ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43

MARC 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πέρανde l'autre côtéadverbe-πέραν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χώρανrégionnomaccusatif,féminin,singulierχώρα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Γερασηνῶν.de Géraséniens.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielΓερασηνός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-venus envers l’autre-rive de la mer, envers le pays des Géraséniens.
LEFEVRE2005 Et (ils) vinrent oultre la mer, en la région des Géraséniens .
JACQUELINE1992 Ils viennent vers l'autre côté de la mer au pays des Géraséniens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils vinrent à l’autre rive de la mer, au pays des Guéraséniens.
SEGOND-NBS2002 Ils arrivèrent sur l’autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens.


MARC 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθόντοςde ayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἐξέρχομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλοίουde navirenomgénitif,neutre,singulierπλοῖον
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ὑπήντησενvint à la rencontreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπαντάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
μνημείωνde mémoriauxnomgénitif,neutre,plurielμνημεῖον
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἀκαθάρτῳ,à impur,adjectifdatif,neutre,singulierἀκάθαρτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorti, lui, hors-du navire, [c’est] directement [qu’]est arrivé-pour- le -rejoindre, hors-des mémoriaux, un Homme dans un esprit impur…
LEFEVRE2005 Quand il fut issu de la navire, incontinent , des monuments , vint au devant I de lui, un homme ayant l’esprit immonde
JACQUELINE1992 Il sort de la barque. Aussitôt le rencontre venant des sépulcres un homme avec un esprit impur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il sortait du bateau, aussitôt vint au-devant de lui, sortant des tombeaux, un homme avec un esprit impur.
SEGOND-NBS2002 Sitôt qu’il fut descendu du bateau, un homme sortant des tombeaux et possédé d’un esprit impur vint au–devant de lui.


MARC 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
κατοίκησινétablissement d'habitatnomaccusatif,féminin,singulierκατοίκησις
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
μνήμασιν,à monuments,nomdatif,neutre,plurielμνῆμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἁλύσειà chaînenomdatif,féminin,singulierἅλυσις
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐδύνατοse pouvaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδύναμαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
δῆσαιlierverbeinfinitif,aoriste,actifδέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qui avait sa maison-établie dans les caveaux-commémoratifs et [ce n’est] pas-même par une chaîne [qu’]aucun n’avait-la-puissance de le lier…
LEFEVRE2005 lequel avait la demeure es monuments, et nul ne le pouvait lier de chaînes,
JACQUELINE1992 Il a son habitat dans les sépultures. Et personne même avec une chaîne ne peut plus le lier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il avait son habitation dans les tombes, et même avec une chaîne personne ne pouvait plus le lier.
SEGOND-NBS2002 Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne;


MARC 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πολλάκιςnombreuses-foisadverbe-πολλάκις
πέδαιςà entravesnomdatif,féminin,plurielπέδη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁλύσεσινà chaînesnomdatif,féminin,plurielἅλυσις
δεδέσθαιavoir été liéverbeinfinitif,parfait,passifδέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διεσπάσθαιavoir été tiré à traversverbeinfinitif,parfait,passifδιασπάω
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἁλύσειςchaînesnomaccusatif,féminin,plurielἅλυσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πέδαςentravesnomaccusatif,féminin,plurielπέδη
συντετρῖφθαι,avoir été broyé ensemble,verbeinfinitif,parfait,passifσυντρίβω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἴσχυενavait la ténacitéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἰσχύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
δαμάσαι·dompter·verbeinfinitif,aoriste,actifδαμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-raison-du fait, [pour] lui, de se-trouver-avoir-été-lié de-nombreuses-fois par des entraves et par des chaînes et, [pour] les chaînes, de se-trouver-avoir-été-mises-en-pièces sous- son -obédience, et [pour] les entraves de se-trouver-avoir-été-brisées. Aussi, aucun n’avait-la-ténacité-de le dompter.
LEFEVRE2005 à cause que souvent quand il avait été lié de ceps et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis en pièce les ceps, et personne ne le pouvait modérer .
JACQUELINE1992 Vu que souvent avec des entraves et des chaînes ils l'avaient lié mais il avait éclaté les chaînes et cassé les entraves. Personne n'a la force de le dompter.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Souvent, en effet, on l’avait tenu lié avec des entraves et des chaînes, et il avait rompu les chaînes et mis en pièces les entraves, et personne ne parvenait à le dompter.
SEGOND-NBS2002 car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le maîtriser.


MARC 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰparprépositiongénitifδιά
παντὸςde toutpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierπᾶς
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
μνήμασινà monumentsnomdatif,neutre,plurielμνῆμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ὄρεσινà montagnesnomdatif,neutre,plurielὄρος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
κράζωνcroassantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκράζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατακόπτωνcoupant de haut en basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκατακόπτω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
λίθοις.à pierres.nomdatif,masculin,plurielλίθος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] à-travers tout, nuit et jour, dans les caveaux-commémoratifs et dans les montagnes, [qu’]il était, hurlant et se-couvrant- lui-même -de-coups par des pierres.
LEFEVRE2005 II était toujours, nuit et jour, aux sépulcres et aux’ montagnes, criant et se frappant (avec) des pierres.
JACQUELINE1992 Sans cesse nuit et jour dans les sépultures et dans les montagnes il est à crier et à se taillader avec des pierres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sans cesse, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, il était à crier et à se taillader avec des pierres.
SEGOND-NBS2002 Il était sans cesse dans les tombeaux et sur les montagnes, nuit et jour, criant et se blessant avec des pierres.


