MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 [ CH5 ] CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43
MARC 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-venus envers l’autre-rive de la mer, envers le pays des Géraséniens. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) vinrent oultre la mer, en la région des Géraséniens . |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent vers l'autre côté de la mer au pays des Géraséniens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils vinrent à l’autre rive de la mer, au pays des Guéraséniens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivèrent sur l’autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens. |
MARC 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorti, lui, hors-du navire, [c’est] directement [qu’]est arrivé-pour- le -rejoindre, hors-des mémoriaux, un Homme dans un esprit impur… |
LEFEVRE | 2005 | Quand il fut issu de la navire, incontinent , des monuments , vint au devant I de lui, un homme ayant l’esprit immonde |
JACQUELINE | 1992 | Il sort de la barque. Aussitôt le rencontre venant des sépulcres un homme avec un esprit impur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il sortait du bateau, aussitôt vint au-devant de lui, sortant des tombeaux, un homme avec un esprit impur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sitôt qu’il fut descendu du bateau, un homme sortant des tombeaux et possédé d’un esprit impur vint au–devant de lui. |
MARC 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qui avait sa maison-établie dans les caveaux-commémoratifs et [ce n’est] pas-même par une chaîne [qu’]aucun n’avait-la-puissance de le lier… |
LEFEVRE | 2005 | lequel avait la demeure es monuments, et nul ne le pouvait lier de chaînes, |
JACQUELINE | 1992 | Il a son habitat dans les sépultures. Et personne même avec une chaîne ne peut plus le lier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il avait son habitation dans les tombes, et même avec une chaîne personne ne pouvait plus le lier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne; |
MARC 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-raison-du fait, [pour] lui, de se-trouver-avoir-été-lié de-nombreuses-fois par des entraves et par des chaînes et, [pour] les chaînes, de se-trouver-avoir-été-mises-en-pièces sous- son -obédience, et [pour] les entraves de se-trouver-avoir-été-brisées. Aussi, aucun n’avait-la-ténacité-de le dompter. |
LEFEVRE | 2005 | à cause que souvent quand il avait été lié de ceps et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis en pièce les ceps, et personne ne le pouvait modérer . |
JACQUELINE | 1992 | Vu que souvent avec des entraves et des chaînes ils l'avaient lié mais il avait éclaté les chaînes et cassé les entraves. Personne n'a la force de le dompter. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Souvent, en effet, on l’avait tenu lié avec des entraves et des chaînes, et il avait rompu les chaînes et mis en pièces les entraves, et personne ne parvenait à le dompter. |
SEGOND-NBS | 2002 | car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le maîtriser. |
MARC 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] à-travers tout, nuit et jour, dans les caveaux-commémoratifs et dans les montagnes, [qu’]il était, hurlant et se-couvrant- lui-même -de-coups par des pierres. |
LEFEVRE | 2005 | II était toujours, nuit et jour, aux sépulcres et aux’ montagnes, criant et se frappant (avec) des pierres. |
JACQUELINE | 1992 | Sans cesse nuit et jour dans les sépultures et dans les montagnes il est à crier et à se taillader avec des pierres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sans cesse, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, il était à crier et à se taillader avec des pierres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il était sans cesse dans les tombeaux et sur les montagnes, nuit et jour, criant et se blessant avec des pierres. |
MARC 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu Jésus de-loin à-distance, il a-couru et s’est prosterné-vers lui… |
LEFEVRE | 2005 | Il vit Jésus, il accourut et l’adora , |
JACQUELINE | 1992 | Il voit Jésus à distance. Il court et se prosterne devant lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui |
MARC 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas ! |
LEFEVRE | 2005 | et criant à haute voix, dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure de par Dieu, que tu ne me tourmentes ! » |
JACQUELINE | 1992 | il crie et d'une voix forte il dit : « Qu'est-ce de moi à toi Jésus fils de Dieu le Très Haut ? Je t'adjure par Dieu : ne me tourmente pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, criant d’une voix forte, il dit : “Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me torture pas !” |
SEGOND-NBS | 2002 | et cria: Pourquoi te mêles–tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très–Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas! |
MARC 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il lui parlait-ainsi : Sors, l’esprit, celui [qui est] impur, hors-de l’Homme ! |
LEFEVRE | 2005 | Car il lui disait : « Hors de cet homme, esprit immonde ! » |
