ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παραγγέλλωΠΑΝΤΑπαράγω

παραγίνομαι (paraginomai)

devenir à côté

MorphologieVerbe
Origineπαρά et γίνομαι
παράà côté
γίνομαιdevenir
Définition Aarriver, paraître, venir, de retour, aller, survenir, arrivée, être arrivé, être présent, venir près de, s'approcher de. survenir, faire une apparition en public
Définition Bπαραγίνομαι de παρά et de γίνομαι, devenir près, c-à-d l'approche (sont arrivés), implicitement, pour apparaître publiquement : venez, allez, être présent.
Définition Cπαραγίγνομαι : Anglais : to be beside, by -|- Français : être à côté, par
παραγίνομαιverbe 1st sg pres ind mp ionic
Définition Dπαραγίνομαι : Verbe
EN 1 : to be beside, to arrive
EN 2 : (a) I come on the scene, appear, come, (b) with words expressing destination: I present myself at, arrive at, reach.
FR 1 : être à côté, arriver
FR 2 : (a) Je viens sur la scène, apparais, viens, (b) avec des mots exprimant la destination: je me présente à, arrive à, atteint.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παραγίνομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παραγίνομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παραγίνομαι
MULTI GREEKlsj.gr # παραγίνομαι
BAILLYbailly # παραγίνομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παρεγένοντοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,plurielse devinrent à côté4
παραγίνεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse devient à côté3
παραγενόμενοιverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants devenus à côté6
παρεγένετοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse devint à côté5
παρεγενόμηνverbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulierje me devins à côté2
παραγενόμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant devenu à côté10
παραγενομένουςverbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,plurielse ayants devenus à côté1
παρεγίνοντοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,plurielse devenaient à côté1
παραγενόμενονverbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulierse ayant devenu à côté1
παραγένωνταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielque s'aient devenu à côté1
παραγενομένουverbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierde se ayant devenu à côté1
παραγενόμενόςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant devenu à côté1
παραγένωμαιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierque je m'aie devenu à côté1
TOTAL37




MATTHIEU 2 1 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) εἰς Ἱεροσόλυμα

de Le cependant de Iésous de ayant été engendré en à Bethléem de la de Ioudaia en à journées de Hérode de le de roi, voici mages au loin de levants se devinrent à côté envers Ierosolymas


MATTHIEU 3 1 EL RO FR TE
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

En cependant à les à journées à celles-là se devient à côté Ioannes le Baptiseur annonçant en à la à déserte de la de Ioudaia


MATTHIEU 3 13 EL RO FR TE
Τότε παραγίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.

Alors se devient à côté le Iésous au loin de la de Galilée sur le Iordane vers le Ioannes de ce être baptisé sous l'effet de lui.


MARC 14 43 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.

Et directement encore de lui de bavardant se devient à côté Iouda un de les de douze et avec de lui foule avec de machettes et de bois à côté de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et de les de plus anciens.


LUC 7 4 EL RO FR TE
οἱ δὲ παραγενόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·

ceux cependant se ayants devenus à côté vers le Iésous appelaient à côté lui hâtivement disants en-ce-que digne est à lequel tu te fourniras ce-ci·


LUC 7 20 EL RO FR TE
παραγενόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

se ayants devenus à côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur envoya nous vers toi disant· toi tu es celui se venant ou autre que nous attendions;


LUC 8 19 EL RO FR TE
Παρεγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Se devint à côté cependant vers lui la mère et les frères de lui et non se pouvaient obtenir avec à lui par le fait de le foule.


LUC 11 6 EL RO FR TE
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

puisque-évidemment ami de moi se devint à côté du-sortant de chemin vers moi et non j'ai cequel je poserai à côté à lui·


LUC 12 51 EL RO FR TE
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.

vous estimez en-ce-que paix je me devins à côté donner en à la à terre; non pas, je dis à vous, mais ou partage-séparant.


LUC 14 21 EL RO FR TE
καὶ παραγενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.

et se ayant devenu à côté le mâle esclave rapporta annonce à le à Maître de lui ces-ci. alors ayant été mis en colère le despote de maison dit à le à mâle esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de cité et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.


LUC 19 16 EL RO FR TE
παρεγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

se devint à côté cependant le premier disant· Maître, la mine de toi dix se mit au travail vers mines.


LUC 22 52 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,pluriel) ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Dit cependant Iésous vers ceux se ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et plus anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois;


JEAN 3 23 EL RO FR TE
Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) καὶ ἐβαπτίζοντο·

Était cependant aussi le Ioannes baptisant en à Énon proche de le de Salim, en-ce-que eaux nombreux était là, et se devenaient à côté et étaient baptisé·


JEAN 8 2 EL RO FR TE
Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.

de Aube cependant de nouveau se devint à côté envers ce sanctuaire et tout le peuple se venait vers lui, et ayant assis enseignait eux.


ACTES 5 21 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.

ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous le aube envers le sanctuaire et enseignaient. Se ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie de les de fils de Israël et envoyèrent envers le détention être conduit eux.


