MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 [ CH15 ] CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47
MARC 15 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]au-matin, ayant-fait un conseil-en-délibération, les chefs-des-prê-tres conjointement-avec les anciens et les scribes et le Sanhédrin entier, ayant-lié Jésus, [l’]ont-porté-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate. |
LEFEVRE | 2005 | Et tout incontinent , les princes des prêtres, avec les anciens et les scribes et tout le concile ’ firent conseil, au matin. Ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le baillèrent à Pilate. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt le matin les grands prêtres font un conseil avec les anciens et les scribes et le sanhédrin tout entier. Ils lient Jésus le transfèrent et le livrent à Pilate. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt, le matin, les grands prêtres, après avoir tenu conseil avec les anciens et les scribes - tout le Sanhédrin - et après avoir lié Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
MARC 15 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’a-pressé-de-questions, Pilate : Toi, es-tu le Roi des Juifs ? Cependant, lui, lui ayant-répondu, parle-ainsi : [C’est] toi [qui] parles-ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Pilate l’interrogea : « Es-tu roi des juifs ? » Et icelui répondit et lui dit : « Tu le dis ! » |
JACQUELINE | 1992 | Pilate l'interroge : « Toi tu es le roi des Juifs ? » Il répond et lui dit : « Toi tu le dis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pilate l’interrogea : “C’est toi, le roi des Juifs ?” Répondant, il lui dit : “C’est toi qui le dis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Il lui répond: C’est toi qui le dis. |
MARC 15 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils le condamnaient-publiquement, les chefs-des-prêtres, considérablement. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres l’accusaient de plusieurs choses. |
JACQUELINE | 1992 | Et les grands prêtres l'accusent de beaucoup de choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les grands prêtres l’accusaient de beaucoup de choses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations. |
MARC 15 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate [c’est] à-nouveau [qu’]il le pressait-de-questions en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout ! Vois combien ils te condamnent-publiquement ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate derechef l’interrogea disant : « Ne réponds tu point / aucune chose / ? Regarde en combien de choses ils t’accusent ! » |
JACQUELINE | 1992 | Pilate de nouveau l'interroge et dit : « Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate de nouveau l’interrogeait [en disant] : “Tu ne réponds rien ! Vois tout ce dont ils t’accusent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate lui demandait encore: Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t’accusent! |
MARC 15 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus n’a- plus-jamais rien- -répondu -du-tout, de-sorte-d’étonner Pilate. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus ne répondit plus rien, tellement que Pilate s’en émerveillait . |
JACQUELINE | 1992 | Jésus ne répond plus rien si bien que Pilate s'en étonne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate. |
MARC 15 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, selon [la] fête, il déliait-loin-d’eux l’un [des] détenu[s]-en-liens, celui-qu’ils sollicitaient. |
LEFEVRE | 2005 | II avait coutume (de) leur laisser , au jour de la fête, un prisonnier, quelconque qu’ils eussent demandé. |
JACQUELINE | 1992 | À chaque fête il leur renvoyait un détenu celui qu'ils réclamaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient. |
MARC 15 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y- [en] -avait un étant-appelé (= parlé) Bar-Abbas, se-rouvant-avoir-été-lié conjointement-avec des séditieux qui, dans la sédition, se-trouvait-avoir-fait un assassinat. |
LEFEVRE | 2005 | II y en avait un qui s’appelait Barrabas, lequel était lié avec les séditieux, qui avait commis homicide en vue (d’une) sé/dition. |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait le nommé Barabbas enchaîné avec les révoltés qui pendant la révolte avaient fait un meurtre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or il y avait le nommé Barabbas détenu avec les séditieux qui, lors de la sédition, avaient commis un meurtre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un nommé Barabbas était en prison avec des émeutiers pour avoir, lors d’une émeute, commis un meurtre. |
MARC 15 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-montée, la foule a-commencé à lui demander selon- [ce] -qu’il faisait pour eux [d’habitude]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand la turbe fut montée, elle commença à demander qu’il fît comme il leur soûlait’ toujours faire. |
JACQUELINE | 1992 | La foule monte et commence à demander qu'il fasse pour eux selon la coutume. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et étant montée, la foule se mit à réclamer ce qu’il faisait pour eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule monta et se mit à demander qu’il agisse envers eux comme il avait coutume de le faire. |
