φῶς (phôs)
lumière, lumières
Morphologie | Nom neutre |
Origine | 'phao' (briller ou rendre manifeste, spécialement par des rayons, voir φαίνω, φημί) |
φαίνω | luminer |
φημί | déclarer |
Définition A | lumière , feu , lumières, lumière. la lumière. émise par une lampe. lumière céleste telle celle qui enveloppe les anges lorsqu'ils apparaissent sur la terre. toute chose qui émet une lumière. une étoile. le feu, parce qu'i est lumière et donne de la lumière. une lampe ou un flambeau. lumineux, brillant. d'une lampe. métaphorique. Dieu est lumière car la lumière est extrêmement délicate, subtile, pure, brillante. la vérité et sa connaissance, avec la pureté spirituelle qui lui est associée. ce qui est exposé à la vue de tous, ouvertement, publiquement. la raison, l'esprit. le pouvoir de compréhension, la vérité morale et spirituelle Pour les Synonymes voir entrée 5817 |
Définition B | φῶς de phao obsolète (pour briller ou faire le manifeste, surtout par les rayons, comparez φαίνω, φημί), fait d'être lumineux (dans la plus large application, naturelle ou artificielle, abstraite ou concrète, littérale ou figurative) : feu, lumière. |
Définition C | φάος : Anglais : light, -|- Français : lumière, φῶς nom sg neut voc attic contr indeclform φώς : Anglais : man, -|- Français : homme, φῶς nom sg masculin nom φώς : Anglais : man, wight; -|- Français : homme, wight; φῶς nom sg masculin nom |
Définition D | φῶς, φωτός, τό : Nom, Neuter EN 1 : light EN 2 : light, a source of light, radiance. FR 1 : lumière FR 2 : la lumière, source de lumière, d'éclat. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/φῶς |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/φῶς |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/φῶς |
MULTI GREEK | lsj.gr # φῶς |
BAILLY | bailly # φῶς |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
φῶς | nom,accusatif,neutre,singulier | lumière | 24 |
φῶς | nom,nominatif,neutre,singulier | lumière | 24 |
φωτί | nom,datif,neutre,singulier | à lumière | 3 |
φωτὶ | nom,datif,neutre,singulier | à lumière | 6 |
φωτὸς | nom,génitif,neutre,singulier | de lumière | 9 |
φωτός | nom,génitif,neutre,singulier | de lumière | 5 |
φῶτα | nom,accusatif,neutre,pluriel | lumières | 1 |
φώτων | nom,génitif,neutre,pluriel | de lumières | 1 |
TOTAL | 73 |
MATTHIEU 4 16 EL RO FR TE
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux.
MATTHIEU 5 14 EL RO FR TE
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
Vous vous êtes le lumière de le de monde. non se peut cité être caché sur le haut de montagne se couchante·
MATTHIEU 5 16 EL RO FR TE
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
ainsi brille le lumière de vous en devers de les de êtres humains, de telle manière que que aient vu de vous les beaux travaux et que aient glorifié le père de vous celui en à les à cieux.
MATTHIEU 6 23 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
si le cas échéant cependant le oeil de toi méchant que soit, tout entier le corps de toi ténébreux se sera. si donc le lumière ce en à toi ténèbre est, le ténèbre combien grand?.
MATTHIEU 10 27 EL RO FR TE
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί,(nom,datif,neutre,singulier) καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
cequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et cequel envers le oreille vous écoutez annoncez sur de les de dômes.
MATTHIEU 17 2 EL RO FR TE
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.(nom,nominatif,neutre,singulier)
et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui se devint blancs comme le lumière.
MARC 14 54 EL RO FR TE
καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.(nom,accusatif,neutre,singulier)
et le Pierre au loin de lointain suivit à lui jusqu'à dedans envers la cour de le de chef sacrificateur et était se asseyant ensemble avec de les de ministres et se chauffant vers le lumière.