ACTES 5 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ παραγενόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν

ceux cependant se ayants devenus à côté ministres non trouvèrent eux en à la à gardiennage· ayants tournés de bas en haut cependant rapportèrent annonce


ACTES 5 25 EL RO FR TE
παραγενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

se ayant devenu à côté cependant un quelconque rapporta annonce à eux en-ce-que voici les hommes lesquels vous vous posâtes en à la à gardiennage sont en à le à sanctuaire ayants dressés et enseignants le peuple.


ACTES 9 26 EL RO FR TE
Παραγενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς, καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.

Se ayant devenu à côté cependant envers Ierousalem mettait en tentation être collé à les à disciples, et tous se effrayaient lui ne pas croyants en-ce-que est disciple.


ACTES 9 39 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulier) ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.

ayant redressé cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel se ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et dressèrent à côté à lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec de elles étante la Dorkas.


ACTES 10 33 EL RO FR TE
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος.(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.

immédiatement donc je mandai vers toi, toi en outre bellement tu fis se ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en vue de le de Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous l'effet de le de Maître.


ACTES 11 23 EL RO FR TE
ὃς παραγενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,

lequel se ayant devenu à côté et ayant vu la grâce [celle] de le de Dieu, fut été de joie et appelait à côté tous à la à proposition de la de coeur rester auprès à le à Maître,


ACTES 13 14 EL RO FR TE
Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ [εἰσ]ελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.

Eux cependant ayants passés à travers au loin de la de Pergé se devinrent à côté envers Antioche la Pisidie, et ayants venus à l'intérieur envers la synagogue à la à journée de les de sabbats assirent.


ACTES 14 27 EL RO FR TE
παραγενόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

se ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble la église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec de eux et en-ce-que ouvrit à les à ethnies porte de croyance.


ACTES 15 4 EL RO FR TE
παραγενόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν.

se ayants devenus à côté cependant envers Ierosolymas furent accepté à côté au loin de la de église et de les de envoyés et de les de plus anciens, annoncèrent de bas en haut en outre autant lesquels le Dieu fit avec de eux.


ACTES 17 10 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.

Les cependant frères directement par de nuit mandèrent dehors le en outre Paulus et le Silas envers Bérée, lesquels des quelconques se ayants devenus à côté envers la synagogue de les de Ioudaiens allaient au loin.


ACTES 18 27 EL RO FR TE
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·

de se ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, se ayants tournés en avant les frères graphèrent à les à disciples se accepter loin lui, lequel se ayant devenu à côté se conjectura nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·


ACTES 20 18 EL RO FR TE
ὡς δὲ παρεγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

comme cependant se devinrent à côté vers lui dit à eux· Vous vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je surmontai envers la Asie, comment? avec de vous le tout temps je me devins,


ACTES 21 18 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) οἱ πρεσβύτεροι.

à Celle cependant à survenante entrait le Paulus avec à nous vers Iakobos, tous en outre se devinrent à côté les plus anciens.


ACTES 23 16 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.

Ayant écouté cependant le fils de la de soeur de Paulus la embuscade, se ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers la installation de côté rapporta annonce à le à Paulus.


ACTES 23 35 EL RO FR TE
διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται·(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.

je m'écouterai au travers de toi, déclarait, lorsque le cas échéant aussi les accusateurs de toi que s'aient devenu à côté· ayant ordonné en à le à prétoire de le de Hérode être gardienné lui.


ACTES 24 17 EL RO FR TE
δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) καὶ προσφοράς,

par de ans cependant de plus nombreux actes de miséricorde qui fera envers le ethnie de moi je me devins à côté et offrandes,


ACTES 24 24 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.

Après cependant journées des quelconques se ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne se manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.


ACTES 25 7 EL RO FR TE
παραγενομένου(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulier) δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,

de se ayant devenu à côté cependant de lui dressèrent autour lui les au loin de Ierosolymas ayants descendus Ioudaiens nombreux et lourds accusations portants de haut en bas cesquels non avaient la ténacité démontrer,


ACTES 28 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.

ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous nous acceptâmes au loin de la de Ioudaia ni se ayant devenu à côté un quelconque de les de frères rapporta annonce ou bavarda un quelconque autour de toi méchant.


1CORINTHIENS 16 3 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραγένωμαι,(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier) οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·

lorsque le cas échéant cependant que je m'aie devenu à côté, lesquels si le cas échéant que vous ayez mis à l'épreuve, par de épîtres ceux-ci je manderai déporter la grâce de vous envers Ierousalem·


2TIMOTHEE 4 16 EL RO FR TE
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·

En à la à première de moi à apologie aucun à moi se devint à côté, mais tous moi laissèrent totalement intérieurement· ne pas à eux puisse-t-il être calculé·


HEBREUX 9 11 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ παραγενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,

Christ cependant se ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de se ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, ce-ci est non de celle-ci de la de création,