MARC 15 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate leur a-répondu en parlant-ainsi : Voulez-vous que je délie-loin-de vous le Roi des Juifs ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate leur répondit, et dit : « Voulez-vous que je vous laisse le Roi des Juifs ? » |
JACQUELINE | 1992 | Pilate répond et leur dit : « Voulez-vous que je vous renvoie le roi des Juifs ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate leur répondit : “Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate leur répondit: Voulez–vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
MARC 15 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il connaissait en-effet que [c’est] en-raison-de [leur] envie [qu’]ils se-trouvaient- l’ -avoir-livré, les chefs-des-prêtres. |
LEFEVRE | 2005 | Car il savait bien que les princes des prêtres l’avaient livré par envie, |
JACQUELINE | 1992 | Car il savait que c'était par envie que l'avaient livré les grands prêtres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il savait que c’était par envie que l’avaient livré les grands prêtres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il savait que c’était par envie que les grands prêtres l’avaient livré. |
MARC 15 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les chefs-des-prêtres ont-excité la foule afin-que [ce soit] davantage Bar-Abbas [qu’]il délie-loin-d’- eux -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | et les princes des prêtres ameutèrent la turbe afin que plutôt (il) leur laissât Barrabas. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres soulèvent la foule pour qu'il leur renvoie plutôt Barabbas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les grands prêtres soulevèrent la foule pour qu’il leur relâchât plutôt Barabbas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas. |
MARC 15 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate à-nouveau ayant-répondu, leur parlait-ainsi : Que //voulez-vous// donc [que] je fasse-désormais de // celui-dont vous parlez-ainsi//: Le roi des Juifs ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate derechef répondit et dit : « que voulez-vous donc que je fasse au Roy des Juifs ? » |
JACQUELINE | 1992 | Pilate de nouveau intervient et leur dit : « Que ferai-je donc de celui que vous dites le roi des Juifs ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate, de nouveau prenant la parole, leur disait : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate reprit: Que voulez–vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? |
MARC 15 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci, [c’est] à-nouveau [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le ! |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux derechef crièrent : « crucifie-le ! » |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau ils crient : « Mets-le en croix ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux de nouveau crièrent : “Crucifie-le !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se remirent à crier: Crucifie–le! |
MARC 15 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate leur parlait-ainsi : Qu’a-t-il fait en-effet de malicieux ? Cependant-qu’eux, [c’est] abondamment [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate leur disait : « Mais quel mal a-t-il donc fait ? » Et iceux criaient tant plus fort : « Crucifie-le ! » |
JACQUELINE | 1992 | Pilate leur dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal ? » Ils crient bien plus : « Mets-le en croix ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate leur disait : “Qu’a-t-il donc fait de mal ?” Eux crièrent plus fort : “Crucifie-le !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate leur disait: Quel mal a–t–il donc fait? Mais ils crièrent de plus belle: Crucifie–le! |
MARC 15 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate ayant-pour-dessein-de faire ce [qui est] assez-important pour la foule, il a-délié-loin-d’eux Bar-Abbas et [leur] a-livré Jésus, l’ayant-fait-flageller, afin-qu’il soit-crucifié-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate voulant satisfaire /à/ la turbe, leur bailla Barrabas, et bailla Jésus flagellé , pour être crucifié. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate dans le dessein de satisfaire la foule leur renvoie Barabbas. Et il livre Jésus après l'avoir flagellé pour qu'il soit mis en croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas, et il livra Jésus, après l’avoir fait flageller, pour être crucifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate décida de satisfaire la foule: il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié. |
MARC 15 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les soldats l’ont-conduit-au-loin à-l’intérieur-du parvis, c’est-à-dire [le] prétoire, et ils ont-convoqué la cohorte entière. |
LEFEVRE | 2005 | Et les gendarmes le menèrent dedans la salle du prétoire et appelèrent toute la compagnie, |
JACQUELINE | 1992 | Les soldats l'emmènent à l'intérieur de la cour (c'est le prétoire). Ils convoquent la cohorte tout entière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire. Et ils convoquent toute la cohorte, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soldats l’amenèrent à l’intérieur du palais — le prétoire — et ils appellent toute la cohorte. |
MARC 15 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici qu’]ils le revêtent de porphyre et lui placent-autour-de- [la tête], [l’]ayant-tressée, une couronne épineuse. |
