ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

MARC 16 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
διαγενομένουde se ayant devenu au traversverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,neutre,singulierδιαγίνομαι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σαββάτουde sabbatnomgénitif,neutre,singulierσάββατον
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ΜαγδαληνὴMagdalenenomnominatif,féminin,singulierΜαγδαληνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
[τοῦ][de le]déterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰακώβουde Iakobosnomgénitif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣαλώμηSaloménomnominatif,féminin,singulierΣαλώμη
ἠγόρασανachetèrent à l'agoraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀγοράζω
ἀρώματαaromatesnomaccusatif,neutre,plurielἄρωμα
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐλθοῦσαιayantes venuesverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielἔρχομαι
ἀλείψωσινque aient huiléverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀλείφω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le sabbat étant-advenu-dans-l’intervale, Marie la Magdalène et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’aromates afin-qu’étant-allées, elle l’embaument-désormais.
LEFEVRE2005 Et quand le sabbat fut passé, Marie Magdeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des oignements aromatiques afin qu’elles vinssent oindre Jésus.
JACQUELINE1992 Le sabbat passé Marie la Magdaléenne Marie celle de Jacques et Salomé achètent des aromates pour venir l'oindre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le sabbat passé, Marie la Magdaléenne, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l’embaumer.
SEGOND-NBS2002 Lorsque le sabbat fut passé, Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour venir l’embaumer.


MARC 16 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λίανextrêmementadverbe-λίαν
πρωῒmatinalementadverbe-πρωΐ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μιᾷà uneadjectif-substantifdatif,féminin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
σαββάτωνde sabbatsnomgénitif,neutre,plurielσάββατον
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνημεῖονmémorialnomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
ἀνατείλαντοςde ayant levé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἀνατέλλω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἡλίου.de soleil.nomgénitif,masculin,singulierἥλιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] excessivement [tôt] le-matin, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), [qu’]elles viennent sur le mémorial, le soleil étant-monté-au-levant.
LEFEVRE2005 Et bien matin, au premier jour, après le sabbat, (elles) viennent au monument, le soleil déjà levé.
JACQUELINE1992 De grand matin le premier de la semaine elles viennent à la sépulture au lever du soleil.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent à la tombe dès le lever du soleil.
SEGOND-NBS2002 Le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau de bon matin, au lever du soleil.


MARC 16 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἑαυτάς·elles-mêmes·pronom-réfléchi3e,accusatif,féminin,plurielἑαυτοῦ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἀποκυλίσειroulera au loinverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποκυλίω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θύραςde portenomgénitif,féminin,singulierθύρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μνημείου;de mémorial;nomgénitif,neutre,singulierμνημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elles parlaient-ainsi vers elles-mêmes : Qui roulera-au-loin pour nous la pierre hors-de la porte du mémorial ?
LEFEVRE2005 Et disaient entre elles : « Qui nous / ôtera la pierre d’huis du monument ? »
JACQUELINE1992 Elles se disent entre elles : « Qui nous roulera la pierre de la porte du sépulcre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elles disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de l’entrée du tombeau ?”
SEGOND-NBS2002 Elles disaient entre elles: Qui roulera pour nous la pierre de l’entrée du tombeau?


MARC 16 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναβλέψασαιayantes regardées de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielἀναβλέπω
θεωροῦσινobserventverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielθεωρέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀποκεκύλισταιa été roulé au loinverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἀποκυλίω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λίθος·pierre·nomnominatif,masculin,singulierλίθος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μέγαςgrandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμέγας
σφόδρα.véhémentement.adverbe-σφόδρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-levé-le-regard, elles observent-avec-attention qu’il se-trouve-avoir-été-roulé-au-loin, la pierre. Il était en-effet furieusement grand.
LEFEVRE2005 Et quand elles regardèrent, elles virent la pierre ôtée, laquelle certes était fort grande.
JACQUELINE1992 Elles lèvent le regard et voient que la pierre a été roulée de côté. C'est qu'elle était fort grande !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et levant les yeux, elles s’aperçoivent que la pierre avait été roulée sur le côté ; or elle était très grande.
SEGOND-NBS2002 Levant les yeux, elles voient que la pierre, qui était très grande, a été roulée.


