κηρύσσω (kêryssô)
annoncer
Morphologie | Verbe |
Origine | Affinité incertaine |
Définition A | prêcher, publier, crier, prédicateur, être un héraut, officier comme un héraut. proclamer à la manière d'un héraut. toujours avec la suggestion de formalité, gravité et une autorité qui doit être écoutée et respectée. publier, proclamer ouvertement : quelque chose qui est s'est passé proclamation publique de l'évangile et de ce qui le concerne, faite par Jean-Baptiste, par Jésus, par les apôtres, et autres enseignants Chrétiens |
Définition B | κηρύσσω d'affinité incertaine, annoncer (comme un crieur public), la vérité surtout divine (l'Évangile) : le pasteur (-er), proclamez, publiez. |
Définition C | κηρύσσω : Anglais : to be a herald, officiate as herald -|- Français : être un héraut, officier comme héraut κηρύσσω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | κηρύσσω : Verbe EN 1 : to be a herald, proclaim EN 2 : I proclaim, herald, preach. FR 1 : être un héraut, proclamer FR 2 : Je proclame, annonce, prêche. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/κηρύσσω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/κηρύσσω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/κηρύσσω |
MULTI GREEK | lsj.gr # κηρύσσω |
BAILLY | bailly # κηρύσσω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
κηρύσσων | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | annonçant | 12 |
κηρύσσειν | verbe,infinitif,présent,actif | annoncer | 6 |
κηρύσσετε | verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel | annoncez | 1 |
κηρύξατε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | annoncez | 2 |
κηρυχθήσεται | verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier | sera annoncé | 2 |
κηρυχθῇ | verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier | que ait été annoncé | 2 |
ἐκήρυσσεν | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | annonçait | 3 |
κηρύξω | verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier | que j'aie annoncé | 1 |
ἐκήρυξαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | annoncèrent | 2 |
ἐκήρυσσον | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel | annonçaient | 1 |
κηρυχθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être annoncé | 2 |
κηρύξαι | verbe,infinitif,aoriste,actif | annoncer | 3 |
ἐκήρυξεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | annonça | 2 |
κηρύσσοντας | verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel | annonçants | 1 |
κηρύσσει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | annonce | 2 |
κηρύσσων | verbe,participe,présent,actif,vocatif,masculin,singulier | annonçant | 1 |
κηρύσσομεν | verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel | nous annonçons | 4 |
κηρύσσοντος | verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier | de annonçant | 1 |
κηρύξωσιν | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel | que aient annoncé | 1 |
κηρύξας | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant annoncé | 1 |
κηρύσσεται | verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier | est annoncé | 1 |
κηρυχθείς | verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier | ayant été annoncé | 1 |
ἐκηρύξαμεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel | nous annonçâmes | 2 |
κηρύσσω | verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier | j'annonce | 2 |
κηρύσσουσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | annoncent | 1 |
κηρυχθέντος | verbe,participe,aoriste,passif,génitif,neutre,singulier | de ayant été annoncé | 1 |
ἐκηρύχθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut annoncé | 1 |
κήρυξον | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier | annonce | 1 |
κηρύσσοντα | verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier | annonçant | 1 |
TOTAL | 61 |
MATTHIEU 3 1 EL RO FR TE
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
En cependant à les à journées à celles-là se devient à côté Ioannes le Baptiseur annonçant en à la à déserte de la de Ioudaia
MATTHIEU 4 17 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν(verbe,infinitif,présent,actif) καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Au loin alors se origina le Iésous annoncer et dire· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.
MATTHIEU 4 23 EL RO FR TE
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
Et menait autour en à toute entière à la à Galilée enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le à peuple.
MATTHIEU 9 35 EL RO FR TE
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
Et menait autour le Iésous les cités toutes et les villages enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse.
MATTHIEU 10 7 EL RO FR TE
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
se allants cependant annoncez disants en-ce-que a approché la royauté de les de cieux.
MATTHIEU 10 27 EL RO FR TE
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐπὶ τῶν δωμάτων.
cequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et cequel envers le oreille vous écoutez annoncez sur de les de dômes.
MATTHIEU 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
Et se devint lorsque acheva le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et annoncer en à les à cités de eux.
MATTHIEU 24 14 EL RO FR TE
καὶ κηρυχθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
et sera annoncé ce-ci le évangile de la de royauté en à toute entière à la à écoumène envers témoignage à tous à les à ethnies, et alors surgira le achèvement.
MATTHIEU 26 13 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
amen je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile ce-ci en à tout entier à le à monde, sera bavardé aussi cequel fit celle-ci envers objet de mémoration de elle.