LEFEVRE | 2005 | et le vêtirent de pourpre. Et (ils) lui mettent une couronne d’épines laquelle (ils) avaient ployée. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le revêtent de pourpre. Ils mettent sur lui après l'avoir tressée une couronne épineuse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils le revêtent de pourpre et ils ceignent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils ont tressée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils l’habillent de pourpre et posent sur sa tête une couronne d’épines tressées. |
MARC 15 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-commencé à le saluer : Réjouis-toi, roi des Juifs ! |
LEFEVRE | 2005 | Et commencèrent à le saluer : « Je te salue roi des Juifs ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils commencent à lui rendre hommage : « Salut roi des Juifs ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis ils se mirent à le saluer: Bonjour, roi des Juifs! |
MARC 15 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui frappaient la tête par un calame, et ils crachaient [sur] lui et plaçant les genoux [à terre], il se prosternaient-vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) frappaient son chef d’un roseau. Et crachaient contre lui. Et se mettant à genoux, l’adorèrent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui frappent la tête avec un roseau crachent sur lui fléchissent les genoux et se prosternent devant lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils frappaient sa tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui et, se mettant à genoux, lui rendaient hommage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, lui crachaient dessus et fléchissaient les genoux pour se prosterner devant lui. |
MARC 15 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils l’eurent moqué, ils le devêtir du pourpre et le vêtirent / de ses vêtements, et le menèrent (de) hors pour le crucifier. |
JACQUELINE | 1992 | Et quand ils l'ont bafoué ils le dépouillent de la pourpre et lui remettent ses vêtements. Et ils le conduisent dehors : ils vont le mettre en croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmènent de là pour le crucifier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier. |
MARC 15 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix.— Si Simon revient du champ, c’est que l’on n’est pas un jour de fête, car la prescription est alors la même que pour le Shabbat. De fait, le v. 42 dit que ce jour était celui de l’Apprêt, ou de la Préparation où sont égorgés les agneaux pour le repas de la Pâque. |
LEFEVRE | 2005 | Ils contraignirent aucun passant, nommé Simon, qui était de Cyrène, lequel venait d’une métairie, et était père d’Alexandre et de Rufus, afin qu’il portât la croix de (Jésus). |
JACQUELINE | 1992 | Ils requièrent un passant Simon de Cyrène qui venait d'un champ – le père d'Alexandre et de Rufus – pour qu'il porte sa croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils requièrent pour prendre sa croix un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour porter sa croix, ils réquisitionnent un passant qui vient de la campagne, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus. |
MARC 15 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils le portent sur le lieu [dit] Golgotha, c’est-à-dire étant-ainsi-traduit : Lieu du Crâne. |
LEFEVRE | 2005 | Et le (ils) menèrent jusques au lieu de Golgotha, lequel est interprété le lieu de Calvaire. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le traînent au lieu du Golgotha (qui se traduit : Lieu-du-Crâne). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils le conduisent au lieu du “Golgotha”, ce qui veut dire : “lieu du Crâne”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils conduisent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit « Lieu du Crâne ». |
MARC 15 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐσμυρνισμένονayant été mêlé de myrrheverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierσμυρνίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui donnaient du vin se-trouvant-avoir-été-mêlé-de-myrrhe. Cependant, lui n’[en] a pas pris. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui donnaient à boire du vin avec (de la) myrrhe, et il ne le prit point. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui donnent du vin à la myrrhe. Lui n'en prend pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils lui donnaient du vin à la myrrhe, mais il n’en prit pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils voulurent lui donner du vin aromatisé de myrrhe, mais il n’en prit pas. |
MARC 15 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils le crucifient, et ils mettent-en-partage ses habits en-jetant [le] sort sur eux, [pour savoir] qui lèverait- quoi -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils l’eurent crucifié, ils partirent ses vêtements, en jetant sort dessus iceux, pour savoir (ce) que /un/ chacun emporterait. |
JACQUELINE | 1992 | Et ils le mettent en croix. Ils répartissent ses vêtements en jetant le dé sur eux : qui prendrait quoi ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils le crucifient, et ils se partagent ses vêtements, en jetant le sort sur eux [pour savoir] ce que chacun prendrait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce que chacun emporterait. |