MARC 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
μακρόθενde lointainadverbe-μακρόθεν
ἔδραμενcourutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτρέχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσεκύνησενprosterna versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσκυνέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu Jésus de-loin à-distance, il a-couru et s’est prosterné-vers lui…
LEFEVRE2005 Il vit Jésus, il accourut et l’adora ,
JACQUELINE1992 Il voit Jésus à distance. Il court et se prosterne devant lui
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui
SEGOND-NBS2002 Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui


MARC 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κράξαςayant croasséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκράζω
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σοί,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἸησοῦIésousnomvocatif,masculin,singulierἸησοῦς
υἱὲfilsnomvocatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὑψίστου;de très haut;adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierὕψιστος
ὁρκίζωje fais sermenterverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὁρκίζω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
μήne pasadverbe-μή
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
βασανίσῃς.que tu aies torturé.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierβασανίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas !
LEFEVRE2005 et criant à haute voix, dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure de par Dieu, que tu ne me tourmentes ! »
JACQUELINE1992 il crie et d'une voix forte il dit : « Qu'est-ce de moi à toi Jésus fils de Dieu le Très Haut ? Je t'adjure par Dieu : ne me tourmente pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, criant d’une voix forte, il dit : “Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me torture pas !”
SEGOND-NBS2002 et cria: Pourquoi te mêles–tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très–Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas!


MARC 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἔξελθεsorsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐξέρχομαι
τὸledéterminant-articlevocatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomvocatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlevocatif,neutre,singulier
ἀκάθαρτονimpuradjectifvocatif,neutre,singulierἀκάθαρτος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου.de être humain.nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il lui parlait-ainsi : Sors, l’esprit, celui [qui est] impur, hors-de l’Homme !
LEFEVRE2005 Car il lui disait : « Hors de cet homme, esprit immonde ! »
JACQUELINE1992 Car il lui disait : « Sors l'esprit impur de l'homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il lui disait : “Sors de cet homme, esprit, [esprit] impur”.
SEGOND-NBS2002 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!


MARC 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώταsurinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ὄνομάnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
σοι;à toi;pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λεγιὼνlégionnomnominatif,féminin,singulierλεγεών
ὄνομάnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πολλοίnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐσμεν.nous sommes.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il le pressait-de-questions : Quel [est] ton nom ? Et il parle-ainsi : [C’est] Légion [qu’est] mon nom, parce-que [c’est] nombreux [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 Et il l’interrogeait : « Quel est ton nom ? » Et il lui dit : « Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup ! »
JACQUELINE1992 Il l'interroge : « Ton nom ? » Il lui dit : « ‘Légion’ mon nom : c'est que nous sommes beaucoup ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il l’interrogeait : “Quel est ton nom ?” Et il lui dit : “Mon nom est Légion, parce que nous sommes beaucoup”.
SEGOND-NBS2002 Il lui demandait: Quel est ton nom? — Mon nom, lui répond–il, c’est Légion, car nous sommes beaucoup.


MARC 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεκάλειappelait à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
ἀποστείλῃque ait envoyéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χώρας.de région.nomgénitif,féminin,singulierχώρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il faisait-appel-auprès-de lui considérablement afin-qu’il ne les envoie- pas -désormais au-dehors-du pays.
LEFEVRE2005 Et il le priait moult qu’il ne les chassât hors de la région.
JACQUELINE1992 Et il le suppliait beaucoup de ne pas les envoyer hors du pays.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
SEGOND-NBS2002 Et il le suppliait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.


MARC 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
πρὸςversprépositiondatifπρός
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὄρειà montagnenomdatif,neutre,singulierὄρος
ἀγέληhardenomnominatif,féminin,singulierἀγέλη
χοίρωνde pourceauxnomgénitif,masculin,plurielχοῖρος
μεγάληgrandeadjectifnominatif,féminin,singulierμέγας
βοσκομένη·étante faite paître·verbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierβόσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étaient là, près de la montagne, une grande harde de porcs, paissant.
LEFEVRE2005 Et il y avait là, autour de la montagne, un grand troupeau de pourceaux, paissant aux champs.
JACQUELINE1992 Or il y a là vers la montagne un grand troupeau de cochons en pâture.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de cochons en train de paître.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait là, près de la montagne, un vaste troupeau de cochons en train de paître.


MARC 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεκάλεσανappelèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
πέμψονmandeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπέμπω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
χοίρους,pourceaux,nomaccusatif,masculin,plurielχοῖρος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰσέλθωμεν.que nous ayons venu à l'intérieur.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielεἰσέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Mande-nous envers les porcs afin-que [ce soit] envers eux [que] nous entrions-désormais.
LEFEVRE2005 Et les esprits le priaient, disant : « Envoie-nous en ces pourceaux, afin que nous entrions en eux ! »
JACQUELINE1992 Ils le supplient en disant : « Expédie-nous dans les cochons pour qu'en eux nous entrions. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [les esprits impurs] le prièrent, en disant : “Envoie-nous dans les cochons, que nous entrions en eux”.
SEGOND-NBS2002 Les esprits impurs supplièrent Jésus: Envoie–nous dans ces cochons, que nous entrions en eux.


