hors. Ils parleront langages nouveaux. |
JACQUELINE | 1992 | Ces signes escorteront ceux qui croient : au nom de Moi ils jetteront dehors les démons ils parleront des langues nouvelles |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront des démons ; ils parleront en langues nouvelles ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui deviendront croyants: par mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront des langues nouvelles; |
MARC 16 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans [leurs] mains, [ce sont] des serpents [qu’]ils lèveront, et-si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose qui-mène-à-trépas [qu’]ils boivent-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il leur nuira-désormais. Sur des infirmes, [ce sont] les mains [qu’]ils imposeront et [c’est] de-belle-manière [qu’]ils auront [la guérison]. |
LEFEVRE | 2005 | Ils osteront les serpents. Et s’ils ont bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point. Ils mettront les mains sur les malades, et ils seront guéris ». |
JACQUELINE | 1992 | ils prendront des serpents s'ils boivent quelque chose de mortel cela ne leur nuira pas sur les invalides ils imposeront les mains et ils iront bien. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur des infirmes, et ceux-ci iront bien”. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils saisiront des serpents; s’ils boivent un breuvage mortel, quel qu’il soit, il ne leur fera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux–ci seront guéris. |
MARC 16 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Certes donc le Seigneur Jésus, à-la-suite du-fait-de s’être-adressé à eux, a-été-repris envers le ciel et il a-siégé à-partir-des droites de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et après que le Seigneur Jésus eut parlé à eux, il fut reçu au ciel et s’assit à la dextre de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Donc le Seigneur Jésus après leur avoir parlé est enlevé au ciel : il s'assoit à la droite de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, le Seigneur [Jésus], après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. |
MARC 16 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-là cependant, en-étant-sorti, ont-annoncé partout [la nouvelle], le Seigneur œuvrant-avec [eux] et la Parole affermissant à-travers les signes allant-à-leur-suite. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux /se/ partirent et prêchèrent partout. Le Seigneur œuvrant avec eux et confirmant la parole par (les) signes qui ensuivaient. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux-là sortent et clament en tout lieu. Le Seigneur coopère : il confirme la parole par les signes qui l'accompagnent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci, étant partis, proclamèrent partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l’accompagnaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils s’en allèrent proclamer partout le message. Le Seigneur œuvrait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient. Mais elles annoncèrent brièvement aux compagnons de Pierre tout ce qu’on leur avait enjoint de dire. Après cela Jésus lui–même les envoya porter de l’Orient à l’Occident la proclamation sacrée et impérissable du salut éternel. Amen. |