MARC 15 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, c’était [la] troisième heure et ils l’ont-crucifié. |
LEFEVRE | 2005 | Et il était l’heure de tierce , et ils le crucifièrent. |
JACQUELINE | 1992 | C'était la troisième heure et ils l'ont mis en croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
MARC 15 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπιγεγραμμένη·ayante étée épigraphée·verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierἐπιγράφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle était, l’inscription de son motif-[de condamnation] se-trouvant-avoir-été-inscrite, [ainsi libellée] : Le roi des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Et le titre de sa cause était écrit : « Le roi des Juifs ». |
JACQUELINE | 1992 | L'inscription de sa cause avait été inscrite : LE ROI DES JUIFS. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’inscription du motif de sa [condamnation] était rédigée ainsi : Le Roi des Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: « Le roi des Juifs. » |
MARC 15 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et avec lui, [voici qu’]ils crucifient deux brigands, l’un à [ses] droites, et l’un à ses gauches. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) crucifièrent avec lui deux larrons : l’un à sa dextre et l’autre à sa senestre. |
JACQUELINE | 1992 | Avec lui ils mettent en croix deux bandits un à droite et un à sa gauche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et avec lui on crucifie deux brigands, un à droite et un à gauche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avec lui ils crucifient deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
MARC 15 28 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Et elle a-été-rendue-plérôme, l’écriture qui parle-ainsi : Et [c’est] au-sein-des sans-loi [qu’]il a été-tenu-en-considération.// |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi fut accomplie l’Ecriture qui dit : et (il) a été réputé avec les iniques’’. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ . . . ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
MARC 15 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραπορευόμενοιse allants à côtéverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux qui-circulent le blasphémaient en mettant- leurs têtes -en-mouvement et en-parlant-ainsi : Hé ! Celui qui-délie-à-terre le sanctuaire et l’édifie-en-maison en trois jours… |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui passaient le blasphémaient et mouvaient leurs têtes, disant : « Hé ! (toi) qui détruis le temple de Dieu, et en trois jours le réédifie, |
JACQUELINE | 1992 | Les passants blasphèment contre lui. Ils remuent leur tête et disent : « Hou ! Toi qui détruis le sanctuaire et le bâtis en trois jours ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : “Eh ! toi qui détruis le Sanctuaire et le bâtis en trois jours, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les passants l’injuriaient en hochant la tête. Ils disaient: Hé! toi qui détruis le sanctuaire et reconstruis en trois jours, |
MARC 15 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … sauve-toi toi-même en-descendant loin-de la croix ! |
LEFEVRE | 2005 | sauve-toi toi-même et descends de la croix ! » |
JACQUELINE | 1992 | Sauve-toi toi-même ! En descendant de la croix ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix !” |
SEGOND-NBS | 2002 | sauve–toi toi–même et descends de la croix! |
MARC 15 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi les princes des prêtres, en le moquant entre eux, avec les scribes, disaient : « Il a sauvé les autres et il ne se peut sauver lui-même. |
JACQUELINE | 1992 | De même les grands prêtres aussi le bafouent. Ils se disent l'un à l'autre avec les scribes : « D'autres il les a sauvés lui-même il ne peut se sauver ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pareillement, les grands prêtres aussi [le] bafouaient entre eux avec les scribes et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux et disaient: Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui–même! |
MARC 15 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνεσταυρωμένοιayants étés crucifiés avecverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσυσταυρόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant loin de la croix afin-que nous voyions-désormais et ayions-foi-désormais ! Et ceux se-trouvant-avoir-été-crucifiés avec lui le réprouvaient. |
LEFEVRE | 2005 | Christ, roi d’Israël, des/cends dès maintenant de la croix, afin que nous voyions et croyions ! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient. |
JACQUELINE | 1992 | Le messie le roi d'Israël ! Qu'il descende maintenant de la croix pour que nous voyions et croyions ! » Et ceux qui étaient en croix avec lui l'insultaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Christ ! Le Roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et croyions”. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi. |
MARC 15 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-advenue [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand il fut l’heure de sexte , ténèbres furent faites sur toute la terre jusques à l’heure de none. |
JACQUELINE | 1992 | La sixième heure venue une ténèbre survient sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la sixième heure venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
