ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14[ CH15 ]CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47

MARC 15 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
πρωῒmatinalementadverbe-πρωΐ
συμβούλιονconseilnomaccusatif,neutre,singulierσυμβούλιον
ποιήσαντεςayants faitsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρωνde plus anciensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierὅλος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
συνέδριον,sanhédrin,nomnominatif,neutre,singulierσυνέδριον
δήσαντεςayants liésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπήνεγκανdéportèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποφέρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρέδωκανtransmirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
Πιλάτῳ.à Pilatus.nomdatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]au-matin, ayant-fait un conseil-en-délibération, les chefs-des-prê-tres conjointement-avec les anciens et les scribes et le Sanhédrin entier, ayant-lié Jésus, [l’]ont-porté-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate.
LEFEVRE2005 Et tout incontinent , les princes des prêtres, avec les anciens et les scribes et tout le concile ’ firent conseil, au matin. Ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le baillèrent à Pilate.
JACQUELINE1992 Aussitôt le matin les grands prêtres font un conseil avec les anciens et les scribes et le sanhédrin tout entier. Ils lient Jésus le transfèrent et le livrent à Pilate.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres, après avoir tenu conseil avec les anciens et les scribes - tout le Sanhédrin - et après avoir lié Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
SEGOND-NBS2002 Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.


MARC 15 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πιλᾶτος·Pilatus·nomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων;de Ioudaiens;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
λέγεις.tu dis.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’a-pressé-de-questions, Pilate : Toi, es-tu le Roi des Juifs ? Cependant, lui, lui ayant-répondu, parle-ainsi : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.
LEFEVRE2005 Pilate l’interrogea : « Es-tu roi des juifs ? » Et icelui répondit et lui dit : « Tu le dis ! »
JACQUELINE1992 Pilate l'interroge : « Toi tu es le roi des Juifs ? » Il répond et lui dit : « Toi tu le dis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pilate l’interrogea : “C’est toi, le roi des Juifs ?” Répondant, il lui dit : “C’est toi qui le dis”.
SEGOND-NBS2002 Pilate lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Il lui répond: C’est toi qui le dis.


MARC 15 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατηγόρουνaccusaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκατηγορέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
πολλά.nombreux.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils le condamnaient-publiquement, les chefs-des-prêtres, considérablement.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres l’accusaient de plusieurs choses.
JACQUELINE1992 Et les grands prêtres l'accusent de beaucoup de choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les grands prêtres l’accusaient de beaucoup de choses.
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.


MARC 15 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐπηρώταsurinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀποκρίνῃtu répondsverbeindicatif,présent,moyen,déponent,2e,singulierἀποκρίνομαι
οὐδέν;aucun;pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
πόσαcombien grands?pronom-interrogatifaccusatif,neutre,plurielπόσος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
κατηγοροῦσιν.accusent.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκατηγορέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate [c’est] à-nouveau [qu’]il le pressait-de-questions en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout ! Vois combien ils te condamnent-publiquement !
LEFEVRE2005 Et Pilate derechef l’interrogea disant : « Ne réponds tu point / aucune chose / ? Regarde en combien de choses ils t’accusent ! »
JACQUELINE1992 Pilate de nouveau l'interroge et dit : « Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate de nouveau l’interrogeait [en disant] : “Tu ne réponds rien ! Vois tout ce dont ils t’accusent !”
SEGOND-NBS2002 Pilate lui demandait encore: Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t’accusent!


MARC 15 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἀπεκρίθη,répondit,verbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
θαυμάζεινétonnerverbeinfinitif,présent,actifθαυμάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Πιλᾶτον.Pilatus.nomaccusatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus n’a- plus-jamais rien- -répondu -du-tout, de-sorte-d’étonner Pilate.
LEFEVRE2005 Et Jésus ne répondit plus rien, tellement que Pilate s’en émerveillait .
JACQUELINE1992 Jésus ne répond plus rien si bien que Pilate s'en étonne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.


MARC 15 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚατὰSelonprépositionaccusatifκατά
δὲcependantconjonction-δέ
ἑορτὴνfêtenomaccusatif,féminin,singulierἑορτή
ἀπέλυενdéliait au loinverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀπολύω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἕναundéterminant-numéralaccusatif,masculin,singulierεἷς
δέσμιονliénomaccusatif,masculin,singulierδέσμιος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
παρῃτοῦντο.se demandaient à côté.verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπαραιτέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, selon [la] fête, il déliait-loin-d’eux l’un [des] détenu[s]-en-liens, celui-qu’ils sollicitaient.
LEFEVRE2005 II avait coutume (de) leur laisser , au jour de la fête, un prisonnier, quelconque qu’ils eussent demandé.
JACQUELINE1992 À chaque fête il leur renvoyait un détenu celui qu'ils réclamaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
SEGOND-NBS2002 À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.


MARC 15 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λεγόμενοςétant ditverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ΒαραββᾶςBar-Abbanomnominatif,masculin,singulierΒαραββᾶς
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
στασιαστῶνde rebellesnomgénitif,masculin,plurielστασιαστής
δεδεμένοςayant été liéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierδέω
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
στάσειà dressementnomdatif,féminin,singulierστάσις
φόνονmeurtrenomaccusatif,masculin,singulierφόνος
πεποιήκεισαν.avaient fait.verbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il y- [en] -avait un étant-appelé (= parlé) Bar-Abbas, se-rouvant-avoir-été-lié conjointement-avec des séditieux qui, dans la sédition, se-trouvait-avoir-fait un assassinat.
LEFEVRE2005 II y en avait un qui s’appelait Barrabas, lequel était lié avec les séditieux, qui avait commis homicide en vue (d’une) sé/dition.
JACQUELINE1992 Il y avait le nommé Barabbas enchaîné avec les révoltés qui pendant la révolte avaient fait un meurtre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or il y avait le nommé Barabbas détenu avec les séditieux qui, lors de la sédition, avaient commis un meurtre.
SEGOND-NBS2002 Un nommé Barabbas était en prison avec des émeutiers pour avoir, lors d’une émeute, commis un meurtre.