MARC 16 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθοῦσαιayantes venues à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνημεῖονmémorialnomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
νεανίσκονadolescentnomaccusatif,masculin,singulierνεανίσκος
καθήμενονétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,singulierκάθημαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
δεξιοῖςà droitsnomdatif,neutre,plurielδεξιός
περιβεβλημένονse ayant entouréverbeparticipe,parfait,moyen,accusatif,masculin,singulierπεριβάλλω
στολὴνlongue robenomaccusatif,féminin,singulierστολή
λευκήν,blanche,adjectifaccusatif,féminin,singulierλευκός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξεθαμβήθησαν.furent effaré à l'excès.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἐκθαμβέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement.
LEFEVRE2005 Et quand elles furent entrées dedans le monument elles virent un jouvenceau séant à la dextre, lequel était couvert d’un vêtement long et blanc. Et elles s’épouvantèrent.
JACQUELINE1992 Elles entrent au sépulcre : elles voient un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche. Elles sont fort effrayées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent saisies de frayeur.
SEGOND-NBS2002 En entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche; elles furent effrayées.


MARC 16 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐταῖς·à elles·pronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
ἐκθαμβεῖσθε·soyez effarés à l'excès·verbeimpératif,présent,passif,2e,plurielἐκθαμβέομαι
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ζητεῖτεvous cherchezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζητέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΝαζαρηνὸνNazarénienadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierΝαζαρηνός
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἐσταυρωμένον·ayant été crucifié·verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierσταυρόω
ἠγέρθη,fut éveillé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὧδε·ici·adverbe-ὧδε
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τόποςlieunomnominatif,masculin,singulierτόπος
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ἔθηκανposèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielτίθημι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé.
LEFEVRE2005 Lequel leur dit : « Ne vous épouvantez point ! Vous quérez Jésus de Nazareth qui a été crucifié. Il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ne vous effrayez pas ! Vous cherchez Jésus le Nazarène le crucifié ? Il s'est réveillé ! Il n'est pas ici. Voyez : le lieu où ils l'avaient mis !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il leur dit : “Ne vous effrayez pas. C’est Jésus que vous cherchez, le Nazarénien, le crucifié. Il s’est relevé ; il n’est pas ici. Voici l’endroit où on l’avait mis.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus le Nazaréen, le crucifié; il s’est réveillé, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis.


MARC 16 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑπάγετεdirigez en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπάγω
εἴπατεditesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πέτρῳà Pierrenomdatif,masculin,singulierΠέτρος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
προάγειmène devantverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπροάγω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Γαλιλαίαν·Galilée·nomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὄψεσθε,vous vous verrez,verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielὁράω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais retirez-vous. Parlez-ainsi à ses apprentis et à Pierre : Il vous conduis-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez, selon-qu’il vous a parlé.
LEFEVRE2005 Mais allez ! Dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée. Là, vous le verrez, comme il vous a dit ».
JACQUELINE1992 Mais allez dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède dans la Galilée. Là vous le verrez comme il vous a dit. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais allez, dites à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit”.
SEGOND-NBS2002 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.


