ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπισπάομαιΠΑΝΤΑἐπιστάτης

ἐπίσταμαι (epistamai)

établir sûrement

MorphologieVerbe
OrigineVient apparemment de ἐφίστημι (avec νοῦς implicite)
ἐφίστημιprésenter
νοῦςintellect
Définition Asavoir, connaître, être instruit, porter son attention sur, fixer ses pensées sur, tourner son esprit vers, mettre ses pensées sur une chose. être en accord avec, comprendre. connaître, savoir. Pour les Synonymes voir entrée 5825
Définition Bἐπίσταμαι apparemment une voix du milieu de ἐφίστημι (avec νοῦς impliqué), prêter l'attention sur, c-à-d comprendre ou être mis au courant de : savez, comprenez.
Définition Cἐφίστημι : Anglais : set, place upon -|- Français : mettre, placer sur
ἐπίσταμαιverbe 1st sg pres ind mp ionic unasp_preverbe causal pres_redupl

ἐπίσταμαι : Anglais : know -|- Français : connaître
ἐπίσταμαιverbe 1st sg pres ind mp

ἐπιστάζω : Anglais : let fall in drops upon -|- Français : laissez tomber en gouttes sur
ἐπίσταμαιverbe 1st sg fut ind mid doric aeolic contr
Définition Dἐπίσταμαι : Verbe
EN 1 : to know, to understand
EN 2 : I know, know of, understand.
FR 1 : savoir, comprendre
FR 2 : Je sais, je sais, je comprends.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπίσταμαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπίσταμαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπίσταμαι
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπίσταμαι
BAILLYbailly # ἐπίσταμαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπίσταμαιverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje m'établis sûrement2
ἐπίστασθεverbe,indicatif,présent,moyen,2e,plurielvous vous établissez sûrement5
ἐπιστάμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse établissant sûrement4
ἐπίστανταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,plurielse établissent sûrement2
ἐπίσταταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse établit sûrement1
TOTAL14




MARC 14 68 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].

celui cependant se nia disant· ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit dehors envers le vestibule [et coq voixa].


ACTES 10 28 EL RO FR TE
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

déclarait en outre vers eux· vous vous vous établissez sûrement comme illicite est à homme à Ioudaien être collé ou se venir vers à d'autre tribu· à et moi le Dieu montra pas même un commun ou impur dire être humain·


ACTES 15 7 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.

de Nombreuse cependant de recherche de se ayante devenue ayant redressé Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous vous établissez sûrement en-ce-que au loin de journées de originaires en à vous se élut le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.


ACTES 18 25 EL RO FR TE
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

celui-ci était ayant été catéchisé la chemin de le de Maître et bouillant à le à souffle bavardait et enseignait exactement ces autour de le de Iésous, se établissant sûrement seulement le baptême de Ioannes·


ACTES 19 15 EL RO FR TE
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς· τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι,(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;

ayant répondu cependant le souffle le méchant dit à eux· le [certes] Iésous je connais et le Paulus je m'établis sûrement, vous cependant quels vous êtes;


ACTES 19 25 EL RO FR TE
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· ἄνδρες, ἐπίστασθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν

lesquels ayant réuni ensemble aussi les autour les tels travailleurs dit· hommes, vous vous établissez sûrement en-ce-que du-sortant de celle-ci de la de travaillance la prospérité à nous est


ACTES 20 18 EL RO FR TE
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε,(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

comme cependant se devinrent à côté vers lui dit à eux· Vous vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je surmontai envers la Asie, comment? avec de vous le tout temps je me devins,


ACTES 22 19 EL RO FR TE
κἀγὼ εἶπον· κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ,

et moi je dis· Maître, eux se établissent sûrement en-ce-que moi je m'étais faisant gardienner et pelant selon les synagogues ceux croyants sur toi,


ACTES 24 10 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

Répondit en outre le Paulus de ayant fait signe à lui de le de gouverneur dire· du-sortant de nombreux de ans étant toi juge à le à ethnie à ce-ci se établissant sûrement en bien-fureur ces autour de moi-même je m'apologise,


ACTES 26 26 EL RO FR TE
ἐπίσταται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεὺς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ, λανθάνειν γὰρ αὐτόν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

se établit sûrement car autour de ces-ci le roi vers lequel aussi se oralisant franchement je bavarde, être omis car lui [un quelconque] de ces-ci non je suis persuadé aucun· non car est en à coin ayant été pratiqué ce-ci.


1TIMOTHEE 6 4 EL RO FR TE
τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος,(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,

a été enfumé, pas même un se établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et batailles de discours, du-sortant de lesquelles se devient envie discorde blasphémies, soupçons méchantes,


HEBREUX 11 8 EL RO FR TE
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ποῦ ἔρχεται.

à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas se établissant sûrement où? se vient.


JACQUES 4 14 EL RO FR TE
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν – ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη –

lesquels des quelconques non vous vous établissez sûrement ce de celle demain de quelle espèce la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu se luminante, ensuite aussi étante rendue non luminant –


JUDAS 1 10 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) ἐν τούτοις φθείρονται.

ceux-ci cependant autant lesquels certes non ont su blasphèment, autant lesquels cependant naturellement comme les sans discours êtres vivants se établissent sûrement, en à ces-ci sont corrompus.