JACQUELINE | 1992 | Car il lui disait : « Sors l'esprit impur de l'homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il lui disait : “Sors de cet homme, esprit, [esprit] impur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! |
MARC 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il le pressait-de-questions : Quel [est] ton nom ? Et il parle-ainsi : [C’est] Légion [qu’est] mon nom, parce-que [c’est] nombreux [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et il l’interrogeait : « Quel est ton nom ? » Et il lui dit : « Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il l'interroge : « Ton nom ? » Il lui dit : « ‘Légion’ mon nom : c'est que nous sommes beaucoup ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il l’interrogeait : “Quel est ton nom ?” Et il lui dit : “Mon nom est Légion, parce que nous sommes beaucoup”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui demandait: Quel est ton nom? — Mon nom, lui répond–il, c’est Légion, car nous sommes beaucoup. |
MARC 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il faisait-appel-auprès-de lui considérablement afin-qu’il ne les envoie- pas -désormais au-dehors-du pays. |
LEFEVRE | 2005 | Et il le priait moult qu’il ne les chassât hors de la région. |
JACQUELINE | 1992 | Et il le suppliait beaucoup de ne pas les envoyer hors du pays. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il le suppliait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
MARC 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étaient là, près de la montagne, une grande harde de porcs, paissant. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait là, autour de la montagne, un grand troupeau de pourceaux, paissant aux champs. |
JACQUELINE | 1992 | Or il y a là vers la montagne un grand troupeau de cochons en pâture. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de cochons en train de paître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait là, près de la montagne, un vaste troupeau de cochons en train de paître. |
MARC 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Mande-nous envers les porcs afin-que [ce soit] envers eux [que] nous entrions-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et les esprits le priaient, disant : « Envoie-nous en ces pourceaux, afin que nous entrions en eux ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils le supplient en disant : « Expédie-nous dans les cochons pour qu'en eux nous entrions. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [les esprits impurs] le prièrent, en disant : “Envoie-nous dans les cochons, que nous entrions en eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les esprits impurs supplièrent Jésus: Envoie–nous dans ces cochons, que nous entrions en eux. |
MARC 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il le leur a-permis. Et étant-sortis, les esprits, ceux [qui sont] impurs, sont-entrés envers les porcs, et elle s’est-rué, la harde, selon [l’aval] de l’espcarpement, envers la mer, comme [au nombre de] deux-mille, et ils étouffaient dans la mer. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus incontinent leur permit. Et les esprits immondes issus , entrèrent es pourceaux ; et par grande impétuosité le troupeau se jeta en la mer / au nombre de deux mille, et furent noyés en la mer. |
JACQUELINE | 1992 | Il les autorise. Et sortent les esprits impurs et ils entrent dans les cochons. Le troupeau dévale du haut de la falaise dans la mer — environ deux mille : ils sont suffoqués dans la mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il le leur permit. Et, étant sortis, les esprits, les [esprits] impurs, entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer - environ deux mille - et ils s’étouffaient dans la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les cochons, et le troupeau se précipita dans la mer du haut de l’escarpement. Il y en avait environ deux mille; ils se noyèrent dans la mer. |
MARC 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux qui- les -font-paître ont-fui et sont-partis-proclamer [la chose] envers la cité et envers les champs. Et ils sont-venus voir ce-qui est se-trouvant-être-advenu. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui les repaissaient s’enfuirent et l’annoncèrent dans la cité et par les champs. Et (les gens) sortirent pour voir ce qui avait été fait, |
JACQUELINE | 1992 | Leurs pâtres s'enfuient et annoncent à la ville et aux champs. Ils viennent voir : qu'est-ce qui est arrivé ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux qui les gardaient prirent la fuite et annoncèrent [la chose] à la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir qu’est-ce qui était arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir ce qui s’était passé. |
MARC 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils viennent vers Jésus et observent-avec-attention celui qui-est-démoniaque, étant-assis, se-trouvant-avoir-été-habillé et discernant-avec-tempérance ; celui qui-se-trouve-avoir-eu la légion, et ils ont-craint. |
LEFEVRE | 2005 | et vinrent à Jésus. Ils virent celui qui avait été vexé du diable, qui était assis, vêtu, et (dans son) bon sens, et (ils) eurent crainte. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent vers Jésus. Ils aperçoivent le démoniaque assis vêtu sain d'esprit lui qui avait eu le ‘Légion’ ! Et ils craignent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils viennent vers Jésus, et ils aperçoivent le démoniaque, assis, vêtu et raisonnable, lui qui avait eu Légion ; et ils eurent peur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivent auprès de Jésus et voient le démoniaque assis, vêtu et avec toute sa raison — lui qui avait eu Légion — et ils eurent peur. |