MARC 15 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναβὰςayant montéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβαίνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
αἰτεῖσθαιse demanderverbeinfinitif,présent,moyenαἰτέω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐποίειfaisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierποιέω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-montée, la foule a-commencé à lui demander selon- [ce] -qu’il faisait pour eux [d’habitude].
LEFEVRE2005 Et quand la turbe fut montée, elle commença à demander qu’il fît comme il leur soûlait’ toujours faire.
JACQUELINE1992 La foule monte et commence à demander qu'il fasse pour eux selon la coutume.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et étant montée, la foule se mit à réclamer ce qu’il faisait pour eux.
SEGOND-NBS2002 La foule monta et se mit à demander qu’il agisse envers eux comme il avait coutume de le faire.


MARC 15 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
θέλετεvous voulezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
ἀπολύσωque j'aie délié au loinverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀπολύω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βασιλέαroinomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων;de Ioudaiens;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate leur a-répondu en parlant-ainsi : Voulez-vous que je délie-loin-de vous le Roi des Juifs ?
LEFEVRE2005 Et Pilate leur répondit, et dit : « Voulez-vous que je vous laisse le Roi des Juifs ? »
JACQUELINE1992 Pilate répond et leur dit : « Voulez-vous que je vous renvoie le roi des Juifs ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate leur répondit : “Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?”
SEGOND-NBS2002 Pilate leur répondit: Voulez–vous que je vous relâche le roi des Juifs?


MARC 15 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγίνωσκενconnaissaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierγινώσκω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
φθόνονenvienomaccusatif,masculin,singulierφθόνος
παραδεδώκεισανavaient transmisverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖς.chefs sacrificateurs.nomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il connaissait en-effet que [c’est] en-raison-de [leur] envie [qu’]ils se-trouvaient- l’ -avoir-livré, les chefs-des-prêtres.
LEFEVRE2005 Car il savait bien que les princes des prêtres l’avaient livré par envie,
JACQUELINE1992 Car il savait que c'était par envie que l'avaient livré les grands prêtres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il savait que c’était par envie que l’avaient livré les grands prêtres.
SEGOND-NBS2002 Car il savait que c’était par envie que les grands prêtres l’avaient livré.


MARC 15 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
ἀνέσεισανsecouèrent de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀνασείω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΒαραββᾶνBar-Abbanomaccusatif,masculin,singulierΒαραββᾶς
ἀπολύσῃque ait délié au loinverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπολύω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les chefs-des-prêtres ont-excité la foule afin-que [ce soit] davantage Bar-Abbas [qu’]il délie-loin-d’- eux -désormais.
LEFEVRE2005 et les princes des prêtres ameutèrent la turbe afin que plutôt (il) leur laissât Barrabas.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres soulèvent la foule pour qu'il leur renvoie plutôt Barabbas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les grands prêtres soulevèrent la foule pour qu’il leur relâchât plutôt Barabbas.
SEGOND-NBS2002 Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.


MARC 15 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
[θέλετε][vous voulez]verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
ποιήσωque j'aie faitverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
[ὃν[lequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
λέγετε]vous dites]verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βασιλέαroinomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων;de Ioudaiens;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate à-nouveau ayant-répondu, leur parlait-ainsi : Que //voulez-vous// donc [que] je fasse-désormais de // celui-dont vous parlez-ainsi//: Le roi des Juifs ?
LEFEVRE2005 Et Pilate derechef répondit et dit : « que voulez-vous donc que je fasse au Roy des Juifs ? »
JACQUELINE1992 Pilate de nouveau intervient et leur dit : « Que ferai-je donc de celui que vous dites le roi des Juifs ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate, de nouveau prenant la parole, leur disait : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?”
SEGOND-NBS2002 Pilate reprit: Que voulez–vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?


MARC 15 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἔκραξαν·croassèrent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκράζω
σταύρωσονcrucifieverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσταυρόω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci, [c’est] à-nouveau [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le !
LEFEVRE2005 Et iceux derechef crièrent : « crucifie-le ! »
JACQUELINE1992 De nouveau ils crient : « Mets-le en croix ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux de nouveau crièrent : “Crucifie-le !”
SEGOND-NBS2002 Ils se remirent à crier: Crucifie–le!


MARC 15 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίqueldéterminant-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
κακόν;malicieux;adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
περισσῶςsurabondammentadverbe-περισσῶς
ἔκραξαν·croassèrent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκράζω
σταύρωσονcrucifieverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσταυρόω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate leur parlait-ainsi : Qu’a-t-il fait en-effet de malicieux ? Cependant-qu’eux, [c’est] abondamment [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le !
LEFEVRE2005 Et Pilate leur disait : « Mais quel mal a-t-il donc fait ? » Et iceux criaient tant plus fort : « Crucifie-le ! »
JACQUELINE1992 Pilate leur dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal ? » Ils crient bien plus : « Mets-le en croix ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate leur disait : “Qu’a-t-il donc fait de mal ?” Eux crièrent plus fort : “Crucifie-le !”
SEGOND-NBS2002 Pilate leur disait: Quel mal a–t–il donc fait? Mais ils crièrent de plus belle: Crucifie–le!