MARC 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέτρεψενpermitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτρέπω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθόνταayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,neutre,plurielἐξέρχομαι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πνεύματαsoufflesnomnominatif,neutre,plurielπνεῦμα
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἀκάθαρταimpursadjectifnominatif,neutre,plurielἀκάθαρτος
εἰσῆλθονvinrent à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
χοίρους,pourceaux,nomaccusatif,masculin,plurielχοῖρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὥρμησενruaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁρμάω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγέληhardenomnominatif,féminin,singulierἀγέλη
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κρημνοῦde escarpementnomgénitif,masculin,singulierκρημνός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσαν,mer,nomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
ὡςcommeadverbe-ὡς
δισχίλιοι,deux mille,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδισχίλιοι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπνίγοντοétaient étoufféverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielπνίγω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θαλάσσῃ.à mer.nomdatif,féminin,singulierθάλασσα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il le leur a-permis. Et étant-sortis, les esprits, ceux [qui sont] impurs, sont-entrés envers les porcs, et elle s’est-rué, la harde, selon [l’aval] de l’espcarpement, envers la mer, comme [au nombre de] deux-mille, et ils étouffaient dans la mer.
LEFEVRE2005 Et Jésus incontinent leur permit. Et les esprits immondes issus , entrèrent es pourceaux ; et par grande impétuosité le troupeau se jeta en la mer / au nombre de deux mille, et furent noyés en la mer.
JACQUELINE1992 Il les autorise. Et sortent les esprits impurs et ils entrent dans les cochons. Le troupeau dévale du haut de la falaise dans la mer — environ deux mille : ils sont suffoqués dans la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il le leur permit. Et, étant sortis, les esprits, les [esprits] impurs, entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer - environ deux mille - et ils s’étouffaient dans la mer.
SEGOND-NBS2002 Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les cochons, et le troupeau se précipita dans la mer du haut de l’escarpement. Il y en avait environ deux mille; ils se noyèrent dans la mer.


MARC 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
βόσκοντεςfaisants paîtreverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβόσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἔφυγονfuirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielφεύγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀγρούς·champs·nomaccusatif,masculin,plurielἀγρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
γεγονὸςayant devenuverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,neutre,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux qui- les -font-paître ont-fui et sont-partis-proclamer [la chose] envers la cité et envers les champs. Et ils sont-venus voir ce-qui est se-trouvant-être-advenu.
LEFEVRE2005 Et ceux qui les repaissaient s’enfuirent et l’annoncèrent dans la cité et par les champs. Et (les gens) sortirent pour voir ce qui avait été fait,
JACQUELINE1992 Leurs pâtres s'enfuient et annoncent à la ville et aux champs. Ils viennent voir : qu'est-ce qui est arrivé ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui les gardaient prirent la fuite et annoncèrent [la chose] à la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir qu’est-ce qui était arrivé.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir ce qui s’était passé.


MARC 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεωροῦσινobserventverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielθεωρέω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
δαιμονιζόμενονétant démoniséverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierδαιμονίζομαι
καθήμενονétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,singulierκάθημαι
ἱματισμένονayant été vêtu himationverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἱματίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωφρονοῦντα,étant sain de sens,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierσωφρονέω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἐσχηκόταayant euverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λεγεῶνα,légion,nomaccusatif,masculin,singulierλεγεών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφοβήθησαν.furent effrayé.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφοβέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils viennent vers Jésus et observent-avec-attention celui qui-est-démoniaque, étant-assis, se-trouvant-avoir-été-habillé et discernant-avec-tempérance ; celui qui-se-trouve-avoir-eu la légion, et ils ont-craint.
LEFEVRE2005 et vinrent à Jésus. Ils virent celui qui avait été vexé du diable, qui était assis, vêtu, et (dans son) bon sens, et (ils) eurent crainte.
JACQUELINE1992 Ils viennent vers Jésus. Ils aperçoivent le démoniaque assis vêtu sain d'esprit lui qui avait eu le ‘Légion’ ! Et ils craignent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils viennent vers Jésus, et ils aperçoivent le démoniaque, assis, vêtu et raisonnable, lui qui avait eu Légion ; et ils eurent peur.
SEGOND-NBS2002 Ils arrivent auprès de Jésus et voient le démoniaque assis, vêtu et avec toute sa raison — lui qui avait eu Légion — et ils eurent peur.


MARC 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διηγήσαντοse racontèrent complètementverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielδιηγέομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
δαιμονιζομένῳà étant démoniséverbeparticipe,présent,passif,datif,masculin,singulierδαιμονίζομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
χοίρων.de pourceaux.nomgénitif,masculin,plurielχοῖρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-considéré-en-détail pour eux, ceux qui-ont-vu [ces choses], comment il [en] est-advenue pour celui qui-est-démoniaque et au-sujet-des porcs.
LEFEVRE2005 Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent ce qui avait été fait à celui qui avait été vexé du diable , et aux pourceaux.
JACQUELINE1992 Ceux qui ont vu leur racontent comment c'est arrivé au démoniaque et à propos des cochons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui avaient vu [la chose] leur racontèrent comment cela était arrivé pour le démoniaque, ainsi que l’histoire des cochons.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons.


