ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐκδύωΠΑΝΤΑἐκεῖθεν

ἐκεῖ (ekei)

MorphologieAdverbe
OrigineAffinité incertaine
Définition Alà, y, où, divers, là, y, dans ou vers ce lieu
Définition Bἐκεῖ d'affinité incertaine, là, par l'extension, là : là, là (-la salle d'hôpital), (pour) là-bas (placer).
Définition Cἐκεῖ : Anglais : there, in that place, -|- Français : là, à cet endroit,
ἐκεῖadverbe indeclform

κέω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἐκεῖverbe 3rd sg imperf ind act attic epic contr
Définition Dἐκεῖ : Adverbe
EN 1 : there, to there
EN 2 : (a) there, yonder, in that place, (b) thither, there.
FR 1 : là-bas
FR 2 : (a) là-bas, là-bas, en ce lieu, (b) là-bas, là-bas.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐκεῖ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐκεῖ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐκεῖ
MULTI GREEKlsj.gr # ἐκεῖ
BAILLYbailly # ἐκεῖ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐκεῖadverbe96
TOTAL96




MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ(adverbe) ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui.


MATTHIEU 2 15 EL RO FR TE
καὶ ἦν ἐκεῖ(adverbe) ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

et était jusqu'à de la de terme achevé de Hérode· afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant· du-sortant de Égypte j'appelai le fils de moi.


MATTHIEU 2 22 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ(adverbe) ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

Ayant écouté cependant en-ce-que Archélaos est roi de la de Ioudaia contre de le de père de lui de Hérode fut effrayé éloigner· ayant été négocié du besoin cependant selon rêve replaça envers les parts de la de Galilée,


MATTHIEU 5 24 EL RO FR TE
ἄφες ἐκεῖ(adverbe) τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.

abandonne le don de toi en devers de le de autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement sois échangé au-travers à le à frère de toi, et alors ayant venu apporte le don de toi.


MATTHIEU 6 21 EL RO FR TE
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ(adverbe) ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.

là où car est le trésor de toi, se sera aussi la coeur de toi.


MATTHIEU 8 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ(adverbe) ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

les cependant fils de la de royauté seront éjecté envers le ténèbre le plus au dehors· se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 12 45 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ·(adverbe) καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.

alors se va et prend à côté avec de lui-même sept autres-différents souffles plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi se sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.


MATTHIEU 13 42 EL RO FR TE
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ(adverbe) ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

et jetteront eux envers la fournaise de le de feu· se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 13 50 EL RO FR TE
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ(adverbe) ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

et jetteront eux envers la fournaise de le de feu· se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 13 58 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ(adverbe) δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.

et non fit puissances nombreuses par le fait de la incroyance de eux.


MATTHIEU 14 23 EL RO FR TE
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.(adverbe)

et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de se ayante devenue seul était là.


MATTHIEU 15 29 EL RO FR TE
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.(adverbe)

Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la de Galilée, et ayant monté envers le montagne était assis là.


MATTHIEU 17 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ,(adverbe) καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.

celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à ce-ci· dépasse d'ici même là, et se dépassera· et aucun sera impuissant à vous.


MATTHIEU 18 20 EL RO FR TE
οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ(adverbe) εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.

où car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, je suis en à au milieu de eux.


MATTHIEU 19 2 EL RO FR TE
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.(adverbe)

et suivirent à lui foules nombreux, et soigna eux là.


MATTHIEU 21 17 EL RO FR TE
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.(adverbe)

et ayant laissé totalement eux sortit dehors de la de cité envers Béthanie et fut bivouaqué là.


MATTHIEU 22 11 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ(adverbe) ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,

Ayant venu à l'intérieur cependant le roi se contempler ceux se couchants de bas en haut vit être humain non se ayant envêtu vêtement de mariage,


MATTHIEU 22 13 EL RO FR TE
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ(adverbe) ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

alors le roi dit à les à serviteurs· ayants liés de lui pieds et mains éjectez lui envers le ténèbre le plus au dehors· se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 24 28 EL RO FR TE
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ(adverbe) συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

là où si le cas échéant que soit le corps tombé, seront mené ensemble les aigles.


MATTHIEU 24 51 EL RO FR TE
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ(adverbe) ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

et dichotomisera lui et le part de lui avec de les de hypocrites posera· se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 25 30 EL RO FR TE
καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ(adverbe) ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

et le sans nécessité mâle esclave éjectez envers le ténèbre le plus au dehors· se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 26 36 EL RO FR TE
Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν ἐκεῖ(adverbe) προσεύξωμαι.

Alors se vient avec de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémani et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à [de lequel] ayant éloigné que j'aie prié.