MARC 15 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
βουλόμενοςse ayant desseinverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierβούλομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὄχλῳà foulenomdatif,masculin,singulierὄχλος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱκανὸνsuffisantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἱκανός
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ἀπέλυσενdélia au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπολύω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Βαραββᾶν,Bar-Abba,nomaccusatif,masculin,singulierΒαραββᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
φραγελλώσαςayant flagelléverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierφραγελλόω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σταυρωθῇ.que ait été crucifié.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierσταυρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate ayant-pour-dessein-de faire ce [qui est] assez-important pour la foule, il a-délié-loin-d’eux Bar-Abbas et [leur] a-livré Jésus, l’ayant-fait-flageller, afin-qu’il soit-crucifié-désormais.
LEFEVRE2005 Et Pilate voulant satisfaire /à/ la turbe, leur bailla Barrabas, et bailla Jésus flagellé , pour être crucifié.
JACQUELINE1992 Pilate dans le dessein de satisfaire la foule leur renvoie Barabbas. Et il livre Jésus après l'avoir flagellé pour qu'il soit mis en croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas, et il livra Jésus, après l’avoir fait flageller, pour être crucifié.
SEGOND-NBS2002 Pilate décida de satisfaire la foule: il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié.


MARC 15 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
στρατιῶταιsoldatsnomnominatif,masculin,plurielστρατιώτης
ἀπήγαγονdéconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπάγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔσωdedanspréposition-impropregénitifἔσω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
αὐλῆς,de cour,nomgénitif,féminin,singulierαὐλή
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πραιτώριον,prétoire,nomnominatif,neutre,singulierπραιτώριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συγκαλοῦσινappellent ensembleverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielσυγκαλέω
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σπεῖραν.spirale.nomaccusatif,féminin,singulierσπεῖρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les soldats l’ont-conduit-au-loin à-l’intérieur-du parvis, c’est-à-dire [le] prétoire, et ils ont-convoqué la cohorte entière.
LEFEVRE2005 Et les gendarmes le menèrent dedans la salle du prétoire et appelèrent toute la compagnie,
JACQUELINE1992 Les soldats l'emmènent à l'intérieur de la cour (c'est le prétoire). Ils convoquent la cohorte tout entière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire. Et ils convoquent toute la cohorte,
SEGOND-NBS2002 Les soldats l’amenèrent à l’intérieur du palais — le prétoire — et ils appellent toute la cohorte.


MARC 15 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνδιδύσκουσινhabillent dansverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐνδιδύσκω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πορφύρανporphyrenomaccusatif,féminin,singulierπορφύρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιτιθέασινposent autourverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπεριτίθημι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πλέξαντεςayants tressésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπλέκω
ἀκάνθινονépineuseadjectifaccusatif,masculin,singulierἀκάνθινος
στέφανον·couronne·nomaccusatif,masculin,singulierστέφανος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici qu’]ils le revêtent de porphyre et lui placent-autour-de- [la tête], [l’]ayant-tressée, une couronne épineuse.
LEFEVRE2005 et le vêtirent de pourpre. Et (ils) lui mettent une couronne d’épines laquelle (ils) avaient ployée.
JACQUELINE1992 Ils le revêtent de pourpre. Ils mettent sur lui après l'avoir tressée une couronne épineuse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils le revêtent de pourpre et ils ceignent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils ont tressée.
SEGOND-NBS2002 Ils l’habillent de pourpre et posent sur sa tête une couronne d’épines tressées.


MARC 15 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
ἀσπάζεσθαιse saluerverbeinfinitif,présent,moyenἀσπάζομαι
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
χαῖρε,sois de joie,interjectionimpératif,présent,actif,2e,singulierχαίρω
βασιλεῦroinomvocatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων·de Ioudaiens·adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-commencé à le saluer : Réjouis-toi, roi des Juifs !
LEFEVRE2005 Et commencèrent à le saluer : « Je te salue roi des Juifs ! »
JACQUELINE1992 Ils commencent à lui rendre hommage : « Salut roi des Juifs ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs !”
SEGOND-NBS2002 Puis ils se mirent à le saluer: Bonjour, roi des Juifs!


MARC 15 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔτυπτονtapaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielτύπτω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
καλάμῳà calamenomdatif,masculin,singulierκάλαμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνέπτυονcrachaient enversverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐμπτύω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τιθέντεςposantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielτίθημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
γόναταgenouxnomaccusatif,neutre,plurielγόνυ
προσεκύνουνprosternaient versverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπροσκυνέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui frappaient la tête par un calame, et ils crachaient [sur] lui et plaçant les genoux [à terre], il se prosternaient-vers lui.
LEFEVRE2005 Et (ils) frappaient son chef d’un roseau. Et crachaient contre lui. Et se mettant à genoux, l’adorèrent.
JACQUELINE1992 Ils lui frappent la tête avec un roseau crachent sur lui fléchissent les genoux et se prosternent devant lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils frappaient sa tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui et, se mettant à genoux, lui rendaient hommage.
SEGOND-NBS2002 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, lui crachaient dessus et fléchissaient les genoux pour se prosterner devant lui.