MARC 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
παρακαλεῖνappeler à côtéverbeinfinitif,présent,actifπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπελθεῖνéloignerverbeinfinitif,aoriste,actifἀπέρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὁρίωνde frontièresnomgénitif,neutre,plurielὅριον
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-commencé à faire-appel-auprès-de lui pour s’éloigner loin de leur territoire-constitué.
LEFEVRE2005 Et ils commencèrent à prier (Jésus) qu’il /se/ partît de leurs fins.
JACQUELINE1992 Ils commencent à le supplier de s'en aller de leurs frontières.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se mirent à prier [Jésus] de s’en aller de leur territoire.
SEGOND-NBS2002 Alors ils se mirent à supplier Jésus de s’en aller de leur territoire.


MARC 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐμβαίνοντοςde embarquantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierἐμβαίνω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
παρεκάλειappelait à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δαιμονισθεὶςayant été démoniséverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierδαιμονίζομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ᾖ.que soit.verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-embarquant, lui, envers le navire,[voici qu’]il faisait-appel-auprès-de lui, celui qui-a-été-démoniaque, afin-que [ce soit] conjointement-avec lui [qu’]il soit.
LEFEVRE2005 Et quand il fut entré en la navire, celui qui avait été vexé du diable commença à le prier qu’il fût avec lui,
JACQUELINE1992 Quand il monte dans la barque l'ex-démoniaque le supplie pour être avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque lui demandait de rester avec lui.
SEGOND-NBS2002 Comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le suppliait de le garder avec lui.


MARC 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκόνmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
σοὺςtienspronom-personnel2e,accusatif,masculin,plurielσός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπάγγειλονrapporte annonceverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀπαγγέλλω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριόςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
πεποίηκενa faitverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠλέησένfit miséricordeverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐλεέω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il ne [le] lui a- pas -abandonné, mais il lui parle-ainsi : Retire-toi envers ta maison ver les tiens, et pars-proclamer pour eux autant-que le Seigneur a-fait pour toi et [autant-qu’]il t’a-pris-en-miséricorde.
LEFEVRE2005 mais Jésus ne lui permit point, mais (il) lui dit : « Va-t-en en ta maison vers les tiens, et annonce-leur combien grandes choses Dieu t’a faites et qu’il a eu merci de toi ».
JACQUELINE1992 Il ne le laisse pas faire mais lui dit : « Va dans ton logis vers les tiens annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t’en chez toi, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi !”
SEGOND-NBS2002 Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va–t’en chez toi, auprès des tiens, et raconte–leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu compassion de toi.


MARC 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
κηρύσσεινannoncerverbeinfinitif,présent,actifκηρύσσω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Δεκαπόλειà Décapolenomdatif,féminin,singulierΔεκάπολις
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἐθαύμαζον.étonnaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθαυμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’est-éloigné, et il a-commencé à-annoncer dans la Décapole autant-qu’a-fait pour lui Jésus, et tous s’étonnaient.
LEFEVRE2005 Et il s’en alla et commença à prêcher dans la Décapole combien grandes choses Jésus lui avait faites. Et tous s’émerveillaient.
JACQUELINE1992 Il s'en va et commence à clamer dans les Dix-Villes tout ce qu'a fait pour lui Jésus. Et tous s'en étonnent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient étonnés.
SEGOND-NBS2002 Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient étonnés.


MARC 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
διαπεράσαντοςde ayant traverséverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierδιαπεράω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
[ἐν[enprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πλοίῳ]à navire]nomdatif,neutre,singulierπλοῖον
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πέρανde l'autre côtéadverbe-πέραν
συνήχθηfut mené ensembleverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσυνάγω
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
πολὺςnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσαν.mer.nomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-franchi, Jésus //dans le navire//à-nouveau envers l’autre-rive, [c’est] une foule nombreuse [qui] s’est-rassemblée sur lui. Et il était auprès-de la mer.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus eut passé derechef oultre la mer en une navire ’, grand turbe s’assembla à lui et était près de la mer.
JACQUELINE1992 Jésus traverse dans la barque de nouveau vers l'autre côté. Une foule nombreuse se rassemble auprès de lui : il est au bord de la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après que Jésus eut refait la traversée vers l’autre rive, une foule nombreuse se rassembla auprès de lui, et il était au bord de la mer.
SEGOND-NBS2002 Jésus regagna l’autre rive en bateau, et une grande foule se rassembla auprès de lui. Il était au bord de la mer.