MATTHIEU 26 71 EL RO FR TE
Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ·(adverbe) οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.

Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec de Iésous de le de Nazoréen.


MATTHIEU 27 36 EL RO FR TE
καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.(adverbe)

et étants assis gardaient lui là.


MATTHIEU 27 47 EL RO FR TE
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ(adverbe) ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

des quelconques cependant de ceux de ayants dressés ayants écoutés disaient en-ce-que Élia voixe celui-ci.


MATTHIEU 27 55 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ(adverbe) γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

Étaient cependant femmes nombreuses au loin de lointain observantes, lesquelles des quelconques suivirent à le à Iésous au loin de la de Galilée servantes à lui·


MATTHIEU 27 61 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐκεῖ(adverbe) Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

Était cependant Maria la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis l'en-face de le de tombeau.


MATTHIEU 28 7 EL RO FR TE
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ(adverbe) αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

et en vitesse ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en-ce-que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, lui vous vous verrez· voici je dis à vous.


MATTHIEU 28 10 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ(adverbe) με ὄψονται.

alors dit à elles le Iésous· ne pas que vous vous effrayez· dirigez en arrière rapportez annonce à les à frères de moi afin que que aient éloigné envers la Galilée, et moi se verront.


MARC 1 38 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ(adverbe) κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

et dit à eux· que nous conduisions ailleurs envers les se ayantes villages-cités, afin que aussi que j'aie annoncé· envers ce-ci car je sortis.


MARC 2 6 EL RO FR TE
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ(adverbe) καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·

Étaient cependant des quelconques de les de lettrés étants assis et se calculants au-travers en à les à coeurs de eux·


MARC 3 1 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ(adverbe) ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

Et vint à l'intérieur de nouveau envers la synagogue. et était être humain ayante étée séchée ayant la main.


MARC 5 11 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐκεῖ(adverbe) πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Était cependant vers à le à montagne harde de pourceaux grande étante faite paître·


MARC 6 5 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ(adverbe) ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.

et non se pouvait faire aucune puissance, si ne pas à peus à malades ayant surposé les mains soigna.


MARC 6 10 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ(adverbe) μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

et disait à eux· là où si le cas échéant que vous ayez venu à l'intérieur envers maison d'habitation, restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti de là.


MARC 6 33 EL RO FR TE
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ(adverbe) καὶ προῆλθον αὐτούς.

et virent eux dirigeants en arrière et surconnurent nombreux et pédestrement au loin de toutes de les de cités coururent ensemble et vinrent devant eux.


MARC 11 5 EL RO FR TE
καί τινες τῶν ἐκεῖ(adverbe) ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

et des quelconques de ceux de ayants dressés disaient à eux· quel vous faites déliants le poulain;


MARC 13 21 EL RO FR TE
Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἴδε ἐκεῖ,(adverbe) μὴ πιστεύετε·

Et alors si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· voici ici le Christ, voici là, ne pas croyez·


MARC 14 15 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ(adverbe) ἑτοιμάσατε ἡμῖν.

et lui à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu prêt· et préparez à nous.


MARC 16 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ(adverbe) αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

mais dirigez en arrière dites à les à disciples de lui et à le à Pierre en-ce-que mène devant vous envers la Galilée· lui vous vous verrez, selon comme dit à vous.


LUC 2 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ(adverbe) ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

Se devint cependant en à ce être eux furent rempli les journées de ce enfanter elle,


LUC 6 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν. καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ(adverbe) καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.

Se devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain et la main de lui la droite était sèche.


LUC 8 32 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐκεῖ(adverbe) ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

était cependant harde de pourceaux de suffisants étante faite paître en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que ait permis à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.


LUC 9 4 EL RO FR TE
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ(adverbe) μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.

et envers laquelle le cas échéant maison d'habitation que vous ayez venu à l'intérieur, restez et de là que vous vous sortez.


LUC 10 6 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἐκεῖ(adverbe) ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει.

et si le cas échéant que soit fils de paix, se reposera sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas du moins, sur vous fléchira de bas en haut.


LUC 11 26 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ·(adverbe) καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.

alors se va et prend à côté autres-différents souffles plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers.


LUC 12 18 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ(adverbe) πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου

et dit· ce-ci je ferai, je saisirai du haut vers le bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble tout le froment et les bons de moi


LUC 12 34 EL RO FR TE
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ(adverbe) καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.

là où car est le trésor de vous, aussi la coeur de vous se sera.


LUC 13 28 EL RO FR TE
ἐκεῖ(adverbe) ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.

se sera le pleur et le grincement de les de dents, lorsque le cas échéant que vous vous ayez vu Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la à royauté de le de Dieu, vous cependant étants éjectés dehors.