LUC 2 32 EL RO FR TE
φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
lumière envers découverte de ethnies et gloire de peuple de toi de Israël.
LUC 8 16 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.(nom,accusatif,neutre,singulier)
Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux se allants à l'intérieur que regardent le lumière.
LUC 11 33 EL RO FR TE
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) βλέπωσιν.
Aucun chandelle ayant touché envers cachette pose [non cependant sous le muid] mais sur la chandelier, afin que ceux se allants à l'intérieur le lumière que regardent.
LUC 11 35 EL RO FR TE
σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
vise donc ne pas le lumière ce en à toi ténèbre est.
LUC 12 3 EL RO FR TE
ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ(nom,datif,neutre,singulier) ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
contre de cesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et cequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres sera annoncé sur de les de dômes.
LUC 16 8 EL RO FR TE
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς(nom,génitif,neutre,singulier) εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
et surloua le Maître le légiste de maison de la de injustice en-ce-que sensément fit· en-ce-que les fils de le de ère de celui-ci plus sensément au-dessus les fils de le de lumière envers la génération celle de eux-mêmes sont.
LUC 22 56 EL RO FR TE
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
ayante vue cependant lui jeune servante une quelconque étant assis vers le lumière et ayante regardée fixement à lui dit· aussi celui-ci avec à lui était.
JEAN 1 4 EL RO FR TE
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) τῶν ἀνθρώπων·
en à lui vie était, et la vie était le lumière de les de êtres humains·
JEAN 1 5 EL RO FR TE
καὶ τὸ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
et le lumière en à la à ténèbre lumine, et la ténèbre lui non prit de haut en bas.
JEAN 1 7 EL RO FR TE
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,(nom,génitif,neutre,singulier) ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
celui-ci vint envers témoignation afin que que ait témoigné autour de le de lumière, afin que tous que aient cru par de lui.
JEAN 1 8 EL RO FR TE
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,(nom,nominatif,neutre,singulier) ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.(nom,génitif,neutre,singulier)
non était celui-là le lumière, mais afin que que ait témoigné autour de le de lumière.
JEAN 1 9 EL RO FR TE
Ἦν τὸ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
Était le lumière le véritable, cequel illumine tout être humain, se venant envers le monde.
JEAN 3 19 EL RO FR TE
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς·(nom,accusatif,neutre,singulier) ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
celle-ci cependant est la jugement en-ce-que le lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage le ténèbre ou le lumière· était car de eux méchants les travaux.
JEAN 3 20 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,(nom,accusatif,neutre,singulier) ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
tout car celui dérisoires pratiquant hait le lumière et non se vient vers le lumière, afin que ne pas que ait été réfuté les travaux de lui·
JEAN 3 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,(nom,accusatif,neutre,singulier) ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
celui cependant faisant la vérité se vient vers le lumière, afin que que ait été rendu luminant de lui les travaux en-ce-que en à Dieu est ayants étés mis au travail.
JEAN 5 35 EL RO FR TE
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ(nom,datif,neutre,singulier) αὐτοῦ.
celui-là était le chandelle celui étant allumé et luminant, vous cependant vous voulûtes être exulté vers heure en à le à lumière de lui.
JEAN 8 12 EL RO FR TE
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς ζωῆς.
De nouveau donc à eux bavarda le Iésous disant· moi je suis le lumière de le de monde· celui suivant à moi non ne pas que ait piétiné autour en à la à ténèbre, mais aura le lumière de la de vie.
JEAN 9 5 EL RO FR TE
ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) εἰμι τοῦ κόσμου.
lorsque le cas échéant en à le à monde que je sois, lumière je suis de le de monde.
JEAN 11 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
répondit Iésous· non pas douze heures sont de la de journée; si le cas échéant un quelconque que piétine autour en à la à journée, non achoppe, en-ce-que le lumière de le de monde de celui-ci regarde·
JEAN 11 10 EL RO FR TE
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
si le cas échéant cependant un quelconque que piétine autour en à la à nuit, achoppe, en-ce-que le lumière non est en à lui.