MARC 5 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺ,voici,interjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχισυναγώγων,de chefs de synagogues,nomgénitif,masculin,plurielἀρχισυνάγωγος
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Ἰάϊρος,Iairos,nomnominatif,masculin,singulierἸάϊρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πίπτειtombeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπίπτω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi vient l’un des chefs-de-synagogue, [répondant] au nom de Jaïre, et l’ayant-vu, il tombe vers ses pieds…
LEFEVRE2005 Et un des princes , de la synagogue, qui avait nom Jaïrus, vint. Et quand il le vit, il se prosterna à ses pieds
JACQUELINE1992 Et vient un des chefs de synagogue du nom de Jaïre. Le voyant il tombe à ses pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vient un des chefs de synagogue, du nom de Jaïre. Et, en le voyant, il tombe à ses pieds
SEGOND-NBS2002 Un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros, arrive; le voyant, il tombe à ses pieds


MARC 5 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακαλεῖappelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θυγάτριόνpetite fillenomnominatif,neutre,singulierθυγάτριον
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐσχάτωςdernièrementadverbe-ἐσχάτως
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐπιθῇςque tu aies surposéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierἐπιτίθημι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σωθῇque ait été sauvéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierσῴζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζήσῃ.que ait vécu.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais.
LEFEVRE2005 et le / priait moult disant : « Ma fille tend à la fin , viens et mets ta main sur elle , afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive ! »
JACQUELINE1992 Il le supplie beaucoup en disant : « Ma petite fille est à l'extrémité pour que tu viennes imposes les mains sur elle : pour qu'elle soit sauvée et vive ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le prie instamment : “Ma petite fille, dit-il, est à toute extrémité ; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive”.
SEGOND-NBS2002 et le supplie instamment: Ma fille est sur le point de mourir; viens, impose–lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.


MARC 5 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠκολούθειsuivaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
πολὺςnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνέθλιβονcompressaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielσυνθλίβω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’est-éloigné conjointement-avec lui. Et elle le suivait, une foule nombreuse, et l’oppressait.
LEFEVRE2005 Et il s’en alla avec lui. Moult grande turbe le suivait et le pressait.
JACQUELINE1992 Il s'en va avec lui. Une foule nombreuse le suit et se presse autour de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il s’en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait et le pressait de toute part.
SEGOND-NBS2002 Il s’en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de toutes parts.


MARC 5 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
οὖσαétanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ῥύσειà écoulementnomdatif,féminin,singulierῥύσις
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
δώδεκαdouzedéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδώδεκα
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici qu’]une femme étant dans un écoulement de sang [depuis] douze ans…
LEFEVRE2005 Et une femme qui avait eu le flux du sang, douze ans
JACQUELINE1992 Une femme avait un écoulement de sang de douze ans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années,
SEGOND-NBS2002 Or il y avait là une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.


MARC 5 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
παθοῦσαayante soufferteverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierπάσχω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
πολλῶνde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπολύς
ἰατρῶνde médecinsnomgénitif,masculin,plurielἰατρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δαπανήσασαayante dépenséeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierδαπανάω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτῆςde elle-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
ὠφεληθεῖσαayante étée profitéeverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierὠφελέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
χεῖρονpireadjectifaccusatif,neutre,singulierχείρων
ἐλθοῦσα,ayante venue,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 — … et qui-a-souffert considérablement sous-l’obédience-de nombreux médecins, et qui-a-dépensé toutes-choses d’auprès-d’elle, et qui- n’[en] -a-bénéficié- d’aucun -crédit, mais qui-est-venue davantage envers le pire —…
LEFEVRE2005 et avait moult souffert de plusieurs médecins, et avait dispendu tout le sien , et n’avait rien profité mais en avait moult pis’’.
JACQUELINE1992 Elle a beaucoup souffert avec beaucoup de médecins : elle a dépensé tout ce qu'elle avait mis de côté et sans aucune utilité mais elle va plutôt pire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout son avoir sans le moindre profit ; bien au contraire, son état n’avait fait qu’empirer.
SEGOND-NBS2002 Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait sans en tirer aucun avantage; au contraire, son état avait plutôt empiré.


MARC 5 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούσασαayante écoutéeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἀκούω
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐλθοῦσαayante venueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὄχλῳà foulenomdatif,masculin,singulierὄχλος
ὄπισθενde derrièreadverbe-ὄπισθεν
ἥψατοse touchaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱματίουde himationnomgénitif,neutre,singulierἱμάτιον
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ayant-écouté [parler] au-sujet-de Jésus, étant-venue dans la foule, [c’est] par-derrière [qu’]elle a-touché son habit.— On voit bien ici le grec cahotique de Marc, beaucoup moins fluide que celui de Luc, de Matthieu ou de Jean.
LEFEVRE2005 Quand elle eut ouï parler de Jésus, elle vint entre la turbe par derrière et toucha son vêtement.
JACQUELINE1992 Elle a entendu parler de Jésus. Elle vient dans la foule par derrière et touche son vêtement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant appris ce qu’on disait de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau.
SEGOND-NBS2002 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par–derrière, et toucha son vêtement.


MARC 5 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἅψωμαιque je m'aie touchéverbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierἅπτω
κἂνet si le cas échéantadverbe-κἄν
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἱματίωνde himationsnomgénitif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
σωθήσομαι.je serai sauvé.verbeindicatif,futur,passif,1e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle parlait-ainsi en-effet : Si-le-cas-échéant je touche-désormais ses habits, je serai-sauvée.
LEFEVRE2005 Car elle disait : « Si tant seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée ».
JACQUELINE1992 Car elle disait : « Si je touche au moins ses vêtements je serai sauvée. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car elle disait : “Si je touche ne fût-ce que ses vêtements, je serai sauvée !”
SEGOND-NBS2002 Car elle disait: Si je touche ne serait–ce que ses vêtements, je serai sauvée!