MARC 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-considéré-en-détail pour eux, ceux qui-ont-vu [ces choses], comment il [en] est-advenue pour celui qui-est-démoniaque et au-sujet-des porcs. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent ce qui avait été fait à celui qui avait été vexé du diable , et aux pourceaux. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui ont vu leur racontent comment c'est arrivé au démoniaque et à propos des cochons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux qui avaient vu [la chose] leur racontèrent comment cela était arrivé pour le démoniaque, ainsi que l’histoire des cochons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons. |
MARC 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-commencé à faire-appel-auprès-de lui pour s’éloigner loin de leur territoire-constitué. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils commencèrent à prier (Jésus) qu’il /se/ partît de leurs fins. |
JACQUELINE | 1992 | Ils commencent à le supplier de s'en aller de leurs frontières. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se mirent à prier [Jésus] de s’en aller de leur territoire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de s’en aller de leur territoire. |
MARC 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | δαιμονισθεὶςayant été démoniséverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierδαιμονίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-embarquant, lui, envers le navire,[voici qu’]il faisait-appel-auprès-de lui, celui qui-a-été-démoniaque, afin-que [ce soit] conjointement-avec lui [qu’]il soit. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut entré en la navire, celui qui avait été vexé du diable commença à le prier qu’il fût avec lui, |
JACQUELINE | 1992 | Quand il monte dans la barque l'ex-démoniaque le supplie pour être avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque lui demandait de rester avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le suppliait de le garder avec lui. |
MARC 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il ne [le] lui a- pas -abandonné, mais il lui parle-ainsi : Retire-toi envers ta maison ver les tiens, et pars-proclamer pour eux autant-que le Seigneur a-fait pour toi et [autant-qu’]il t’a-pris-en-miséricorde. |
LEFEVRE | 2005 | mais Jésus ne lui permit point, mais (il) lui dit : « Va-t-en en ta maison vers les tiens, et annonce-leur combien grandes choses Dieu t’a faites et qu’il a eu merci de toi ». |
JACQUELINE | 1992 | Il ne le laisse pas faire mais lui dit : « Va dans ton logis vers les tiens annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t’en chez toi, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va–t’en chez toi, auprès des tiens, et raconte–leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu compassion de toi. |
MARC 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’est-éloigné, et il a-commencé à-annoncer dans la Décapole autant-qu’a-fait pour lui Jésus, et tous s’étonnaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et il s’en alla et commença à prêcher dans la Décapole combien grandes choses Jésus lui avait faites. Et tous s’émerveillaient. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'en va et commence à clamer dans les Dix-Villes tout ce qu'a fait pour lui Jésus. Et tous s'en étonnent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient étonnés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient étonnés. |
MARC 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-franchi, Jésus //dans le navire//à-nouveau envers l’autre-rive, [c’est] une foule nombreuse [qui] s’est-rassemblée sur lui. Et il était auprès-de la mer. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus eut passé derechef oultre la mer en une navire ’, grand turbe s’assembla à lui et était près de la mer. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus traverse dans la barque de nouveau vers l'autre côté. Une foule nombreuse se rassemble auprès de lui : il est au bord de la mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après que Jésus eut refait la traversée vers l’autre rive, une foule nombreuse se rassembla auprès de lui, et il était au bord de la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus regagna l’autre rive en bateau, et une grande foule se rassembla auprès de lui. Il était au bord de la mer. |
MARC 5 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi vient l’un des chefs-de-synagogue, [répondant] au nom de Jaïre, et l’ayant-vu, il tombe vers ses pieds… |
LEFEVRE | 2005 | Et un des princes , de la synagogue, qui avait nom Jaïrus, vint. Et quand il le vit, il se prosterna à ses pieds |
JACQUELINE | 1992 | Et vient un des chefs de synagogue du nom de Jaïre. Le voyant il tombe à ses pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vient un des chefs de synagogue, du nom de Jaïre. Et, en le voyant, il tombe à ses pieds |