MARC 15 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐνέπαιξανenjouèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐμπαίζω
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐξέδυσανdévêtirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκδύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πορφύρανporphyrenomaccusatif,féminin,singulierπορφύρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνέδυσανenvêtirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐνδύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξάγουσινconduisent dehorsverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐξάγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σταυρώσωσινque aient crucifiéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielσταυρόω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils l’eurent moqué, ils le devêtir du pourpre et le vêtirent / de ses vêtements, et le menèrent (de) hors pour le crucifier.
JACQUELINE1992 Et quand ils l'ont bafoué ils le dépouillent de la pourpre et lui remettent ses vêtements. Et ils le conduisent dehors : ils vont le mettre en croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmènent de là pour le crucifier.
SEGOND-NBS2002 Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier.


MARC 15 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγγαρεύουσινangarientverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀγγαρεύω
παράγοντάmenant de côtéverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierπαράγω
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
ΣίμωναSimonnomaccusatif,masculin,singulierΣίμων
ΚυρηναῖονCyrénéennomaccusatif,masculin,singulierΚυρηναῖος
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀγροῦ,de champ,nomgénitif,masculin,singulierἀγρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
Ἀλεξάνδρουde Alexandrenomgénitif,masculin,singulierἈλέξανδρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ῥούφου,de Rufus,nomgénitif,masculin,singulierῬοῦφος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἄρῃque ait levéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σταυρὸνcroixnomaccusatif,masculin,singulierσταυρός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix.— Si Simon revient du champ, c’est que l’on n’est pas un jour de fête, car la prescription est alors la même que pour le Shabbat. De fait, le v. 42 dit que ce jour était celui de l’Apprêt, ou de la Préparation où sont égorgés les agneaux pour le repas de la Pâque.
LEFEVRE2005 Ils contraignirent aucun passant, nommé Simon, qui était de Cyrène, lequel venait d’une métairie, et était père d’Alexandre et de Rufus, afin qu’il portât la croix de (Jésus).
JACQUELINE1992 Ils requièrent un passant Simon de Cyrène qui venait d'un champ – le père d'Alexandre et de Rufus – pour qu'il porte sa croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils requièrent pour prendre sa croix un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus,
SEGOND-NBS2002 Pour porter sa croix, ils réquisitionnent un passant qui vient de la campagne, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus.


MARC 15 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
φέρουσινportentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielφέρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ΓολγοθᾶνGolgothanomaccusatif,féminin,singulierΓολγοθᾶ
τόπον,lieu,nomaccusatif,masculin,singulierτόπος
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μεθερμηνευόμενονétant traduitverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierμεθερμηνεύω
Κρανίουde Crânenomgénitif,neutre,singulierκρανίον
Τόπος.Lieu.nomnominatif,masculin,singulierτόπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils le portent sur le lieu [dit] Golgotha, c’est-à-dire étant-ainsi-traduit : Lieu du Crâne.
LEFEVRE2005 Et le (ils) menèrent jusques au lieu de Golgotha, lequel est interprété le lieu de Calvaire.
JACQUELINE1992 Ils le traînent au lieu du Golgotha (qui se traduit : Lieu-du-Crâne).
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils le conduisent au lieu du “Golgotha”, ce qui veut dire : “lieu du Crâne”.
SEGOND-NBS2002 Et ils conduisent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit « Lieu du Crâne ».


MARC 15 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδίδουνdonnaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐσμυρνισμένονayant été mêlé de myrrheverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierσμυρνίζω
οἶνον·vin·nomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔλαβεν.prit.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui donnaient du vin se-trouvant-avoir-été-mêlé-de-myrrhe. Cependant, lui n’[en] a pas pris.
LEFEVRE2005 Et ils lui donnaient à boire du vin avec (de la) myrrhe, et il ne le prit point.
JACQUELINE1992 Ils lui donnent du vin à la myrrhe. Lui n'en prend pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils lui donnaient du vin à la myrrhe, mais il n’en prit pas.
SEGOND-NBS2002 Ils voulurent lui donner du vin aromatisé de myrrhe, mais il n’en prit pas.


MARC 15 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
σταυροῦσινcrucifientverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielσταυρόω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
διαμερίζονταιse partagent en séparantverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielδιαμερίζω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
βάλλοντεςjetantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβάλλω
κλῆρονlotnomaccusatif,masculin,singulierκλῆρος
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἄρῃ.que ait levé.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils le crucifient, et ils mettent-en-partage ses habits en-jetant [le] sort sur eux, [pour savoir] qui lèverait- quoi -désormais.
LEFEVRE2005 Et quand ils l’eurent crucifié, ils partirent ses vêtements, en jetant sort dessus iceux, pour savoir (ce) que /un/ chacun emporterait.
JACQUELINE1992 Et ils le mettent en croix. Ils répartissent ses vêtements en jetant le dé sur eux : qui prendrait quoi ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils le crucifient, et ils se partagent ses vêtements, en jetant le sort sur eux [pour savoir] ce que chacun prendrait.
SEGOND-NBS2002 Ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce que chacun emporterait.


MARC 15 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
τρίτηtroisièmedéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierτρίτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσταύρωσανcrucifièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσταυρόω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, c’était [la] troisième heure et ils l’ont-crucifié.
LEFEVRE2005 Et il était l’heure de tierce , et ils le crucifièrent.
JACQUELINE1992 C'était la troisième heure et ils l'ont mis en croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
SEGOND-NBS2002 C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent.