MARC 5 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐξηράνθηfut séchéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierξηραίνω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πηγὴsourcenomnominatif,féminin,singulierπηγή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔγνωconnutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
τῷà ledéterminant-possessifdatif,neutre,singulier
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἴαταιa été guériverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἰάομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μάστιγος.de fouet.nomgénitif,féminin,singulierμάστιξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]a-été-desséchée sa source de sang, et elle a-connu pour [son] corps qu’elle se-trouve-avoir-été-guérie loin-du fouet-de- [sa] -douleur.
LEFEVRE2005 Et incontinent fut la fontaine de son sang séchée , et (elle) sentit corporellement’ qu’elle était guérie de sa plaie .
JACQUELINE1992 Aussitôt se dessèche sa source de sang. Elle connaît en son corps qu'elle est guérie du mal qui la harcèle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt se dessécha la source de son sang, et elle connut en son corps qu’elle était guérie de son fléau.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt sa perte de sang s’arrêta, et elle sut, dans son corps, qu’elle était guérie de son mal.


MARC 5 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐπιγνοὺςayant surconnuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιγινώσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
ἐξελθοῦσανayante sortieverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,féminin,singulierἐξέρχομαι
ἐπιστραφεὶςayant été tourné surverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐπιστρέφω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὄχλῳà foulenomdatif,masculin,singulierὄχλος
ἔλεγεν·disait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἥψατοse touchaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἱματίων;de himations;nomgénitif,neutre,plurielἱμάτιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [que] Jésus, ayant-reconnu en lui-même hors-de lui une puissance étant-sortie, s’étant-retourné dans la foule, parlait-ainsi : Qui a-touché mes habits ?
LEFEVRE2005 Et incontinent Jésus connaissant en soi-même que vertu était issue de lui, il se retourna envers la turbe et disait : « Qui a touché mes vêtements ? »
JACQUELINE1992 Aussitôt Jésus reconnaît en lui-même qu'une puissance est sortie de lui. Il se retourne vers la foule et dit : « Qui m'a touché les vêtements ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt, connaissant en lui-même qu’une puissance était sortie de lui, Jésus, se retournant dans la foule, disait : “Qui m’a touché les vêtements ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus sut aussitôt, en lui–même, qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et se mit à dire: Qui a touché mes vêtements?


MARC 5 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
βλέπειςtu regardesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierβλέπω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
συνθλίβοντάcompressantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierσυνθλίβω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγεις·tu dis·verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἥψατο;se toucha;verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui parlaient-ainsi, ses apprentis : Tu regardes la foule qui t’oppresse et tu parles-ainsi : Qui m’a-touché ?
LEFEVRE2005 Et ses disciples lui disaient : « Tu vois combien la turbe te presse, et tu dis « Qui m’a touché ? ». »
JACQUELINE1992 Ses disciples lui disent : « Regarde la foule se presse autour de toi et tu dis : “Qui m'a touché ?” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui te presse de toute part, et tu dis : Qui m’a touché ?”
SEGOND-NBS2002 Ses disciples lui disaient: Tu vois la foule qui te presse de toutes parts, et tu dis: « Qui m’a touché? »


MARC 5 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιεβλέπετοse regardait autourverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπεριβλέπομαι
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ποιήσασαν.ayante faite.verbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,féminin,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il regardait-alentour pour voir celle qui-a-fait ceci.
LEFEVRE2005 Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait ce(la).
JACQUELINE1992 Il regarde à la ronde pour voir celle qui a fait cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
SEGOND-NBS2002 Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.


MARC 5 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
φοβηθεῖσαayante étée effrayéeverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierφοβέομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τρέμουσα,tremblante,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierτρέμω
εἰδυῖαayante sueverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,féminin,singulierοἶδα
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
αὐτῇ,à elle,pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσέπεσενtomba versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσπίπτω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειαν.vérité.nomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la femme, ayant-craint et tremblante, se-trouvant-avoir-su ce-qui se-trouve-être-advenu pour elle, est-venue et est-tombée- [à terre] -vers lui, et lui a-parlé [en avouant] toute la vérité.
LEFEVRE2005 Mais la femme craignant et tremblant, sachant ce qui avait été fait en elle, vint et se prosterna devant lui et lui dit toute la vérité.
JACQUELINE1992 La femme craintive tremblante sachant ce qui lui est arrivé vient tombe devant lui et lui dit toute la vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme, apeurée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, tomba devant lui et lui dit toute la vérité.
SEGOND-NBS2002 Sachant ce qui lui était arrivé, la femme, tremblant de peur, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.


MARC 5 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
θυγάτηρ,fille,nomvocatif,féminin,singulierθυγάτηρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σέσωκένa sauvéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierσῴζω
σε·toi·pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἴσθιsoisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ὑγιὴςsaineadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὑγιής
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μάστιγόςde fouetnomgénitif,féminin,singulierμάστιξ
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Retire-toi envers une paix et sois saine, hors-du fouet-de- ta -douleur.
LEFEVRE2005 Et icelui lui dit : « fille, ta foi t’a / sauvée, va-t-en paix et /si/ sois guérie de ta plaie ! »
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Fille ta foi t'a sauvée. Va en paix : sois assainie du mal qui te harcèle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ! va en paix, et sois saine de ton fléau”.
SEGOND-NBS2002 Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal.