MARC 16 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθοῦσαιayantes sortiesverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielἐξέρχομαι
ἔφυγονfuirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielφεύγω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μνημείου,de mémorial,nomgénitif,neutre,singulierμνημεῖον
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτὰςellespronom-personnel3e,accusatif,féminin,plurielαὐτός
τρόμοςtremblementnomnominatif,masculin,singulierτρόμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔκστασις·extase·nomnominatif,féminin,singulierἔκστασις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδενὶà aucunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierοὐδείς
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἐφοβοῦντοse effrayaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielφοβέομαι
γάρ.car.conjonction-de-coordination-γάρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient.
LEFEVRE2005 Et icelles /se/ partant s’enfuirent du monument, car elles tremblaient et étaient étonnées. Et n’en dirent rien à personne car elles craignaient.
JACQUELINE1992 Elles sortent s'enfuient hors du sépulcre. Car elles sont saisies de tremblement et de stupeur. Et à personne elles ne disent rien. Car elles craignaient…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, étant sorties, elles s’enfuirent du tombeau, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. . .
SEGOND-NBS2002 Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent tremblantes et stupéfaites. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.


MARC 16 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈναστὰςAyant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
πρωῒmatinalementadverbe-πρωΐ
πρώτῃà premièreadjectifdatif,féminin,singulierπρῶτος
σαββάτουde sabbatnomgénitif,neutre,singulierσάββατον
ἐφάνηfut luminéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφαίνω
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
Μαρίᾳà Marianomdatif,féminin,singulierΜαρία
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Μαγδαληνῇ,à Magdalene,nomdatif,féminin,singulierΜαγδαληνή
παρ᾽à côtépréposition-παρά
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἐκβεβλήκειavait éjectéverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἐκβάλλω
ἑπτὰseptadjectifaccusatif,neutre,plurielἑπτά
δαιμόνια.démons.nomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se-redressant cependant au-matin, le premier de la semaine, il s’est-manifesté premièrement à Marie, la Magdalène, auprès-de qui il se-trouvait-avoir-jeté-au-dehors sept démons.
LEFEVRE2005 Mais quand Jésus fut ressuscité, le premier jour après le sabbat, au matin, il apparut premièrement à Marie Magdeleine, de laquelle il avait jeté sept diables.
JACQUELINE1992 Il s'est levé le matin le premier de la semaine. Il paraît en premier à Marie la Magdaléenne de qui il avait jeté dehors sept démons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie la Magdaléenne, dont il avait chassé sept démons.
SEGOND-NBS2002 Après s’être relevé, au matin du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie–Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.


MARC 16 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκείνηcelle-làpronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierἐκεῖνος
πορευθεῖσαayante étée alléeverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierπορεύομαι
ἀπήγγειλενrapporta annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπαγγέλλω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnelgénitif,masculin,singulierαὐτός
γενομένοιςà se ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,datif,masculin,plurielγίνομαι
πενθοῦσινà endeuillantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπενθέω
καὶetconjonction-καί
κλαίουσιν·à pleurants·verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielκλαίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celle-là étant-allée, elle est-partie-proclamer à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, étant-devenus prenant-le-deuil et pleurant.
LEFEVRE2005 Et icelle /se/ partit et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels menaient deuil et pleuraient.
JACQUELINE1992 Celle-là va l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui : ils s'affligeaient et pleuraient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celle-ci partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient.
SEGOND-NBS2002 Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, alors qu’ils étaient en deuil et qu’ils pleuraient.


MARC 16 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀκεῖνοιet ceux-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielκἀκεῖνος
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-ὅτι
ζῇvitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζάω
καὶetconjonction-καί
ἐθεάθηfut contempléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierθεάομαι
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτῆςde ellepronom-personnelgénitif,féminin,singulierαὐτός
ἠπίστησαν.crurent pas.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπιστέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux-là, ayant-écouté qu’il est-vivant et qu’il a-été-objet-d’attention sous- son -obédience, étaient-sans-foi.
LEFEVRE2005 Et iceux oyant qu’il vivait, et qu’elles l’avaient vu, ne le crurent point.
JACQUELINE1992 Et ceux-là quand ils entendent qu'il vit et qu'il a été vu par elle ils ne croient pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux-ci, entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, refusèrent de croire.
SEGOND-NBS2002 Quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent pas.


