MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 [ CH2 ] CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
MARC 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entré à-nouveau envers Kapharnaüm, au-travers-de [quelques] jours, il a-été-écouté que [c’est] dans la maison [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et huit Jours après derechef (Jésus) entra en Capharnaüm, et on ouït qu’il était en une maison, |
JACQUELINE | 1992 | Il entre de nouveau à Capharnaüm après des jours. Ils entendent qu'il est au logis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il était entré de nouveau à Capharnaüm quelques jours plus tard, on apprit qu’il était chez lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques jours après, il revint à Capharnaüm. On apprit qu’il était à la maison, |
MARC 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-sont-rassemblés, nombreux, de-sorte-de ne-plus faire-de-place, ni-même celles [qui sont] vers la porte, et il leur adressait la parole. |
LEFEVRE | 2005 | et plusieurs s’assemblèrent tellement que les lieux devant sa porte ne les pouvaient comprendre , et (il) leur disait la parole. |
JACQUELINE | 1992 | Ils se rassemblent nombreux si bien qu'il ne reste plus de place même aux abords de la porte ! Et il leur disait la parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il se rassembla beaucoup de monde, de sorte qu’il n’y avait plus de place, même aux abords de la porte. Et il leur disait la Parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il se rassembla un si grand nombre de gens qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte. Il leur disait la Parole. |
MARC 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils viennent en-portant vers-lui un paralytique étant-levé sous quatre [hommes]. |
LEFEVRE | 2005 | Et vinrent à lui aucuns qui apportaient un paralytique, qui était porté de quatre (hommes). |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent et amènent devant lui un paralytique qu'ils portent à quatre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et viennent des gens qui lui conduisent un paralytique porté par quatre hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | On vient lui amener un paralytique porté par quatre hommes. |
MARC 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et n’ayant- pas -la-puissance-de le porter-vers [lui] en-raison-de la foule, ils ont-détoité le toit là-où [Jésus] était, et [l’]ayant-crevé, ils abaissent le grabat là-où le paralytique demeurait-couché. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils ne purent s’approcher à cause de la turbe , ils découvrirent le toit de la (maison) où il était. Et quand ils eurent fait (une) ouverture, ils descendirent le lit où le paralytique était couché. |
JACQUELINE | 1992 | Ne pouvant lui présenter à cause de la foule ils défont le toit où il se trouvait. Ayant foré un trou ils laissent aller le grabat où le paralytique est étendu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme ils ne pouvaient [le] lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit là où il était, et après avoir déblayé, ils descendent le grabat où le paralytique était couché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils ne pouvaient pas l’amener jusqu’à lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit en terrasse au–dessus de l’endroit où il se tenait et y firent une ouverture, par laquelle ils descendent le grabat où le paralytique était couché. |
MARC 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu leur foi, Jésus parle-ainsi au paralytique : Enfant, ils sont-abandonnés, tes péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus eut vu leur foi, il dit au paralytique : « Fils, tes péchés te sont pardonnés ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus voit leur foi et dit au paralytique : « Enfant tes péchés sont remis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “Mon enfant, tes péchés sont remis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
MARC 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαλογιζόμενοιse calculants au-traversverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielδιαλογίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étaient là quelques scribes étant-assis et tenant-des-considérations dans leurs cœurs : |
LEFEVRE | 2005 | et aucuns des scribes étaient assis là, et pensaient en leurs cœurs : |
JACQUELINE | 1992 | Or certains des scribes sont là assis. Ils font des réflexions dans leurs cœurs : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui raisonnaient dans leurs coeurs : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait là quelques scribes, assis, qui tenaient ce raisonnement: |
MARC 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que celui-ci dit-il ainsi ? Il blasphème ! Qui a-la-puissance d’abandonner des péchés sinon le Dieu unique ? |
LEFEVRE | 2005 | « Qu’est-ce que celui-ci parle ainsi, il blasphème ! Qui est-ce qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul ? » |
JACQUELINE | 1992 | « Quoi ! Celui-là parle ainsi ? Il blasphème ! Qui peut remettre les péchés sinon l'unique : Dieu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi celui-là parle-t-il ainsi ? Il blasphème ! Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi parle–t–il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu? |
MARC 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et directement, Jésus, ayant-reconnu par son esprit que [c’est] ainsi [qu’]ils tiennent-des-considérations en eux-mêmes, leur parle-ainsi : Que tenez- vous ces -considérations dans vos cœurs ? |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent que Jésus eut connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi (au) dedans (d’)eux, il leur dit : « Pourquoi pensez-vous ces choses en vos cœurs ? |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt Jésus connaît en son esprit qu'ils font ainsi des réflexions en eux-mêmes. Il leur dit : « Pourquoi faire ces réflexions en vos cœurs ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt, connaissant en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit : “Pourquoi ces raisonnements dans vos coeurs ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus connut aussitôt, par son esprit, les raisonnements qu’ils tenaient; il leur dit: Pourquoi tenez–vous de tels raisonnements? |
MARC 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’est-il plus-aisé ? De parler-ainsi au paralytique : Ils sont-abandonnés, tes péchés ! Ou de parler-ainsi : Éveille-toi, et lève ton grabat, et marche ? |
LEFEVRE | 2005 | Lequel est plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, emporte ton lit et chemine ? |