MARC 5 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜτιEncoreadverbe-ἔτι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχισυναγώγουde chef de synagoguenomgénitif,masculin,singulierἀρχισυνάγωγος
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θυγάτηρfillenomnominatif,féminin,singulierθυγάτηρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἀπέθανεν·détrépassa·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
σκύλλειςtu écorchesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierσκύλλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
διδάσκαλον;enseignant;nomaccusatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui, adressant encore [ces propos], viennent [des Hommes] de-la-part-du chef-de-la-synagogue en-parlant-ainsi : Ta fille a-péri-par-trépas. Qu’affliges-tu encore [en quelque affaire] l’enseignant ?
LEFEVRE2005 Et il parlait encore, (des) messagers viennent de la maison du prince de la synagogue, disant : « Ta fille est morte ; pourquoi travailles-tu plus le maître ? »
JACQUELINE1992 Comme il parlait encore ils viennent de chez le chef de synagogue. Ils disent : « Ta fille est morte. Pourquoi fatiguer encore le maître ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il parlait encore, viennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : “Ta fille est morte ; pourquoi fatigues-tu encore le Maître ?”
SEGOND-NBS2002 Il parlait encore lorsque arrivent de chez le chef de la synagogue des gens qui disent: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le maître?


MARC 5 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
παρακούσαςayant écouté à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαρακούω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
λαλούμενονétant bavardéverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierλαλέω
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀρχισυναγώγῳ·à chef de synagogue·nomdatif,masculin,singulierἀρχισυνάγωγος
μὴne pasadverbe-μή
φοβοῦ,te effraie,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierφοβέομαι
μόνονseulementadverbe-μόνον
πίστευε.crois.verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, ayant-écouté-de-côté la parole étant-adressée, parle-ainsi au chef-de-la-synagogue : Ne crains pas, aie- seulement -la-foi.
LEFEVRE2005 Et Jésus, oyant les paroles qu’ils disaient, dit au prince de la synagogue : « Ne crains point, /tant/ crois seulement ! »
JACQUELINE1992 Mais Jésus capte la parole qu'ils ont dite. Il dit au chef de synagogue : « Ne crains pas. Crois seulement. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, qui avait surpris la parole qu’on venait de prononcer, dit au chef de synagogue : “Sois sans crainte, crois seulement”.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus, qui avait surpris ces paroles, dit au chef de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement.


MARC 5 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
οὐδέναaucunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
συνακολουθῆσαιsuivre ensembleverbeinfinitif,aoriste,actifσυνακολουθέω
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
Ἰακώβου.de Iakobos.nomgénitif,masculin,singulierἸάκωβος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il n’a-abandonné à aucun de [le] suivre-ensemble conjointement-avec [lui], sinon Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
LEFEVRE2005 Et il ne permit qu’aucun le suivit sinon Pierre, Jacques et Jean frère de Jacques.
JACQUELINE1992 Il ne laisse personne l'accompagner sauf Pierre Jacques et Jean le frère de Jacques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
SEGOND-NBS2002 Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques.


MARC 5 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχισυναγώγου,de chef de synagogue,nomgénitif,masculin,singulierἀρχισυνάγωγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεωρεῖobserveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθεωρέω
θόρυβονtumultenomaccusatif,masculin,singulierθόρυβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κλαίονταςpleurantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκλαίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀλαλάζονταςcriants alalaverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀλαλάζω
πολλά,nombreux,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils vont envers la maison du chef-de-la-synagogue, et il observe-avec-attention [le] tollé-de-cris et ceux qui-pleurent et ceux qui-poussent-le-alal considérablement.— Le verbe alalazô évoque le alal, c.-à-d. le cri « alala » poussé soit par les soldats entrant dans une bataille, soit pour exprimer publiquement la joie ou le deuil.
LEFEVRE2005 Et (ils) viennent à la maison du prince de la synagogue. Et (Jésus) voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et menaient fort grand deuil.
JACQUELINE1992 Ils viennent au logis du chef de synagogue il aperçoit un tumulte : ils pleurent ils crient force alalas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils viennent chez le chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
SEGOND-NBS2002 Ils arrivent chez le chef de la synagogue; là il voit de l’agitation, des gens qui pleurent et qui poussent de grands cris.


MARC 5 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
θορυβεῖσθεvous êtes tumultuésverbeindicatif,présent,passif,2e,plurielθορυβέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κλαίετε;vous pleurez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκλαίω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomnominatif,neutre,singulierπαιδίον
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀπέθανενdétrépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καθεύδει.dort de haut en bas.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαθεύδω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étanentré, il leur parle-ainsi : Que faites- vous -un-tollé-de-cris et pleurez-vous ? Le petit-enfant n’a- pas -péri-par-trépas, mais il dort.
LEFEVRE2005 Et quand il fut entré dedans, il leur dit : « Pourquoi vous troublez-vous et pleurez ? La fille n’est point morte mais elle dort ».
JACQUELINE1992 Il entre et leur dit : « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte mais elle dort. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et entrant, il leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort”.
SEGOND-NBS2002 Il entre et leur dit: Pourquoi cette agitation et ces pleurs? L’enfant n’est pas morte: elle dort.