SEGOND-NBS | 2002 | Un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros, arrive; le voyant, il tombe à ses pieds |
MARC 5 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | et le / priait moult disant : « Ma fille tend à la fin , viens et mets ta main sur elle , afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il le supplie beaucoup en disant : « Ma petite fille est à l'extrémité pour que tu viennes imposes les mains sur elle : pour qu'elle soit sauvée et vive ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le prie instamment : “Ma petite fille, dit-il, est à toute extrémité ; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et le supplie instamment: Ma fille est sur le point de mourir; viens, impose–lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. |
MARC 5 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’est-éloigné conjointement-avec lui. Et elle le suivait, une foule nombreuse, et l’oppressait. |
LEFEVRE | 2005 | Et il s’en alla avec lui. Moult grande turbe le suivait et le pressait. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'en va avec lui. Une foule nombreuse le suit et se presse autour de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il s’en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait et le pressait de toute part. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de toutes parts. |
MARC 5 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici qu’]une femme étant dans un écoulement de sang [depuis] douze ans… |
LEFEVRE | 2005 | Et une femme qui avait eu le flux du sang, douze ans |
JACQUELINE | 1992 | Une femme avait un écoulement de sang de douze ans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait là une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans. |
MARC 5 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | — … et qui-a-souffert considérablement sous-l’obédience-de nombreux médecins, et qui-a-dépensé toutes-choses d’auprès-d’elle, et qui- n’[en] -a-bénéficié- d’aucun -crédit, mais qui-est-venue davantage envers le pire —… |
LEFEVRE | 2005 | et avait moult souffert de plusieurs médecins, et avait dispendu tout le sien , et n’avait rien profité mais en avait moult pis’’. |
JACQUELINE | 1992 | Elle a beaucoup souffert avec beaucoup de médecins : elle a dépensé tout ce qu'elle avait mis de côté et sans aucune utilité mais elle va plutôt pire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout son avoir sans le moindre profit ; bien au contraire, son état n’avait fait qu’empirer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait sans en tirer aucun avantage; au contraire, son état avait plutôt empiré. |
MARC 5 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-écouté [parler] au-sujet-de Jésus, étant-venue dans la foule, [c’est] par-derrière [qu’]elle a-touché son habit.— On voit bien ici le grec cahotique de Marc, beaucoup moins fluide que celui de Luc, de Matthieu ou de Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Quand elle eut ouï parler de Jésus, elle vint entre la turbe par derrière et toucha son vêtement. |
JACQUELINE | 1992 | Elle a entendu parler de Jésus. Elle vient dans la foule par derrière et touche son vêtement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant appris ce qu’on disait de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par–derrière, et toucha son vêtement. |
MARC 5 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle parlait-ainsi en-effet : Si-le-cas-échéant je touche-désormais ses habits, je serai-sauvée. |
LEFEVRE | 2005 | Car elle disait : « Si tant seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée ». |
JACQUELINE | 1992 | Car elle disait : « Si je touche au moins ses vêtements je serai sauvée. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car elle disait : “Si je touche ne fût-ce que ses vêtements, je serai sauvée !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Car elle disait: Si je touche ne serait–ce que ses vêtements, je serai sauvée! |
MARC 5 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]a-été-desséchée sa source de sang, et elle a-connu pour [son] corps qu’elle se-trouve-avoir-été-guérie loin-du fouet-de- [sa] -douleur. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent fut la fontaine de son sang séchée , et (elle) sentit corporellement’ qu’elle était guérie de sa plaie . |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt se dessèche sa source de sang. Elle connaît en son corps qu'elle est guérie du mal qui la harcèle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt se dessécha la source de son sang, et elle connut en son corps qu’elle était guérie de son fléau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt sa perte de sang s’arrêta, et elle sut, dans son corps, qu’elle était guérie de son mal. |
MARC 5 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [que] Jésus, ayant-reconnu en lui-même hors-de lui une puissance étant-sortie, s’étant-retourné dans la foule, parlait-ainsi : Qui a-touché mes habits ? |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent Jésus connaissant en soi-même que vertu était issue de lui, il se retourna envers la turbe et disait : « Qui a touché mes vêtements ? » |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt Jésus reconnaît en lui-même qu'une puissance est sortie de lui. Il se retourne vers la foule et dit : « Qui m'a touché les vêtements ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt, connaissant en lui-même qu’une puissance était sortie de lui, Jésus, se retournant dans la foule, disait : “Qui m’a touché les vêtements ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus sut aussitôt, en lui–même, qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et se mit à dire: Qui a touché mes vêtements? |