MARC 16 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
δυσὶνà deuxadjectifdatif,masculin,plurielδύο
ἐξdu-sortantpréposition-ἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnelgénitif,masculin,plurielαὐτός
περιπατοῦσινà piétinants autourverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπεριπατέω
ἐφανερώθηfut rendu luminantverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
ἐνenpréposition-ἐν
ἑτέρᾳà autre-différenteadjectifdatif,féminin,singulierἕτερος
μορφῇà formenomdatif,féminin,singulierμορφή
πορευομένοιςà se allantsverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielπορεύομαι
εἰςenverspréposition-εἰς
ἀγρόν·champ·nomaccusatif,masculin,singulierἀγρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’à-la-suite de cela, [c’est] à deux d’entre eux, marchant, [qu’]il s’est-manifesté dans une forme différente, s’en-allant envers le[s] champ[s].— Allusion aux compagnons d’Emmaüs ?
LEFEVRE2005 Et après ces choses, il se montra en autre forme à deux d’iceux qui cheminaient et allaient au village .
JACQUELINE1992 Après ces choses à deux d'entre eux qui marchaient il se manifeste sous une autre forme alors qu'ils allaient à la campagne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, il se manifesta, sous une forme différente, à deux d’entre eux qui faisaient route vers la campagne.
SEGOND-NBS2002 Après cela, il se manifesta, sous une autre apparence, à deux d’entre eux qui allaient à la campagne.


MARC 16 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀκεῖνοιet ceux-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielκἀκεῖνος
ἀπελθόντεςayants éloignésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀπέρχομαι
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
λοιποῖς·à restants·adjectifdatif,masculin,plurielλοιπός
οὐδὲnon cependantconjonction-οὐδέ
ἐκείνοιςà ceux-làpronom-démonstratifdatif,masculin,plurielἐκεῖνος
ἐπίστευσαν.crurent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-ceux-là s’étant-éloignés, sont-partis-proclamer [la chose] aux restants. Ceux-là n’ont- pas-non-plus -eu-foi.
LEFEVRE2005 Et iceux retournèrent et l’annoncèrent aux autres et ils ne les crurent point.
JACQUELINE1992 Et ceux-là s'en vont l'annoncer aux autres : eux non plus ils ne les croient pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux-ci s’en allèrent l’annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus.
SEGOND-NBS2002 Ils revinrent eux aussi l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.


MARC 16 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὝστερονPostérieurementadverbe-ὕστερον
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
ἀνακειμένοιςà se couchants de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielἀνάκειμαι
αὐτοῖςà euxpronom-personneldatif,masculin,plurielαὐτός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἕνδεκαà onzeadjectifdatif,masculin,plurielἕνδεκα
ἐφανερώθηfut rendu luminantverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
καὶetconjonction-καί
ὠνείδισενréprouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὀνειδίζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀπιστίανincroyancenomaccusatif,féminin,singulierἀπιστία
αὐτῶνde euxpronom-personnelgénitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-καί
σκληροκαρδίανsclérose cardiaquenomaccusatif,féminin,singulierσκληροκαρδία
ὅτιen-ce-queconjonction-ὅτι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
θεασαμένοιςà se ayants contemplésverbeparticipe,aoriste,moyen,datif,masculin,plurielθεάομαι
αὐτὸνluipronom-personnelaccusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐγηγερμένονayant été éveilléverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἐγείρω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπίστευσαν.crurent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Plus-tard cependant, [c’est] à [ceux] qui-sont-couchés-à-table, eux, les Onze, [qu’]il s’est-manifesté et il [les] a-réprouvés [pour] leur absence-de-foi et [leur] dureté-de-cœur parce-que en-ceux qui-ont-porté-leur-attention-sur lui se-trouvant-avoir-été-éveillé, ils n’ont- pas -eu-foi.
LEFEVRE2005 Et en la fin, il apparut à onze étant assis à table, et leur reprocha leur incrédulité et dureté de cœur, car ils n’avaient point cru à ceux qui l’avaient vu ressuscité.
JACQUELINE1992 Plus tard aux Onze tandis qu'ils étaient à table il se manifeste. Il fulmine contre leur manque de foi et la sclérose de leur cœur : car ceux qui l'avaient vu réveillé ils ne les ont pas crus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table, et il blâma leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé [d’entre les morts].
SEGOND-NBS2002 Enfin, il se manifesta aux Onze, pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha sévèrement leur manque de foi et leur obstination, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu après son réveil.