MARC 5 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατεγέλωνriaient de haut en basverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκαταγελάω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκβαλὼνayant éjectéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐκβάλλω
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
παραλαμβάνειprend à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαραλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
παιδίουde petit servantnomgénitif,neutre,singulierπαιδίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσπορεύεταιse va à l'intérieurverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierεἰσπορεύομαι
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
παιδίον.petit servant.nomnominatif,neutre,singulierπαιδίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils-se-moquaient de lui. Lui cependant, [les] ayant- tous -jetés-au-dehors, prend-auprès-de [lui] le père du petit-enfant, et la mère, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui, et il pénètre là-où était le petit-enfant.
LEFEVRE2005 Et ils se moquaient de lui. Et il (les) fit tous aller dehors. Et (il) prit le père et la mère de la fille, et ceux qui étaient avec lui, et entre où la fille était gisante.
JACQUELINE1992 Ils ricanaient contre lui. Mais lui les jette tous dehors. Il prend avec lui le père de l'enfant la mère et ceux d'avec lui et il pénètre où est l'enfant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, faisant sortir tout le monde, prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ceux qui étaient avec lui, et il pénètre où était l’enfant.
SEGOND-NBS2002 Eux se moquaient de lui. Mais lui les chasse tous, prend avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que ceux qui l’accompagnaient, et il entre là où se trouvait l’enfant.


MARC 5 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κρατήσαςayant saisi avec forceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκρατέω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
παιδίουde petit servantnomgénitif,neutre,singulierπαιδίον
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ταλιθαTalithaparticule-étrangère-ταλιθά
κουμ,koum,particule-étrangère-κοῦμ
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μεθερμηνευόμενον·étant traduit·verbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierμεθερμηνεύω
τὸledéterminant-articlevocatif,neutre,singulier
κοράσιον,fillette,nomvocatif,neutre,singulierκοράσιον
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ἔγειρε.éveille.verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-saisi-avec-force la main du petit-enfant, il lui parle-ainsi : Talitha qoum, ce qui est se-traduisant-ainsi : Fillette, je te parle-ainsi : Éveille toi !
LEFEVRE2005 Et tenant la main de la fille, lui dit : «Talitha Cumi, qui est exposé , (jeune) fille, je te (le) dis : lève-toi ! »
JACQUELINE1992 Il saisit la main de l'enfant et lui dit : « Talitha qoum ! » Ce qui se traduit : « Jeune fille je te dis : “Dresse-toi”. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, tenant l’enfant par la main, il lui dit : “Talitha Koum”, ce qui se traduit : “Fillette, je te le dis, lève-toi”.
SEGOND-NBS2002 Il saisit l’enfant par la main et lui dit: Talitha koum, ce qui se traduit: Jeune fille, je te le dis, réveille–toi!


MARC 5 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀνέστηredressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κοράσιονfillettenomnominatif,neutre,singulierκοράσιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιεπάτει·piétinait autour·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπεριπατέω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐτῶνde ansnomgénitif,neutre,plurielἔτος
δώδεκα.de douze.déterminant-numéralgénitif,neutre,plurielδώδεκα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέστησανextasièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξίστημι
[εὐθὺς][directement]adverbe-εὐθέως
ἐκστάσειà extasenomdatif,féminin,singulierἔκστασις
μεγάλῃ.à grande.adjectifdatif,féminin,singulierμέγας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]elle s’est-redressée, la fillette, et elle marchait. Elle était en-effet [âgée de] douze ans. Et [c’est] //directement // [qu’]ils se-sont-extasiés, par une grande extase.
LEFEVRE2005 Et tout incontinent la fille se leva, et cheminait . Et était en âge de douze ans. Et (ils) furent étonnés d’un grand étonnement.
JACQUELINE1992 Aussitôt la jeune fille se lève et marche. Car elle avait douze ans. Ils sont aussitôt stupéfiés d'une grande stupeur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt la fillette se tint debout, et elle marchait ; car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis de stupeur, d’une grande stupeur.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher — en effet, elle avait douze ans. Ils furent saisis d’une grande stupéfaction.


MARC 5 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διεστείλατοse équipa en séparantverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδιαστέλλομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μηδεὶςpas même unpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμηδείς
γνοῖque ait connuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
τοῦτο,ce-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δοθῆναιêtre donnéverbeinfinitif,aoriste,passifδίδωμι
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
φαγεῖν.manger.verbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a considérablement intimés-l’ordre que pas-un ne connaisse-désormais ceci, et il leur a-parlé [en disant] de lui donner à manger.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) leur commanda moult fort que nul ne le sût, et il commanda qu’on lui donnât à manger./
JACQUELINE1992 Il leur recommande beaucoup que personne n'en ait connaissance. Il dit de lui donner à manger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur enjoignit instamment de ne le laisser savoir à personne. Et il dit de lui donner à manger.
SEGOND-NBS2002 Il leur fit de sévères recommandations pour que personne ne le sache, et il dit de lui donner à manger.