MARC 5 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui parlaient-ainsi, ses apprentis : Tu regardes la foule qui t’oppresse et tu parles-ainsi : Qui m’a-touché ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ses disciples lui disaient : « Tu vois combien la turbe te presse, et tu dis « Qui m’a touché ? ». » |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples lui disent : « Regarde la foule se presse autour de toi et tu dis : “Qui m'a touché ?” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui te presse de toute part, et tu dis : Qui m’a touché ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples lui disaient: Tu vois la foule qui te presse de toutes parts, et tu dis: « Qui m’a touché? » |
MARC 5 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il regardait-alentour pour voir celle qui-a-fait ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait ce(la). |
JACQUELINE | 1992 | Il regarde à la ronde pour voir celle qui a fait cela. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
MARC 5 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, la femme, ayant-craint et tremblante, se-trouvant-avoir-su ce-qui se-trouve-être-advenu pour elle, est-venue et est-tombée- [à terre] -vers lui, et lui a-parlé [en avouant] toute la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Mais la femme craignant et tremblant, sachant ce qui avait été fait en elle, vint et se prosterna devant lui et lui dit toute la vérité. |
JACQUELINE | 1992 | La femme craintive tremblante sachant ce qui lui est arrivé vient tombe devant lui et lui dit toute la vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme, apeurée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, tomba devant lui et lui dit toute la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachant ce qui lui était arrivé, la femme, tremblant de peur, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
MARC 5 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Retire-toi envers une paix et sois saine, hors-du fouet-de- ta -douleur. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui lui dit : « fille, ta foi t’a / sauvée, va-t-en paix et /si/ sois guérie de ta plaie ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Fille ta foi t'a sauvée. Va en paix : sois assainie du mal qui te harcèle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ! va en paix, et sois saine de ton fléau”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal. |
MARC 5 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui, adressant encore [ces propos], viennent [des Hommes] de-la-part-du chef-de-la-synagogue en-parlant-ainsi : Ta fille a-péri-par-trépas. Qu’affliges-tu encore [en quelque affaire] l’enseignant ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il parlait encore, (des) messagers viennent de la maison du prince de la synagogue, disant : « Ta fille est morte ; pourquoi travailles-tu plus le maître ? » |
JACQUELINE | 1992 | Comme il parlait encore ils viennent de chez le chef de synagogue. Ils disent : « Ta fille est morte. Pourquoi fatiguer encore le maître ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il parlait encore, viennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : “Ta fille est morte ; pourquoi fatigues-tu encore le Maître ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il parlait encore lorsque arrivent de chez le chef de la synagogue des gens qui disent: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le maître? |
MARC 5 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, ayant-écouté-de-côté la parole étant-adressée, parle-ainsi au chef-de-la-synagogue : Ne crains pas, aie- seulement -la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus, oyant les paroles qu’ils disaient, dit au prince de la synagogue : « Ne crains point, /tant/ crois seulement ! » |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus capte la parole qu'ils ont dite. Il dit au chef de synagogue : « Ne crains pas. Crois seulement. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, qui avait surpris la parole qu’on venait de prononcer, dit au chef de synagogue : “Sois sans crainte, crois seulement”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus, qui avait surpris ces paroles, dit au chef de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement. |
MARC 5 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il n’a-abandonné à aucun de [le] suivre-ensemble conjointement-avec [lui], sinon Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques. |
LEFEVRE | 2005 | Et il ne permit qu’aucun le suivit sinon Pierre, Jacques et Jean frère de Jacques. |
JACQUELINE | 1992 | Il ne laisse personne l'accompagner sauf Pierre Jacques et Jean le frère de Jacques. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques. |
