ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
θεριστήςΠΑΝΤΑθέρμη

θερμαίνω (thermainô)

chauffer

MorphologieVerbe
Origineθέρμη
θέρμηchaleur
Définition Achauffer, rendre chaud, chauffer. se chauffer
Définition Bθερμαίνω de θέρμη, chauffer (soi-même) : (soyez) chaud (-le rédacteur, moi).
Définition Cθερμαίνω : Anglais : warm, heat -|- Français : chaud, chaleur
θερμαίνωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dθερμαίνω : Verbe
EN 1 : to warm
EN 2 : I warm; mid: I warm myself.
FR 1 : à réchauffer
FR 2 : Je me réchauffe; milieu: je me réchauffe.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/θερμαίνω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/θερμαίνω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/θερμαίνω
MULTI GREEKlsj.gr # θερμαίνω
BAILLYbailly # θερμαίνω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
θερμαινόμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse chauffant3
θερμαινόμενονverbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierse chauffant1
ἐθερμαίνοντοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,plurielse chauffaient1
θερμαίνεσθεverbe,impératif,présent,moyen,2e,plurielque vous vous chauffez1
TOTAL6




MARC 14 54 EL RO FR TE
καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) πρὸς τὸ φῶς.

et le Pierre au loin de lointain suivit à lui jusqu'à dedans envers la cour de le de chef sacrificateur et était se asseyant ensemble avec de les de ministres et se chauffant vers le lumière.


MARC 14 67 EL RO FR TE
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier) ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.

et ayante vue le Pierre se chauffant ayante entrée regard à lui dit· aussi toi avec de le de Nazarénien tu te étais de le de Iésous.


JEAN 18 18 EL RO FR TE
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο·(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier)

avaient dressé cependant les mâles esclaves et les ministres braise ayants faits, en-ce-que froid était, et se chauffaient· était cependant aussi le Pierre avec de eux ayant dressé et se chauffant.


JEAN 18 25 EL RO FR TE
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί.

Était cependant Simon Pierre ayant dressé et se chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi du-sortant de les de disciples de lui tu es; se nia celui-là et dit· non je suis.


JACQUES 2 16 EL RO FR TE
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;

que ait dit cependant un quelconque à eux du-sortant de vous· dirigez en arrière en à paix, que vous vous chauffez et que vous vous fourragez, ne pas que vous ayez donné cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le dividende;