JEAN 12 35 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que ait pris de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière.
JEAN 12 36 EL RO FR TE
ὡς τὸ φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς,(nom,accusatif,neutre,singulier) ἵνα υἱοὶ φωτὸς(nom,génitif,neutre,singulier) γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.
comme le lumière vous avez, croyez envers le lumière, afin que fils de lumière que vous vous ayez devenu. ces-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné fut caché au loin de eux.
JEAN 12 46 EL RO FR TE
ἐγὼ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
moi lumière envers le monde j'ai venu, afin que tout celui croyant envers moi en à la à ténèbre ne pas que ait resté.
ACTES 9 3 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
En cependant à ce se aller se devint lui approcher à la à Damas, soudainement en outre lui éclaira autour lumière du-sortant de le de ciel
ACTES 12 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
et voici ange de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitat· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· redresse en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes du-sortant de les de mains.
ACTES 13 47 EL RO FR TE
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
ainsi car s'a commandé à nous le Maître· j'ai posé toi envers lumière de ethnies de ce être toi envers sauvetage jusqu'à de dernier de la de terre.
ACTES 16 29 EL RO FR TE
αἰτήσας δὲ φῶτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ
ayant demandé cependant lumières sauta dans et tremblant au dedans se ayant devenu tomba vers à le à Paulus et [à le] à Silas
ACTES 22 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
Se devint cependant à moi à se allant et à approchant à la à Damas autour midi soudainement du-sortant de le de ciel éclairer autour lumière suffisant autour moi,
ACTES 22 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
ceux cependant avec à moi étants le certes lumière se contemplèrent la cependant voix non écoutèrent de celui de bavardant à moi.
ACTES 22 11 EL RO FR TE
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς(nom,génitif,neutre,singulier) ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
comme cependant non j'entrais regard au loin de la de gloire de le de lumière de ce-là, étant mené en main sous l'effet de ceux de étants avec à moi je vins envers Damas.
ACTES 26 13 EL RO FR TE
ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
de journée de au milieu selon la chemin je vis, roi, du ciel au-dessus la brillance de le de soleil ayant brillé autour moi lumière et ceux avec à moi se allants.
ACTES 26 18 EL RO FR TE
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
ouvrir yeux de eux, de ce tourner sur au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satanas sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de fautes et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.
ACTES 26 23 EL RO FR TE
εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
si souffrant le Christ, si premier du-sortant de redressement de morts lumière immine annoncer de haut en bas à le en outre à peuple et à les à ethnies.
ROMAINS 2 19 EL RO FR TE
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) τῶν ἐν σκότει,
tu as persuadé en outre toi-même guide de chemin être de aveugles, lumière de ceux en à ténèbre,
ROMAINS 13 12 EL RO FR TE
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.(nom,génitif,neutre,singulier)
la nuit progressa, la cependant journée a approché. que nous nous ayons déposé donc les travaux de le de ténèbre, que nous nous ayons envêtu [cependant] les armes de le de lumière.
2CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE
ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· ἐκ σκότους φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ [Ἰησοῦ] Χριστοῦ.
en-ce-que le Dieu celui ayant dit· du-sortant de ténèbre lumière brillera, lequel brilla en à les à coeurs de nous vers illumination de la de connaissance de la de gloire de le de Dieu en à face [de Iésous] de Christ.
2CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ(nom,datif,neutre,singulier) πρὸς σκότος;
Ne pas que vous vous devenez ayants joug-balance différent à incroyants· quelle car participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre;
2CORINTHIENS 11 14 EL RO FR TE
καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.(nom,génitif,neutre,singulier)
et non objet d'étonnement· lui-même car le Satanas se schématise au-delà envers ange de lumière.