MARC 15 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπιγραφὴépigraphenomnominatif,féminin,singulierἐπιγραφή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
αἰτίαςde causenomgénitif,féminin,singulierαἰτία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπιγεγραμμένη·ayante étée épigraphée·verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierἐπιγράφω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων.de Ioudaiens.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle était, l’inscription de son motif-[de condamnation] se-trouvant-avoir-été-inscrite, [ainsi libellée] : Le roi des Juifs.
LEFEVRE2005 Et le titre de sa cause était écrit : « Le roi des Juifs ».
JACQUELINE1992 L'inscription de sa cause avait été inscrite : LE ROI DES JUIFS.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’inscription du motif de sa [condamnation] était rédigée ainsi : Le Roi des Juifs.
SEGOND-NBS2002 L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: « Le roi des Juifs. »


MARC 15 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
σταυροῦσινcrucifientverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielσταυρόω
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
λῃστάς,pilleurs,nomaccusatif,masculin,plurielλῃστής
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
εὐωνύμωνde mains gauchesadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielεὐώνυμος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et avec lui, [voici qu’]ils crucifient deux brigands, l’un à [ses] droites, et l’un à ses gauches.
LEFEVRE2005 Et (ils) crucifièrent avec lui deux larrons : l’un à sa dextre et l’autre à sa senestre.
JACQUELINE1992 Avec lui ils mettent en croix deux bandits un à droite et un à sa gauche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et avec lui on crucifie deux brigands, un à droite et un à gauche.
SEGOND-NBS2002 Avec lui ils crucifient deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.


MARC 15 28 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT2021 //Et elle a-été-rendue-plérôme, l’écriture qui parle-ainsi : Et [c’est] au-sein-des sans-loi [qu’]il a été-tenu-en-considération.//
LEFEVRE2005 Ainsi fut accomplie l’Ecriture qui dit : et (il) a été réputé avec les iniques’’.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ . . . ]
SEGOND-NBS2002 -


MARC 15 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
παραπορευόμενοιse allants à côtéverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραπορεύομαι
ἐβλασφήμουνblasphémaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielβλασφημέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κινοῦντεςbougeantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκινέω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κεφαλὰςtêtesnomaccusatif,féminin,plurielκεφαλή
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
οὐὰOuainterjection-οὐά
celuipronom-démonstratifvocatif,masculin,singulier
καταλύωνdéliant vers le basverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,singulierκαταλύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ναὸνtemplenomaccusatif,masculin,singulierναός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἰκοδομῶνédifiant en maisonverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,singulierοἰκοδομέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τρισὶνà troisdéterminant-numéraldatif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμέραις,à journées,nomdatif,féminin,plurielἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux qui-circulent le blasphémaient en mettant- leurs têtes -en-mouvement et en-parlant-ainsi : Hé ! Celui qui-délie-à-terre le sanctuaire et l’édifie-en-maison en trois jours…
LEFEVRE2005 Et ceux qui passaient le blasphémaient et mouvaient leurs têtes, disant : « Hé ! (toi) qui détruis le temple de Dieu, et en trois jours le réédifie,
JACQUELINE1992 Les passants blasphèment contre lui. Ils remuent leur tête et disent : « Hou ! Toi qui détruis le sanctuaire et le bâtis en trois jours !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : “Eh ! toi qui détruis le Sanctuaire et le bâtis en trois jours,
SEGOND-NBS2002 Les passants l’injuriaient en hochant la tête. Ils disaient: Hé! toi qui détruis le sanctuaire et reconstruis en trois jours,


MARC 15 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σῶσονsauveverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσῴζω
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
καταβὰςayant descenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταβαίνω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σταυροῦ.de croix.nomgénitif,masculin,singulierσταυρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … sauve-toi toi-même en-descendant loin-de la croix !
LEFEVRE2005 sauve-toi toi-même et descends de la croix ! »
JACQUELINE1992 Sauve-toi toi-même ! En descendant de la croix ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 sauve-toi toi-même en descendant de la croix !”
SEGOND-NBS2002 sauve–toi toi–même et descends de la croix!


MARC 15 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
ἐμπαίζοντεςenjouantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐμπαίζω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ἄλλουςautrespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἄλλος
ἔσωσεν,sauva,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσῴζω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
σῶσαι·sauver·verbeinfinitif,aoriste,actifσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver !
LEFEVRE2005 Semblablement aussi les princes des prêtres, en le moquant entre eux, avec les scribes, disaient : « Il a sauvé les autres et il ne se peut sauver lui-même.
JACQUELINE1992 De même les grands prêtres aussi le bafouent. Ils se disent l'un à l'autre avec les scribes : « D'autres il les a sauvés lui-même il ne peut se sauver !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pareillement, les grands prêtres aussi [le] bafouaient entre eux avec les scribes et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même !
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux et disaient: Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui–même!


MARC 15 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
καταβάτωdescendeverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σταυροῦ,de croix,nomgénitif,masculin,singulierσταυρός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἴδωμενque nous ayons vuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστεύσωμεν.que nous ayons cru.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielπιστεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
συνεσταυρωμένοιayants étés crucifiés avecverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσυσταυρόω
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὠνείδιζονréprouvaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielὀνειδίζω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant loin de la croix afin-que nous voyions-désormais et ayions-foi-désormais ! Et ceux se-trouvant-avoir-été-crucifiés avec lui le réprouvaient.
LEFEVRE2005 Christ, roi d’Israël, des/cends dès maintenant de la croix, afin que nous voyions et croyions ! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient.
JACQUELINE1992 Le messie le roi d'Israël ! Qu'il descende maintenant de la croix pour que nous voyions et croyions ! » Et ceux qui étaient en croix avec lui l'insultaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Christ ! Le Roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et croyions”. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
SEGOND-NBS2002 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.