MARC 16 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personneldatif,masculin,plurielαὐτός
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ἅπανταen totalitéadjectifaccusatif,masculin,singulierἅπας
κηρύξατεannoncezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκηρύσσω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
πάσῃà touteadjectifdatif,féminin,singulierπᾶς
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κτίσει.à création.nomdatif,féminin,singulierκτίσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés envers le monde en-totalité, annoncez l’heureuse-proclamation à toute la création.
LEFEVRE2005 Et leur dit : « Allez par tout le monde et prêchez l’Evangile à toute créature.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Allez dans le monde entier. Clamez la bonne nouvelle à toute la création.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Allez dans le monde entier, proclamez l’Évangile à toute la création.
SEGOND-NBS2002 Puis il leur dit: Allez dans le monde entier et proclamez la bonne nouvelle à toute la création.


MARC 16 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πιστεύσαςayant cruverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
καὶetconjonction-καί
βαπτισθεὶςayant été baptiséverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierβαπτίζω
σωθήσεται,sera sauvé,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσῴζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπιστήσαςayant cru pasverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπιστέω
κατακριθήσεται.sera jugé contre.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκατακρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui ayant-eu-foi et ayant-été-baptisé sera-sauvé, cependant-que celui ayant-été-sans-foi sera jugé-en-condamnation.
LEFEVRE2005 Qui croira et sera baptisé, il sera sauvé ; mais qui ne croira point, il sera condamné.
JACQUELINE1992 Celui qui croit baptisé sera sauvé. Celui qui ne croit pas sera condamné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, celui qui refusera de croire sera condamné.
SEGOND-NBS2002 Celui qui deviendra croyant et recevra le baptême sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.


MARC 16 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σημεῖαsignesnomnominatif,neutre,plurielσημεῖον
δὲcependantconjonction-δέ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πιστεύσασινà ayants crusverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielπιστεύω
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
παρακολουθήσει·suivra à côté·verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierπαρακολουθέω
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
μουde moipronom-personnelgénitif,singulierἐγώ
δαιμόνιαdémonsnomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
ἐκβαλοῦσιν,éjecteront,verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐκβάλλω
γλώσσαιςà languesnomdatif,féminin,plurielγλῶσσα
λαλήσουσινbavarderontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielλαλέω
καιναῖς,à nouvelles,adjectifdatif,féminin,plurielκαινός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que [voici] ces signes-ci [qui]suivront-auprès-de ceux qui-ont-la-foi : En mon nom, [ce sont] les démons [qu’]ils jetteront-au-dehors, en de nouvelles langues [qu’]ils s’adresseront.
LEFEVRE2005 Et ces signes suivront ’ ceux qui croiront : en mon nom, ils jetteront les diables hors. Ils parleront langages nouveaux.
JACQUELINE1992 Ces signes escorteront ceux qui croient : au nom de Moi ils jetteront dehors les démons ils parleront des langues nouvelles
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront des démons ; ils parleront en langues nouvelles ;
SEGOND-NBS2002 Voici les signes qui accompagneront ceux qui deviendront croyants: par mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront des langues nouvelles;