SEGOND-NBS | 2002 | À la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
MARC 15 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à la neuvième heure, il a-crié, Jésus, par une voix grande : Élôï, Elöî, léma sabachthani ? C’est-à-dire se-traduisant-ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, envers quoi m’as- tu -délaissé ? |
LEFEVRE | 2005 | Et à l’heure de none, Jésus cria à haute voix, disant : « Eli, Eli, lamma sabachtani, qui est interprêté : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu délaissé ? » |
JACQUELINE | 1992 | Et à la neuvième heure Jésus clame d'un grand cri : « Eloï Eloï lama sabakhtani ! » Ce qui se traduit : « Mon Dieu mon Dieu pourquoi m'as-tu abandonné ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, à la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte : “Éloï, Eloï, lama sabachthani ?” ce qui veut dire : “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ” |
SEGOND-NBS | 2002 | À la neuvième heure, Jésus cria: Eloï, Eloï, lema sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné? |
MARC 15 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quelques-uns de ceux se-trouvant--s’être-tenus-auprès-de [lui], ayant-écouté, parlaient-ainsi : Voyez ! [C’est pour] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix ! |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns de ceux qui étaient alentour oyant cela, disaient : « Voici, il appelle Elie ! » |
JACQUELINE | 1992 | Certains des assistants entendent et disent : « Vois il appelle Élie ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Voilà qu’il appelle Élie !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns de ceux qui étaient là l’entendirent; ils disaient: Tiens, il appelle Élie. |
MARC 15 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] ! |
LEFEVRE | 2005 | Et l’un (d’eux) accourut et emplit une éponge de vinaigre et (la) mit autour d’un roseau, et lui baillait à boire, disant : « Laissez, voyons si Elie viendra pour l’ôter (de là). |
JACQUELINE | 1992 | Quelqu'un court imbibe une éponge de vinaigre la met autour d'un roseau et l'abreuve en disant : « Laissez ! Voyons si Élie vient le descendre ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelqu’un ayant couru remplir de vinaigre une éponge et, l’ayant mise au bout d’un roseau, lui donnait à boire, en disant : “Laissez ; voyons si Élie va venir le descendre !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelqu’un courut remplir de vin aigre une éponge et la fixa à un roseau pour lui donner à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie va venir le descendre de là. |
MARC 15 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, abandonnant une voix grande, a-expiré. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus en criant à haute voix, rendit l’esprit. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus laisse échapper un grand cri : il expire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, poussant un grand cri, expira. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus laissa échapper un grand cri et expira. |
MARC 15 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le rideau du Sanctuaire s’est-déchiré envers deux [parts] depuis le haut jusqu’en-bas. |
LEFEVRE | 2005 | Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusques au bas. |
JACQUELINE | 1992 | Et le voile du sanctuaire se fend en deux de haut en bas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le rideau du Sanctuaire se fendit en deux, de haut en bas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le voile du sanctuaire se déchira en deux, d’en haut jusqu’en bas. |
MARC 15 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le centenier qui assistait à l’opposite de lui, vit que ainsi (il) avait crié et rendu l’esprit, il dit : « Véritablement cet homme était fils de Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Le centurion qui se tient en face de lui voyant qu'il a ainsi expiré dit : « Pour de vrai cet homme était fils de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu’il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant qu’il avait expiré de la sorte, le centurion qui était là, en face de lui, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu. |
MARC 15 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il étaient [là] aussi des femmes observant-avec-attention de loin, à distance, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie, la [mère] de Jacques le petit, et la mère de Joset, et Salomé… |
LEFEVRE | 2005 | II y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie Magdeleine et Marie, la mère de Jacques le mineur et de José, Salomé, |
JACQUELINE | 1992 | il y avait aussi des femmes : à distance elles regardaient. Parmi elles Marie la Magdaléenne Marie mère de Jacques le petit et de Joset et Salomé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles Marie la Magdaléenne, et Marie [mère] de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé, |
MARC 15 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qui, lorsque il était en Galilée, le suivaient et le servaient-en-ministres, et de nombreux autres qui sont-montés-avec lui envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | lesquelles, quand (Jésus) était en Galilée le suivaient et lui ministraient , et plusieurs autres lesquelles / étaient montées avec lui à Jérusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il était dans la Galilée elles le suivaient et le servaient. Et beaucoup d'autres aussi qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, beaucoup d’autres aussi qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