MARC 15 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
ἕκτηςde sixièmedéterminant-ordinalgénitif,féminin,singulierἕκτος
σκότοςténèbrenomnominatif,neutre,singulierσκότος
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
ἐνάτης.de neuvième.déterminant-ordinalgénitif,féminin,singulierἔνατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-advenue [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure.
LEFEVRE2005 Mais quand il fut l’heure de sexte , ténèbres furent faites sur toute la terre jusques à l’heure de none.
JACQUELINE1992 La sixième heure venue une ténèbre survient sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la sixième heure venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
SEGOND-NBS2002 À la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.


MARC 15 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐνάτῃà neuvièmedéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierἔνατος
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
ἐβόησενbeuglaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβοάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃ·à grande·adjectifdatif,féminin,singulierμέγας
ἘλωῒÉloïparticule-étrangère-ἐλωΐ
ἘλωῒÉloïparticule-étrangère-ἐλωΐ
λεμὰlemaparticule-étrangère-λεμὰ
σαβαχθάνει;sabachthani;particule-étrangère-σαβαχθανί
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μεθερμηνευόμενον·étant traduit·verbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierμεθερμηνεύω
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
θεόςDieunomvocatif,masculin,singulierθεός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
θεόςDieunomvocatif,masculin,singulierθεός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐγκατέλιπέςtu laissas totalement intérieurementverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἐγκαταλείπω
με;moi;pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à la neuvième heure, il a-crié, Jésus, par une voix grande : Élôï, Elöî, léma sabachthani ? C’est-à-dire se-traduisant-ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, envers quoi m’as- tu -délaissé ?
LEFEVRE2005 Et à l’heure de none, Jésus cria à haute voix, disant : « Eli, Eli, lamma sabachtani, qui est interprêté : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu délaissé ? »
JACQUELINE1992 Et à la neuvième heure Jésus clame d'un grand cri : « Eloï Eloï lama sabakhtani ! » Ce qui se traduit : « Mon Dieu mon Dieu pourquoi m'as-tu abandonné ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, à la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte : “Éloï, Eloï, lama sabachthani ?” ce qui veut dire : “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ”
SEGOND-NBS2002 À la neuvième heure, Jésus cria: Eloï, Eloï, lema sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné?


MARC 15 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καίetconjonction-de-coordination-καί
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
παρεστηκότωνde ayants dressés à côtéverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,plurielπαρίστημι
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἨλίανÉlianomaccusatif,masculin,singulierἨλίας
φωνεῖ.voixe.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφωνέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et quelques-uns de ceux se-trouvant--s’être-tenus-auprès-de [lui], ayant-écouté, parlaient-ainsi : Voyez ! [C’est pour] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix !
LEFEVRE2005 Et aucuns de ceux qui étaient alentour oyant cela, disaient : « Voici, il appelle Elie ! »
JACQUELINE1992 Certains des assistants entendent et disent : « Vois il appelle Élie ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Voilà qu’il appelle Élie !”
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns de ceux qui étaient là l’entendirent; ils disaient: Tiens, il appelle Élie.


MARC 15 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δραμὼνayant couruverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierτρέχω
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
γεμίσαςayant mis à pleinverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγεμίζω
σπόγγονépongenomaccusatif,masculin,singulierσπόγγος
ὄξουςde vinaigrenomgénitif,neutre,singulierὄξος
περιθεὶςayant posé autourverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπεριτίθημι
καλάμῳà calamenomdatif,masculin,singulierκάλαμος
ἐπότιζενdonnait à boireverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierποτίζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἄφετεabandonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
ἴδωμενque nous ayons vuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ἨλίαςÉlianomnominatif,masculin,singulierἨλίας
καθελεῖνsaisir du haut vers le basverbeinfinitif,aoriste,actifκαθαιρέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] !
LEFEVRE2005 Et l’un (d’eux) accourut et emplit une éponge de vinaigre et (la) mit autour d’un roseau, et lui baillait à boire, disant : « Laissez, voyons si Elie viendra pour l’ôter (de là).
JACQUELINE1992 Quelqu'un court imbibe une éponge de vinaigre la met autour d'un roseau et l'abreuve en disant : « Laissez ! Voyons si Élie vient le descendre ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelqu’un ayant couru remplir de vinaigre une éponge et, l’ayant mise au bout d’un roseau, lui donnait à boire, en disant : “Laissez ; voyons si Élie va venir le descendre !”
SEGOND-NBS2002 Quelqu’un courut remplir de vin aigre une éponge et la fixa à un roseau pour lui donner à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie va venir le descendre de là.


MARC 15 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀφεὶςayant abandonnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀφίημι
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
μεγάληνgrandeadjectifaccusatif,féminin,singulierμέγας
ἐξέπνευσεν.expira souffle.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκπνέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, abandonnant une voix grande, a-expiré.
LEFEVRE2005 Et Jésus en criant à haute voix, rendit l’esprit.
JACQUELINE1992 Jésus laisse échapper un grand cri : il expire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, poussant un grand cri, expira.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus laissa échapper un grand cri et expira.


