ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παιδίονΠΑΝΤΑπαιδο-φθορήσις

παιδίσκη (paidiskê)

jeune servant, jeunes servants, jeune servante, jeunes servantes

MorphologieNom féminin
OrigineVient du diminutif de παῖς
παῖςjeune servant, jeunes servants, jeune servante, jeunes servantes
Définition Aservante, esclave, une jeune fille, une demoiselle. une servante, une jeune esclave. une jeune servante qui était chargée de la porte Pour les Synonymes voir entrée 5868
Définition Bπαιδίσκη diminutif féminin de παῖς, une fille, c-à-d (spécialement), une esclave ou un domestique : bondmaid (-femme), demoiselle, bonne (-demi-cadratin).
Définition Cπαιδίσκη : Anglais : young girl, maiden -|- Français : jeune fille, jeune fille
παιδίσκηnom sg féminin voc attic epic ionic diminutive
Définition Dπαιδίσκη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a young girl, maidservant
EN 2 : a female slave, maidservant, maid, young girl.
FR 1 : une jeune fille, servante
FR 2 : une femme esclave, servante, femme de chambre, jeune fille.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παιδίσκη
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παιδίσκη
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παιδίσκη
MULTI GREEKlsj.gr # παιδίσκη
BAILLYbailly # παιδίσκη


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παιδίσκηnom,nominatif,féminin,singulierjeune servante5
παιδισκῶνnom,génitif,féminin,plurielde jeunes servantes1
παιδίσκαςnom,accusatif,féminin,plurieljeunes servantes1
παιδίσκηνnom,accusatif,féminin,singulierjeune servante2
παιδίσκηςnom,génitif,féminin,singulierde jeune servante4
TOTAL13




MATTHIEU 26 69 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη(nom,nominatif,féminin,singulier) λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

Le cependant Pierre était assis dehors en à la à cour· et vint vers à lui une jeune servante disante· aussi toi tu te étais avec de Iésous de le de Galiléen.


MARC 14 66 EL RO FR TE
Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) τοῦ ἀρχιερέως

Et de étant de le de Pierre vers le bas en à la à cour se vient une de les de jeunes servantes de le de chef sacrificateur


MARC 14 69 EL RO FR TE
καὶ ἡ παιδίσκη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.

et la jeune servante ayante vue lui se origina de nouveau dire à ceux à ayants dressés à côté en-ce-que celui-ci du-sortant de eux est.


LUC 12 45 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας,(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,

si le cas échéant cependant que ait dit le mâle esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi se venir, et que s'ait originé taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger en outre et boire et être enivré,


LUC 22 56 EL RO FR TE
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη(nom,nominatif,féminin,singulier) τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.

ayante vue cependant lui jeune servante une quelconque étant assis vers le lumière et ayante regardée fixement à lui dit· aussi celui-ci avec à lui était.


JEAN 18 17 EL RO FR TE
λέγει οὖν ἡ παιδίσκη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.

dit donc la jeune servante la portière à le à Pierre· ne pas aussi toi du-sortant de les de disciples tu es de le de être humain de celui-ci; dit celui-là· non je suis.


ACTES 12 13 EL RO FR TE
κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,

de ayant toqué cependant de lui la porte de le de portail vint vers jeune servante écouter en soumission à nom Rode,


ACTES 16 16 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην(nom,accusatif,féminin,singulier) τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.

Se devint cependant de se allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante souffle pythonisse venir à la rencontre à nous, laquelle une quelconque travaillance nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle se devinante.


GALATES 4 22 EL RO FR TE
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.

a été graphé car en-ce-que Abraam deux fils eut, un du-sortant de la de jeune servante et un du-sortant de la de libre.


GALATES 4 23 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης(nom,génitif,féminin,singulier) κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.

mais celui certes du-sortant de la de jeune servante selon chair a été engendré, celui cependant du-sortant de la de libre par de promesse.


GALATES 4 30 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης(nom,génitif,féminin,singulier) μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.

mais quel dit la graphe; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec de le de fils de la de libre.


GALATES 4 31 EL RO FR TE
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης(nom,génitif,féminin,singulier) τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

par le fait de cela, frères, non nous sommes de jeune servante enfants mais de la de libre.