LUC 15 13 EL RO FR TE
καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ(adverbe) διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.

et après non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils éloigna du dème envers région lointaine et dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.


LUC 17 21 EL RO FR TE
οὐδὲ ἐροῦσιν· ἰδοὺ ὧδε ἤ· ἐκεῖ,(adverbe) ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.

non cependant diront· voici ici ou· là, voici car la royauté de le de Dieu intérieurement de vous est.


LUC 17 23 EL RO FR TE
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐκεῖ,(adverbe) [ἤ·] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

et diront à vous· voici là, [ou·] voici ici· ne pas que vous ayez éloigné ni cependant que vous ayez poursuivi.


LUC 17 37 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ(adverbe) καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.

et ayants répondus disent à lui· où?, Maître; celui cependant dit à eux· là où le corps, aussi les aigles seront rassemblé.


LUC 21 2 EL RO FR TE
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ(adverbe) λεπτὰ δύο,

vit cependant une quelconque veuve indigente jetante leptons deux,


LUC 22 12 EL RO FR TE
κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ(adverbe) ἑτοιμάσατε.

et celui-là à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu· préparez.


LUC 23 33 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ(adverbe) ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, crucifièrent lui et les malicieux-travailleurs, lequel certes du-sortant de mains droits lequel cependant du-sortant de mains gauches.


JEAN 2 1 EL RO FR TE
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·(adverbe)

Et à la à journée à la à troisième mariage se devint en à Kana de la de Galilée, et était la mère de le de Iésous là·


JEAN 2 6 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ ἐκεῖ(adverbe) λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

étaient cependant pierreuses vases hydries six selon le purification de les de Ioudaiens se couchantes, plaçantes de bas en haut métrètes deux ou trois.


JEAN 2 12 EL RO FR TE
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ(adverbe) ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

Après ce-ci descendit envers Kapharnaoum lui et la mère de lui et les frères [de lui] et les disciples de lui et restèrent non nombreuses journées.


JEAN 3 22 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ(adverbe) διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Après ces-ci vint le Iésous et les disciples de lui envers la Ioudaienne terre et grattait à travers avec de eux et baptisait.


JEAN 3 23 EL RO FR TE
Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ,(adverbe) καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Était cependant aussi le Ioannes baptisant en à Énon proche de le de Salim, en-ce-que eaux nombreux était là, et se devenaient à côté et étaient baptisé·


JEAN 4 6 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐκεῖ(adverbe) πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

était cependant source de le de Iakob. le donc Iésous ayant peiné du-sortant de la de marche de cheminement se siégeait ainsi sur à la à source· heure était comme sixième.


JEAN 4 40 EL RO FR TE
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ(adverbe) δύο ἡμέρας.

comme donc vinrent vers lui les Samaritains, interrogeaient lui rester à côté à eux· et resta deux journées.


JEAN 5 5 EL RO FR TE
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ(adverbe) τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·

était cependant un quelconque être humain trente [et] huit ans ayant en à la à infirmité de lui·


JEAN 6 3 EL RO FR TE
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ(adverbe) ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

vint de bas en haut cependant envers le montagne Iésous et était assis avec de les de disciples de lui.


JEAN 6 22 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ(adverbe) εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·

à Celle lendemain le foule celui ayant dressé de l'autre côté de la de mer virent en-ce-que petit navire autre non était si ne pas un et en-ce-que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent·


JEAN 6 24 EL RO FR TE
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ(adverbe) οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.

lorsque donc vit le foule en-ce-que Iésous non est non cependant les disciples de lui, embarquèrent eux envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous.


JEAN 10 40 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.(adverbe)

Et éloigna de nouveau de l'autre côté de le de Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et resta là.


JEAN 10 42 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.(adverbe)

et nombreux crurent envers lui là.


JEAN 11 8 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;(adverbe)

disent à lui les disciples· rabbi, maintenant cherchaient toi pierrer les Ioudaiens, et de nouveau tu diriges en arrière là;


JEAN 11 15 EL RO FR TE
καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ·(adverbe) ἀλλ᾽ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.

et je suis de joie par le fait de vous afin que que vous ayez cru, en-ce-que non je m'étais là· mais que nous conduisions vers lui.


JEAN 11 31 EL RO FR TE
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.(adverbe)

les donc Ioudaiens ceux étants avec de elle en à la à maison d'habitation et se réconfortants elle, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement redressa et sortit, suivirent à elle ayants estimés en-ce-que dirige en arrière envers le mémorial afin que que ait pleuré là.


JEAN 12 2 EL RO FR TE
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ,(adverbe) καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.

firent donc à lui dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare un était du-sortant de ceux de se couchants de bas en haut avec à lui.