EPHESIENS 5 8 EL RO FR TE
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς(nom,génitif,neutre,singulier) περιπατεῖτε
vous étiez car à un moment ténèbre, maintenant cependant lumière en à Maître· comme enfants de lumière piétinez autour
EPHESIENS 5 9 EL RO FR TE
– ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς(nom,génitif,neutre,singulier) ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ –
– le car fruit de le de lumière en à toute à bonté et à justice et à vérité –
EPHESIENS 5 13 EL RO FR TE
τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς(nom,génitif,neutre,singulier) φανεροῦται,
ces cependant tous étants réfutés sous l'effet de le de lumière est rendu luminant,
EPHESIENS 5 14 EL RO FR TE
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν. διὸ λέγει· ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
tout car ce étant rendu luminant lumière est. par le fait de cela dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et redresse du-sortant de les de morts, et luira sur à toi le Christ.
COLOSSIENS 1 12 EL RO FR TE
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·(nom,datif,neutre,singulier)
rendants grâce à le à père à celui à ayant rendu suffisant vous envers la portion de le de lot de les de saints en à le à lumière·
1THESSALONICIENS 5 5 EL RO FR TE
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός(nom,génitif,neutre,singulier) ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
tous car vous fils de lumière vous êtes et fils de journée. Non nous sommes de nuit non cependant de ténèbre·
1TIMOTHEE 6 16 EL RO FR TE
ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς(nom,accusatif,neutre,singulier) οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον, ἀμήν.
le seul ayant intrépassibilité, lumière habitant maison inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir se peut· à lequel valeur et force éternel, amen.
JACQUES 1 17 EL RO FR TE
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων,(nom,génitif,neutre,pluriel) παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
toute donation bonne et tout don gratuit parfait d'en haut est descendant au loin de le de père de les de lumières, à côté à lequel non a dans changement de côté ou de tournure ombre projetée.
1PIERRE 2 9 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·(nom,accusatif,neutre,singulier)
vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous ayez annoncé dehors de celui du-sortant de ténèbre vous de ayant appelé envers le étonnant de lui lumière·
1JEAN 1 5 EL RO FR TE
Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
Et est celle-ci la annonciation laquelle nous avons écouté au loin de lui et nous annonçons de bas en haut à vous, en-ce-que le Dieu lumière est et ténèbre en à lui non est aucune.
1JEAN 1 7 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ(nom,datif,neutre,singulier) περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί,(nom,datif,neutre,singulier) κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de faute.
1JEAN 2 8 EL RO FR TE
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν· ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
de nouveau commandement nouvelle je graphe à vous· cequel est vrai en à lui et en à vous, en-ce-que la ténèbre est mené de côté et le lumière le véritable déjà lumine.
1JEAN 2 9 EL RO FR TE
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ(nom,datif,neutre,singulier) εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
Celui disant en à le à lumière être et le frère de lui haïssant en à la à ténèbre est jusqu'à à l'instant.
1JEAN 2 10 EL RO FR TE
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ(nom,datif,neutre,singulier) μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
celui aimant le frère de lui en à le à lumière reste, et scandale en à lui non est·
APOCALYPSE 18 23 EL RO FR TE
καὶ φῶς(nom,nominatif,neutre,singulier) λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,
et lumière de chandelle non ne pas que ait luminé en à toi encore, et voix de époux et de épouse non ne pas que ait été écouté en à toi encore· en-ce-que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en-ce-que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,
APOCALYPSE 21 24 EL RO FR TE
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν,
et piétineront autour les ethnies par de le de lumière de elle, et les rois de la de terre portent la gloire de eux envers elle,
APOCALYPSE 22 5 EL RO FR TE
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς(nom,génitif,neutre,singulier) λύχνου καὶ φωτὸς(nom,génitif,neutre,singulier) ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτιεῖ ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
et nuit non se sera encore et non ont besoin de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en-ce-que Maître le Dieu illuminera sur eux, et seront rois envers les ères de les de ères.