MARC 1 4 EL RO FR TE
ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
se devint Ioannes [celui] baptisant en à la à déserte et annonçant baptême de transintelligence envers abandon de fautes.
MARC 1 7 EL RO FR TE
Καὶ ἐκήρυσσεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
Et annonçait disant· se vient celui plus tenace de moi derrière de moi, de lequel non je suis suffisant ayant penché délier le courroie de les de souliers de lui.
MARC 1 14 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
Après cependant ce être transmis le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée annonçant le évangile de le de Dieu
MARC 1 38 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
et dit à eux· que nous conduisions ailleurs envers les se ayantes villages-cités, afin que aussi là que j'aie annoncé· envers ce-ci car je sortis.
MARC 1 39 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν κηρύσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
Et vint annonçant envers les synagogues de eux envers toute entière la Galilée et les démons éjectant.
MARC 1 45 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν(verbe,infinitif,présent,actif) πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
Celui cependant ayant sorti se origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui se pouvoir luminament envers cité venir à l'intérieur, mais dehors sur à déserts à lieux était· et se venaient vers lui de toutes parts.
MARC 3 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν(verbe,infinitif,présent,actif)
Et fit douze [lesquels aussi envoyés nomma] afin que que soient avec de lui et afin que que envoie eux annoncer
MARC 5 20 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
et éloigna et se origina annoncer en à la à Décapole autant lesquels fit à lui le Iésous, et tous étonnaient.
MARC 6 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἵνα μετανοῶσιν,
Et ayants sortis annoncèrent afin que que transintelligent,
MARC 7 36 EL RO FR TE
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel)
et se équipa en séparant à eux afin que à pas même un que disent· autant lequel cependant à eux se équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment annonçaient.
MARC 13 10 EL RO FR TE
καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) τὸ εὐαγγέλιον.
et envers tous les ethnies premièrement lie être annoncé le évangile.
MARC 14 9 EL RO FR TE
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
amen cependant je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile envers tout entier le monde, aussi cequel fit celle-ci sera bavardé envers objet de mémoration de elle.
MARC 16 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
et dit à eux· ayants étés allés envers le monde en totalité annoncez le évangile à toute à la à création.
MARC 16 20 EL RO FR TE
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.
ceux-là cependant ayants sortis annoncèrent partout, de le de Maître de travaillant avec et le discours de affermissant par de les de suivants dessus de signes.
LUC 3 3 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
Et vint envers toute [la] région alentour de le de Iordane annonçant baptême de transintelligence envers abandon de fautes,
LUC 4 18 EL RO FR TE
πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμὲ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με, κηρύξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
souffle de Maître sur moi de cequel à cause oignit moi se évangéliser à pauvres, a envoyé moi, annoncer à captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon,
LUC 4 19 EL RO FR TE
κηρύξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
annoncer année de Maître accepté.
LUC 4 44 EL RO FR TE
Καὶ ἦν κηρύσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.
Et était annonçant envers les synagogues de la de Ioudaia.
LUC 8 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
Et se devint en à celui successivement et lui cheminait à travers selon cité et village annonçant et se évangélisant la royauté de le de Dieu et les douze avec à lui,
LUC 8 39 EL RO FR TE
ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
retourne en arrière envers le maison de toi et te raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la cité annonçant autant lesquels fit à lui le Iésous.
LUC 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν(verbe,infinitif,présent,actif) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],
et envoya eux annoncer la royauté de le de Dieu et se guérir [les infirmes],
LUC 12 3 EL RO FR TE
ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἐπὶ τῶν δωμάτων.
contre de cesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et cequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres sera annoncé sur de les de dômes.
LUC 24 47 EL RO FR TE
καὶ κηρυχθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ
et être annoncé sur à le à nom de lui transintelligence envers abandon de fautes envers tous les ethnies. se ayants originés au loin de Ierousalem
ACTES 8 5 EL RO FR TE
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
Philippe cependant ayant venu de haut en bas envers [la] cité de la de Samareia annonçait à eux le Christ.
ACTES 9 20 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
et directement en à les à synagogues annonçait le Iésous en-ce-que celui-ci est le fils de le de Dieu.
ACTES 10 37 EL RO FR TE
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Ἰωάννης,
vous vous avez su le se ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, se ayant originé au loin de la de Galilée après le baptême cequel annonça Ioannes,
ACTES 10 42 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
et annonça à côté à nous annoncer à le à peuple et se passer témoignage en-ce-que celui-ci est celui ayant été limité sous l'effet de le de Dieu juge de vivants et de morts.