MARC 5 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils vont envers la maison du chef-de-la-synagogue, et il observe-avec-attention [le] tollé-de-cris et ceux qui-pleurent et ceux qui-poussent-le-alal considérablement.— Le verbe alalazô évoque le alal, c.-à-d. le cri « alala » poussé soit par les soldats entrant dans une bataille, soit pour exprimer publiquement la joie ou le deuil. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) viennent à la maison du prince de la synagogue. Et (Jésus) voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et menaient fort grand deuil. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent au logis du chef de synagogue il aperçoit un tumulte : ils pleurent ils crient force alalas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils viennent chez le chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivent chez le chef de la synagogue; là il voit de l’agitation, des gens qui pleurent et qui poussent de grands cris. |
MARC 5 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étanentré, il leur parle-ainsi : Que faites- vous -un-tollé-de-cris et pleurez-vous ? Le petit-enfant n’a- pas -péri-par-trépas, mais il dort. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut entré dedans, il leur dit : « Pourquoi vous troublez-vous et pleurez ? La fille n’est point morte mais elle dort ». |
JACQUELINE | 1992 | Il entre et leur dit : « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte mais elle dort. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et entrant, il leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il entre et leur dit: Pourquoi cette agitation et ces pleurs? L’enfant n’est pas morte: elle dort. |
MARC 5 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils-se-moquaient de lui. Lui cependant, [les] ayant- tous -jetés-au-dehors, prend-auprès-de [lui] le père du petit-enfant, et la mère, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui, et il pénètre là-où était le petit-enfant. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils se moquaient de lui. Et il (les) fit tous aller dehors. Et (il) prit le père et la mère de la fille, et ceux qui étaient avec lui, et entre où la fille était gisante. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ricanaient contre lui. Mais lui les jette tous dehors. Il prend avec lui le père de l'enfant la mère et ceux d'avec lui et il pénètre où est l'enfant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se moquaient de lui. Mais lui, faisant sortir tout le monde, prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ceux qui étaient avec lui, et il pénètre où était l’enfant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eux se moquaient de lui. Mais lui les chasse tous, prend avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que ceux qui l’accompagnaient, et il entre là où se trouvait l’enfant. |
MARC 5 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-saisi-avec-force la main du petit-enfant, il lui parle-ainsi : Talitha qoum, ce qui est se-traduisant-ainsi : Fillette, je te parle-ainsi : Éveille toi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et tenant la main de la fille, lui dit : «Talitha Cumi, qui est exposé , (jeune) fille, je te (le) dis : lève-toi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il saisit la main de l'enfant et lui dit : « Talitha qoum ! » Ce qui se traduit : « Jeune fille je te dis : “Dresse-toi”. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, tenant l’enfant par la main, il lui dit : “Talitha Koum”, ce qui se traduit : “Fillette, je te le dis, lève-toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il saisit l’enfant par la main et lui dit: Talitha koum, ce qui se traduit: Jeune fille, je te le dis, réveille–toi! |
MARC 5 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]elle s’est-redressée, la fillette, et elle marchait. Elle était en-effet [âgée de] douze ans. Et [c’est] //directement // [qu’]ils se-sont-extasiés, par une grande extase. |
LEFEVRE | 2005 | Et tout incontinent la fille se leva, et cheminait . Et était en âge de douze ans. Et (ils) furent étonnés d’un grand étonnement. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt la jeune fille se lève et marche. Car elle avait douze ans. Ils sont aussitôt stupéfiés d'une grande stupeur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt la fillette se tint debout, et elle marchait ; car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis de stupeur, d’une grande stupeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher — en effet, elle avait douze ans. Ils furent saisis d’une grande stupéfaction. |
MARC 5 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a considérablement intimés-l’ordre que pas-un ne connaisse-désormais ceci, et il leur a-parlé [en disant] de lui donner à manger. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) leur commanda moult fort que nul ne le sût, et il commanda qu’on lui donnât à manger./ |
JACQUELINE | 1992 | Il leur recommande beaucoup que personne n'en ait connaissance. Il dit de lui donner à manger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur enjoignit instamment de ne le laisser savoir à personne. Et il dit de lui donner à manger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur fit de sévères recommandations pour que personne ne le sache, et il dit de lui donner à manger. |