MARC 15 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
καταπέτασμαrideau étendunomnominatif,neutre,singulierκαταπέτασμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ναοῦde templenomgénitif,masculin,singulierναός
ἐσχίσθηfut scindéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσχίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δύοdeuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielδύο
ἀπ᾽au loinpréposition-ἀπό
ἄνωθενd'en hautadverbe-ἄνωθεν
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
κάτω.vers le bas.adverbe-κάτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le rideau du Sanctuaire s’est-déchiré envers deux [parts] depuis le haut jusqu’en-bas.
LEFEVRE2005 Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusques au bas.
JACQUELINE1992 Et le voile du sanctuaire se fend en deux de haut en bas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le rideau du Sanctuaire se fendit en deux, de haut en bas.
SEGOND-NBS2002 Le voile du sanctuaire se déchira en deux, d’en haut jusqu’en bas.


MARC 15 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδὼνAyant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κεντυρίωνcenturionnomnominatif,masculin,singulierκεντυρίων
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παρεστηκὼςayant dressé à côtéverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierπαρίστημι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐναντίαςde à l'encontreadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierἐναντίος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐξέπνευσενexpira souffleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκπνέω
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἦν.était.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était.
LEFEVRE2005 Et quand le centenier qui assistait à l’opposite de lui, vit que ainsi (il) avait crié et rendu l’esprit, il dit : « Véritablement cet homme était fils de Dieu ! »
JACQUELINE1992 Le centurion qui se tient en face de lui voyant qu'il a ainsi expiré dit : « Pour de vrai cet homme était fils de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu’il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Voyant qu’il avait expiré de la sorte, le centurion qui était là, en face de lui, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu.


MARC 15 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮσανÉtaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
γυναῖκεςfemmesnomnominatif,féminin,plurielγυνή
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
μακρόθενde lointainadverbe-μακρόθεν
θεωροῦσαι,observantes,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielθεωρέω
ἐνenprépositiondatifἐν
αἷςà lesquellespronom-relatifdatif,féminin,plurielὅς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ΜαγδαληνὴMagdalenenomnominatif,féminin,singulierΜαγδαληνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
Ἰακώβουde Iakobosnomgénitif,masculin,singulierἸάκωβος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
μικροῦde petitadjectifgénitif,masculin,singulierμικρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰωσῆτοςde Iosetosnomgénitif,masculin,singulierἸωσῆς
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σαλώμη,Salomé,nomnominatif,féminin,singulierΣαλώμη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il étaient [là] aussi des femmes observant-avec-attention de loin, à distance, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie, la [mère] de Jacques le petit, et la mère de Joset, et Salomé…
LEFEVRE2005 II y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie Magdeleine et Marie, la mère de Jacques le mineur et de José, Salomé,
JACQUELINE1992 il y avait aussi des femmes : à distance elles regardaient. Parmi elles Marie la Magdaléenne Marie mère de Jacques le petit et de Joset et Salomé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles Marie la Magdaléenne, et Marie [mère] de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
SEGOND-NBS2002 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé,


MARC 15 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αἳlesquellespronom-relatifnominatif,féminin,plurielὅς
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Γαλιλαίᾳà Galiléenomdatif,féminin,singulierΓαλιλαία
ἠκολούθουνsuivaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διηκόνουνservaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιακονέω
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλλαιautrespronom-indéfininominatif,féminin,plurielἄλλος
πολλαὶnombreusesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπολύς
αἱcellespronom-démonstratifnominatif,féminin,pluriel
συναναβᾶσαιayantes montées avecverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielσυναναβαίνω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα.Ierosolymas.nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qui, lorsque il était en Galilée, le suivaient et le servaient-en-ministres, et de nombreux autres qui sont-montés-avec lui envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 lesquelles, quand (Jésus) était en Galilée le suivaient et lui ministraient , et plusieurs autres lesquelles / étaient montées avec lui à Jérusalem.
JACQUELINE1992 Quand il était dans la Galilée elles le suivaient et le servaient. Et beaucoup d'autres aussi qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, beaucoup d’autres aussi qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.


MARC 15 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ὀψίαςde tardiveadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierὄψιος
γενομένης,de se ayante devenue,verbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
παρασκευὴéquipement de côténomnominatif,féminin,singulierπαρασκευή
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
προσάββατον,avant sabbat,nomnominatif,neutre,singulierπροσάββατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et déjà le-soir étant-advenu, puisque c’était l’Apprêt [de la Pâque] qui est [cette année-là un] avant-sabbat…
LEFEVRE2005 Et quand le soir approchait, car c’était le jour de la préparation, laquelle est devant le sabbat,
JACQUELINE1992 Le soir déjà venu comme c'était la Préparation (c'est-à-dire l'avant-sabbat)
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et déjà le soir étant venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
SEGOND-NBS2002 Le soir était déjà là, et comme c’était le jour de la Préparation — la veille du sabbat —