ACTES 15 21 EL RO FR TE
Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
Môusês car du-sortant de générations de originaires selon cité ceux annonçants lui a en à les à synagogues selon tout sabbat étant reconnu.
ACTES 19 13 EL RO FR TE
Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)
Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de se allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les souffles les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· je fais sermenter vous le Iésous lequel Paulus annonce.
ACTES 20 25 EL RO FR TE
Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν βασιλείαν.
Et maintenant voici moi j'ai su en-ce-que non plus vous vous verrez le face de moi vous tous en à lesquels je passai à travers annonçant la royauté.
ACTES 28 31 EL RO FR TE
κηρύσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
annonçant la royauté de le de Dieu et enseignant ces autour de le de Maître de Iésous de Christ avec de toute de oralité franche sans empêchement.
ROMAINS 2 21 EL RO FR TE
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων(verbe,participe,présent,actif,vocatif,masculin,singulier) μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
celui donc enseignant autre-différent toi-même non tu enseignes; celui annonçant ne pas voler tu voles;
ROMAINS 10 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel)
mais quel dit; proche de toi le oral est en à le à bouche de toi et en à la à coeur de toi, ce-ci est le oral de la de croyance cequel nous annonçons.
ROMAINS 10 14 EL RO FR TE
Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier)
Comment? donc que s'aient surnommé envers lequel non crurent; comment? cependant que aient cru de lequel non écoutèrent; comment? cependant que aient écouté séparément de annonçant;
ROMAINS 10 15 EL RO FR TE
πῶς δὲ κηρύξωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.
comment? cependant que aient annoncé si le cas échéant ne pas que aient été envoyé; selon comme a été graphé· comme épanouis les pieds de ceux de se évangélisants [les] bons.
1CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
nous cependant nous annonçons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, à ethnies cependant folie,
1CORINTHIENS 9 27 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
mais je frappe sous l'oeil de moi le corps et je mène en esclavage, ne pas en quelque manière à autres ayant annoncé moi-même non éprouvé que je m'aie devenu.
1CORINTHIENS 15 11 EL RO FR TE
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
soit donc moi soit ceux-là, ainsi nous annonçons et ainsi vous crûtes.
1CORINTHIENS 15 12 EL RO FR TE
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
Si cependant Christ est annoncé en-ce-que du-sortant de morts a été éveillé, comment? disent en à vous des quelconques en-ce-que redressement de morts non est;
2CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE
ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς,(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
le de le de Dieu car fils Iésous Christ celui en à vous par de nous ayant été annoncé, par de moi et de Silvanus et de Timotheos, non se devint oui et non mais oui en à lui a devenu.
2CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἀλλ᾽ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
Non car nous-mêmes nous annonçons mais Iésous Christ Maître, nous-mêmes cependant mâles esclaves de vous par le fait de Iésous.
2CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE
εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.
si certes car celui se venant autre Iésous annonce lequel non nous annonçâmes, ou souffle autre-différent vous prenez cequel non vous prîtes, ou évangile autre-différent cequel non vous vous acceptâtes, bellement vous vous retenez.
GALATES 2 2 EL RO FR TE
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
je montai cependant selon découverte· et je me posai de bas en haut à eux le évangile cequel j'annonce en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus.
GALATES 5 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, quel encore je suis poursuivi; par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de le de croix.
PHILIPPIENS 1 15 EL RO FR TE
τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel)
des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ annoncent·
COLOSSIENS 1 23 EL RO FR TE
εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,neutre,singulier) ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
si du moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants bougés au-delà au loin de la de espérance de le de évangile de cequel vous écoutâtes, de ce de ayant été annoncé en à toute à création à celle sous le ciel, de cequel je me devins moi Paulus serviteur.
1THESSALONICIENS 2 9 EL RO FR TE
Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
Vous mémorez car, frères, le frappement de nous et le labeur· de nuit et de journée se mettants au travail vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous nous annonçâmes envers vous le évangile de le de Dieu.
1TIMOTHEE 3 16 EL RO FR TE
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
et en avouement grand est le de la de piété mystère· lequel fut rendu luminant en à chair, fut justifié en à souffle, fut vu à anges, fut annoncé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.
2TIMOTHEE 4 2 EL RO FR TE
κήρυξον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
annonce le discours, présente en bien moment en non moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en à toute à distance de fureur et à enseignement.
1PIERRE 3 19 EL RO FR TE
ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)
en à cequel aussi à les en à gardiennage à souffles ayant été allé annonça
APOCALYPSE 5 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) ἐν φωνῇ μεγάλῃ· τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;
et je vis ange tenace annonçant en à voix à grande· quel digne ouvrir le papier de bible et délier les sceaux de lui;