MARC 16 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
[καὶ[etconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
χερσὶν]à mains]nomdatif,féminin,plurielχείρ
ὄφειςserpentsnomaccusatif,masculin,plurielὄφις
ἀροῦσινlèverontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielαἴρω
κἂνet si le cas échéantconjonction-κἄν
θανάσιμόνtrépassantadjectifaccusatif,neutre,singulierθανάσιμος
τιun quelconquepronom-interrogatif-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
πίωσινque aient buverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπίνω
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
αὐτοὺςeuxpronom-personnelaccusatif,masculin,plurielαὐτός
βλάψῃ,que ait nui,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierβλάπτω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
ἀρρώστουςmaladesadjectifaccusatif,masculin,plurielἄρρωστος
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἐπιθήσουσινsurposerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐπιτίθημι
καὶetconjonction-καί
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
ἕξουσιν.auront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et dans [leurs] mains, [ce sont] des serpents [qu’]ils lèveront, et-si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose qui-mène-à-trépas [qu’]ils boivent-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il leur nuira-désormais. Sur des infirmes, [ce sont] les mains [qu’]ils imposeront et [c’est] de-belle-manière [qu’]ils auront [la guérison].
LEFEVRE2005 Ils osteront les serpents. Et s’ils ont bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point. Ils mettront les mains sur les malades, et ils seront guéris ».
JACQUELINE1992 ils prendront des serpents s'ils boivent quelque chose de mortel cela ne leur nuira pas sur les invalides ils imposeront les mains et ils iront bien. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur des infirmes, et ceux-ci iront bien”.
SEGOND-NBS2002 ils saisiront des serpents; s’ils boivent un breuvage mortel, quel qu’il soit, il ne leur fera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux–ci seront guéris.


MARC 16 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μὲνcertesconjonction-μέν
οὖνdoncconjonction-οὖν
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
λαλῆσαιbavarderverbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
αὐτοῖςà euxpronom-personneldatif,masculin,plurielαὐτός
ἀνελήμφθηfut pris de bas en hautverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀναλαμβάνω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-καί
ἐκάθισενassitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίζω
ἐκdu-sortantpréposition-ἐκ
δεξιῶνde droitsadjectifgénitif,neutre,plurielδεξιός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc le Seigneur Jésus, à-la-suite du-fait-de s’être-adressé à eux, a-été-repris envers le ciel et il a-siégé à-partir-des droites de Dieu.
LEFEVRE2005 Et après que le Seigneur Jésus eut parlé à eux, il fut reçu au ciel et s’assit à la dextre de Dieu.
JACQUELINE1992 Donc le Seigneur Jésus après leur avoir parlé est enlevé au ciel : il s'assoit à la droite de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, le Seigneur [Jésus], après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu.


MARC 16 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκεῖνοιceux-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielἐκεῖνος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
ἐκήρυξανannoncèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκηρύσσω
πανταχοῦ,partout,adverbe-πανταχοῦ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
συνεργοῦντοςde travaillant avecverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierσυνεργέω
καὶetconjonction-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
βεβαιοῦντοςde affermissantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierβεβαιόω
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐπακολουθούντωνde suivants dessusverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,plurielἐπακολουθέω
σημείων.de signes.nomgénitif,neutre,plurielσημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-là cependant, en-étant-sorti, ont-annoncé partout [la nouvelle], le Seigneur œuvrant-avec [eux] et la Parole affermissant à-travers les signes allant-à-leur-suite.
LEFEVRE2005 Et iceux /se/ partirent et prêchèrent partout. Le Seigneur œuvrant avec eux et confirmant la parole par (les) signes qui ensuivaient.
JACQUELINE1992 Ceux-là sortent et clament en tout lieu. Le Seigneur coopère : il confirme la parole par les signes qui l'accompagnent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci, étant partis, proclamèrent partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l’accompagnaient.
SEGOND-NBS2002 Et ils s’en allèrent proclamer partout le message. Le Seigneur œuvrait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient. Mais elles annoncèrent brièvement aux compagnons de Pierre tout ce qu’on leur avait enjoint de dire. Après cela Jésus lui–même les envoya porter de l’Orient à l’Occident la proclamation sacrée et impérissable du salut éternel. Amen.