MARC 15 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἸωσὴφIosephnomnominatif,masculin,singulierἸωσήφ
[ὁ][celui]pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἁριμαθαίαςde Arimathéenomgénitif,féminin,singulierἈριμαθαία
εὐσχήμωνélégantadjectifnominatif,masculin,singulierεὐσχήμων
βουλευτής,membre du conseil,nomnominatif,masculin,singulierβουλευτής
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
προσδεχόμενοςse acceptant auprèsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσδέχομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
τολμήσαςayant oséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierτολμάω
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠιλᾶτονPilatusnomaccusatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ᾐτήσατοse demandaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierαἰτέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … étant-venu Joseph depuis l’Arimathée, conseillé eminent, qui lui-aussi était accueillant-par-devers [lui] le Règne de Dieu, ayant-eu-de-l’audace, est-entré vers Pilate et a-demandé le corps de Jésus.
LEFEVRE2005 Joseph d’Arimathée, noble conseiller, lequel aussi attendait le royaume de Dieu, vint. Et hardiment entra chez Pilate et demanda le corps de Jésus.
JACQUELINE1992 vient Joseph d'Arimathie un éminent conseiller. Lui aussi était dans l'attente du royaume de Dieu. Il ose entrer chez Pilate et demande le corps de Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 vint Joseph, celui d’Arimathie, membre distingué du Conseil qui, lui aussi, attendait le royaume de Dieu. Il entra hardiment chez Pilate et réclama le corps de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Joseph d’Arimathée, un membre honoré du conseil, qui attendait lui aussi le règne de Dieu, arriva. Il osa se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus.


MARC 15 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἐθαύμασενétonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθαυμάζω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
τέθνηκενa trépasséverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierθνῄσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κεντυρίωναcenturionnomaccusatif,masculin,singulierκεντυρίων
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
πάλαιvieillementadverbe-πάλαι
ἀπέθανεν·détrépassa·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate s’est-étonné que (= si) déja il se-trouve-avoir-péri. Et ayant-appelé-vers lui le centurion, il l’a-pressé-de-questions [pour savoir] si [c’est] vieillement-qu’il a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et Pilate s’émerveillait qu’il était déjà mort. Et il appela le centenier, et l’interrogea s’il était déjà mort.
JACQUELINE1992 Pilate s'étonne qu'il soit déjà mort. Il appelle à lui le centurion et l'interroge : s'il est bien mort depuis longtemps ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, et faisant appeler le centurion, il lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
SEGOND-NBS2002 Etonné qu’il soit déjà mort, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.


MARC 15 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνοὺςayant connuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγινώσκω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κεντυρίωνοςde centurionnomgénitif,masculin,singulierκεντυρίων
ἐδωρήσατοse gratifiaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδωρέομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πτῶμαcorps tombénomaccusatif,neutre,singulierπτῶμα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰωσήφ.à Ioseph.nomdatif,masculin,singulierἸωσήφ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-connu [la chose] de-la-part-du centurion, il a-donné-gratuitement le cadavre à Joseph.— Ainsi, c’est un Joseph qui l’a accueilli à sa naissance, et c’est un Joseph qui le reccueille endormi dans la mort.
LEFEVRE2005 Et quand (il) connut ce du centenier, il donna le corps à Joseph.
JACQUELINE1992 Renseigné par le centurion il octroie le cadavre à Joseph.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et renseigné par le centurion, il octroya le cadavre à Joseph.
SEGOND-NBS2002 Renseigné par le centurion, il donna le corps à Joseph.


MARC 15 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀγοράσαςayant acheté à l'agoraverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀγοράζω
σινδόναsindonnomaccusatif,féminin,singulierσινδών
καθελὼνayant saisi du haut vers le basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθαιρέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνείλησενenroulaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐνειλέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σινδόνιà sindonnomdatif,féminin,singulierσινδών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔθηκενposaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτίθημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
μνημείῳà mémorialnomdatif,neutre,singulierμνημεῖον
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
λελατομημένονayant été tailléverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierλατομέω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πέτραςde rochenomgénitif,féminin,singulierπέτρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσεκύλισενroula auprèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσκυλίω
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θύρανportenomaccusatif,féminin,singulierθύρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μνημείου.de mémorial.nomgénitif,neutre,singulierμνημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’un drap-de-lin, l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé dans le drap-de-lin et l’a-placé dans un mémorial qui était se-trouvant-avoir-été-taillé à-partir-d’un rocher, et il a-roulé une pierre sur la porte du mémorial.
LEFEVRE2005 Et Joseph acheta un linceul, et le mit ius de la croix, l’enveloppa du lin ceul et le mit dedans le monument, lequel était taillé dans la pierre. Et (il) roula une pierre contre l’huis du monument.
JACQUELINE1992 Celui-ci achète un drap. Il le descend l'enveloppe du drap et le dépose dans une sépulture taillée dans le roc. Puis il roule une pierre contre la porte du sépulcre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant acheté un linceul, descendu [Jésus de la croix], il l’enveloppa du linceul et le déposa dans une tombe qui était taillée en plein roc ; puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.
SEGOND-NBS2002 Celui–ci acheta un drap, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa avec le drap et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.


MARC 15 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ΜαγδαληνὴMagdalenenomnominatif,féminin,singulierΜαγδαληνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
Ἰωσῆτοςde Iosetosnomgénitif,masculin,singulierἸωσῆς
ἐθεώρουνobservaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθεωρέω
ποῦoù?adverbe-ποῦ
τέθειται.a été posé.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierτίθημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Marie, la Magdalène, et Marie, [la femme] de Joset, observaient-avec-attention où il se-trouve-avoir-été-placé.
LEFEVRE2005 Et Marie Madgeleine et Marie mère de José regardaient là où il serait mis.
JACQUELINE1992 Marie la Magdaléenne et Marie celle de Joset regardaient où il était mis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marie la Magdaléenne et Marie, [mère] de Joset, regardaient où il était mis.
SEGOND-NBS2002 Marie–Madeleine et Marie, mère de José, regardaient où on l’avait mis.