JEAN 12 9 EL RO FR TE
Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ(adverbe) ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

Connut donc [le] foule nombreux du-sortant de les de Ioudaiens en-ce-que est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que aient vu lequel éveilla du-sortant de morts.


JEAN 12 26 EL RO FR TE
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ(adverbe) καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.

si le cas échéant à moi un quelconque que serve, à moi suive, et là où je suis moi aussi le serviteur le mien se sera· si le cas échéant un quelconque à moi que serve valorisera lui le père.


JEAN 18 2 EL RO FR TE
Ἤδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ(adverbe) μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Avait su cependant aussi Iouda celui transmettant lui le lieu, en-ce-que nombreuses-fois fut mené ensemble Iésous avec de les de disciples de lui.


JEAN 18 3 EL RO FR TE
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ(adverbe) μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

le donc Iouda ayant pris la spirale et du-sortant de les de chefs sacrificateurs et du-sortant de les de Pharisiens ministres se vient avec de lumineux et de lampes et de armes.


JEAN 19 42 EL RO FR TE
ἐκεῖ(adverbe) οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

donc par le fait de la équipement de côté de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le mémorial, posèrent le Iésous.


ACTES 9 33 EL RO FR TE
εὗρεν δὲ ἐκεῖ(adverbe) ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.

trouva cependant être humain un quelconque à nom Ainéa du-sortant de ans de huit se couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé.


ACTES 16 1 EL RO FR TE
Κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ(adverbe) ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,

Atteignit à l'encontre cependant [aussi] envers Derbé et envers Lystre. et voici disciple un quelconque était à nom Timotheos, fils de femme de Ioudaienne de croyante, de père cependant de Hellèn,


ACTES 17 14 EL RO FR TE
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.(adverbe)

directement cependant alors le Paulus envoyèrent dehors les frères se aller jusqu'à sur la mer, résistèrent en outre le en outre Silas et le Timotheos là.


ACTES 19 21 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ(adverbe) δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.

Comme cependant fut fait plénitude ces-ci, se posa le Paulus en à le à souffle ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe se aller envers Ierosolymas ayant dit en-ce-que après ce se devenir moi lie moi aussi Rome voir.


ACTES 25 9 EL RO FR TE
Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ(adverbe) περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;

Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce se poser de haut en bas ayant répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosolymas ayant monté autour de ces-ci être jugé sur de moi;


ACTES 25 14 EL RO FR TE
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ,(adverbe) ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,

comme cependant plus nombreuses journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi se posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé totalement sous l'effet de Félix lié,


ROMAINS 9 26 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ(adverbe) κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

et se sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, seront appelé fils de Dieu de vivant.


ROMAINS 15 24 EL RO FR TE
ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ(adverbe) ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.

comme le cas échéant que je m'aille envers la Espagne· j'espère car se allant à travers se contempler vous et sous l'effet de vous être mandé en avant si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que j'aie été rempli dans.


TITE 3 12 EL RO FR TE
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ(adverbe) γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.

Lorsque le cas échéant que j'aie mandé Artémas vers toi ou Tychikos, sois en hâte venir vers moi envers Nicopolis, car j'ai jugé hiverner à côté.


HEBREUX 7 8 EL RO FR TE
καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ(adverbe) δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.

et ici certes dixièmes détrépassants êtres humains prennent, cependant étant témoigné en-ce-que vit.


JACQUES 2 3 EL RO FR TE
ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε· σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ(adverbe) ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,

que vous ayez regardé sur cependant sur celui colportant la habillement la brillante et que vous ayez dit· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous ayez dit· toi dresse ou sois assis sous le sous-pied de moi,


JACQUES 3 16 EL RO FR TE
ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ(adverbe) ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.

là où car zèle et rivalité, instabilité et tout dérisoire acte.


JACQUES 4 13 EL RO FR TE
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ(adverbe) ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν,

Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous nous irons envers celle-ci cependant la cité et nous ferons année et nous nous négocierons et nous gagnerons,


APOCALYPSE 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ(adverbe) κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.

mais j'ai contre de toi peus en-ce-que tu as saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en vue de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.


APOCALYPSE 12 6 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ(adverbe) τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ(adverbe) τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.

et la femme fuit envers la déserte, là où a lieu ayant été préparé au loin de le de Dieu, afin que que nourrissent elle journées mille deux cents soixante.


APOCALYPSE 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ(adverbe) καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.

et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que se vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.


APOCALYPSE 21 25 EL RO FR TE
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ,(adverbe)

et les portails de elle non ne pas que aient été fermé à clef de journée, nuit car non se sera là,