MARC 15 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et déjà le-soir étant-advenu, puisque c’était l’Apprêt [de la Pâque] qui est [cette année-là un] avant-sabbat… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soir approchait, car c’était le jour de la préparation, laquelle est devant le sabbat, |
JACQUELINE | 1992 | Le soir déjà venu comme c'était la Préparation (c'est-à-dire l'avant-sabbat) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et déjà le soir étant venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir était déjà là, et comme c’était le jour de la Préparation — la veille du sabbat — |
MARC 15 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσδεχόμενοςse acceptant auprèsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσδέχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … étant-venu Joseph depuis l’Arimathée, conseillé eminent, qui lui-aussi était accueillant-par-devers [lui] le Règne de Dieu, ayant-eu-de-l’audace, est-entré vers Pilate et a-demandé le corps de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Joseph d’Arimathée, noble conseiller, lequel aussi attendait le royaume de Dieu, vint. Et hardiment entra chez Pilate et demanda le corps de Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | vient Joseph d'Arimathie un éminent conseiller. Lui aussi était dans l'attente du royaume de Dieu. Il ose entrer chez Pilate et demande le corps de Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vint Joseph, celui d’Arimathie, membre distingué du Conseil qui, lui aussi, attendait le royaume de Dieu. Il entra hardiment chez Pilate et réclama le corps de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Joseph d’Arimathée, un membre honoré du conseil, qui attendait lui aussi le règne de Dieu, arriva. Il osa se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus. |
MARC 15 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate s’est-étonné que (= si) déja il se-trouve-avoir-péri. Et ayant-appelé-vers lui le centurion, il l’a-pressé-de-questions [pour savoir] si [c’est] vieillement-qu’il a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate s’émerveillait qu’il était déjà mort. Et il appela le centenier, et l’interrogea s’il était déjà mort. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate s'étonne qu'il soit déjà mort. Il appelle à lui le centurion et l'interroge : s'il est bien mort depuis longtemps ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, et faisant appeler le centurion, il lui demanda s’il était mort depuis longtemps. |
SEGOND-NBS | 2002 | Etonné qu’il soit déjà mort, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. |
MARC 15 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-connu [la chose] de-la-part-du centurion, il a-donné-gratuitement le cadavre à Joseph.— Ainsi, c’est un Joseph qui l’a accueilli à sa naissance, et c’est un Joseph qui le reccueille endormi dans la mort. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (il) connut ce du centenier, il donna le corps à Joseph. |
JACQUELINE | 1992 | Renseigné par le centurion il octroie le cadavre à Joseph. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et renseigné par le centurion, il octroya le cadavre à Joseph. |
SEGOND-NBS | 2002 | Renseigné par le centurion, il donna le corps à Joseph. |
MARC 15 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καθελὼνayant saisi du haut vers le basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθαιρέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’un drap-de-lin, l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé dans le drap-de-lin et l’a-placé dans un mémorial qui était se-trouvant-avoir-été-taillé à-partir-d’un rocher, et il a-roulé une pierre sur la porte du mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Et Joseph acheta un linceul, et le mit ius de la croix, l’enveloppa du lin ceul et le mit dedans le monument, lequel était taillé dans la pierre. Et (il) roula une pierre contre l’huis du monument. |
JACQUELINE | 1992 | Celui-ci achète un drap. Il le descend l'enveloppe du drap et le dépose dans une sépulture taillée dans le roc. Puis il roule une pierre contre la porte du sépulcre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant acheté un linceul, descendu [Jésus de la croix], il l’enveloppa du linceul et le déposa dans une tombe qui était taillée en plein roc ; puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–ci acheta un drap, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa avec le drap et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau. |
MARC 15 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Marie, la Magdalène, et Marie, [la femme] de Joset, observaient-avec-attention où il se-trouve-avoir-été-placé. |
LEFEVRE | 2005 | Et Marie Madgeleine et Marie mère de José regardaient là où il serait mis. |
JACQUELINE | 1992 | Marie la Magdaléenne et Marie celle de Joset regardaient où il était mis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marie la Magdaléenne et Marie, [mère] de Joset, regardaient où il était mis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie–Madeleine et Marie, mère de José, regardaient où on l’avait mis. |