JACQUELINE | 1992 | Quel est le plus facile ? Dire au paralytique : “Tes péchés sont remis“ ou dire : “Dresse-toi prends ton grabat et marche” ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi, et prends ton grabat et marche ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire au paralytique: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi, prends ton grabat et marche! » |
MARC 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —… |
LEFEVRE | 2005 | Et afin que (vous) sachiez que le fils de l’hom/me a la puissance en la terre de pardonner les péchés, |
JACQUELINE | 1992 | Eh bien pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre, |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité pour pardonner les péchés sur la terre — il dit au paralytique: |
MARC 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …[c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi, lève ton grabat et retire-toi envers ta maison. |
LEFEVRE | 2005 | il dit au paralytique : « Je te dis : Lève-toi, emporte ton lit et t’en va en ta maison ! » |
JACQUELINE | 1992 | il dit au paralytique : « À toi je dis : dresse-toi ! Prends ton grabat et va dans ton logis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je te le dis, dit-il au paralytique, lève- toi, prends ton grabat et va-t’en chez toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je te le dis, lève–toi, prends ton grabat et retourne chez toi. |
MARC 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent il se leva, emportant le lit, s’en alla de là, devant tous, tellement que tous s’en émerveillaient et honorifiaient’ Dieu, disant : « Jamais nous ne vîmes (chose) semblable ». |
JACQUELINE | 1992 | Il se dresse aussitôt prend le grabat et sort devant tous si bien qu'ils sont stupéfaits tous. Ils glorifient Dieu et disent : « Cela jamais nous ne l'avons vu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il se leva, et aussitôt prenant le grabat, il sortit devant tous, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : “Jamais nous n’avons vu ça !” |
SEGOND-NBS | 2002 | L’homme se leva, prit aussitôt son grabat et sortit devant tout le monde, de sorte que, stupéfaits, tous glorifiaient Dieu en disant: Nous n’avons jamais rien vu de pareil. |
MARC 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-sorti à-nouveau auprès-de la mer. Et toute la foule venait vers vui, et il les enseignait. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef (Jésus) s’en alla vers la mer, et toute la turbe venait à lui, et il les enseignait. |
JACQUELINE | 1992 | Il sort de nouveau au bord de la mer. Toute la foule venait à lui et il les enseignait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il sortit de nouveau le long de la mer. Et toute la foule venait vers lui, et il les enseignait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sortit encore du côté de la mer; toute la foule venait à lui, et il les instruisait. |
MARC 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu Lévi, celui d’Alphée, étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui parle-ainsi : Suis moi. et, s’étant-redressé , il l’a-suivi.— Le gr. télônion, ainsi que télônès au v. suivant, viennent du verbe téléô, achever, traduit aussi dans ce cas par acquitter-la-redevance (cfr. Mt 17,25 et note). |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi qu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au lieu où on payait le tribut, et lui dit : « Suis-moi ! » Et il se leva et le suivit. |
JACQUELINE | 1992 | En passant il voit Lévi (celui de Halphée) assis à la taxation. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en passant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau du péage. Et il lui dit : “Suis-moi”. Et, se levant, il le suivit. |
SEGOND-NBS | 2002 | En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi. Celui–ci se leva et le suivit. |
MARC 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνανέκειντοse couchaient de bas en haut ensembleverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielσυνανάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui advient de demeurer-couché dans sa maison-d’habitation, et de-nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis. En-efet, ils étaient nombreux et le suivaient.— On traduit habituellement acquitteurs-de-redevances par publicains, dans les traduction courantes. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint que quand il était assis à table en la maison d’icelui, plusieurs publicains et pécheurs étaient assis ensemble à table avec Jésus et ses disciples, car (ils) étaient plusieurs qui le suivaient. |
JACQUELINE | 1992 | Or comme il était étendu à table dans sa maison de nombreux taxateurs et pécheurs se mettaient à table avec Jésus et ses disciples. Car ils étaient nombreux et ils le suivaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà [Jésus] à table dans sa maison, et beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à le suivre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il était à table chez lui, beaucoup de collecteurs des taxes et de pécheurs avaient pris place avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre. |
MARC 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les scribes des Pharisiens, ayant-vu qu’il mange conjointement-avec-avec les pécheurs et les acquitteurs-de-redevances, parlaient-ainsi à ses apprentis : Quoi ! [C’est] conjointement-avec-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les scribes et les Pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange(-t-il) et boit(-il) avec les publicains et les pécheurs ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les scribes des pharisiens voient qu'il mange avec les pécheurs et taxateurs. Ils disent à ses disciples : « Quoi ! il mange avec les taxateurs et pécheurs ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : “Eh quoi ! il mange avec les publicains et les pécheurs !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les scribes des pharisiens, le voyant manger avec les collecteurs des taxes et les pécheurs, disaient à ses disciples: Pourquoi mange–t–il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs? |
MARC 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté [cela], Jésus leur parle-ainsi : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais [bien plutôt] ceux étant malicieusement [atteints]. Je ne suis- pas -venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
LEFEVRE | 2005 | Cette chose ouïe , Jésus leur dit : « Les sains n’ont que faire de médecin, mais ceux qui sont malades. Car je ne suis point venu appeler les justes mais les pécheurs à pénitence ». |
JACQUELINE | 1992 | Et Jésus entend. Il leur dit : « N'ont pas besoin de médecin les forts mais ceux qui vont mal. Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant entendu, Jésus leur dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, qui avait entendu, leur dit: Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
MARC 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils étaient, les apprentis de Jean et les Pharisien, jeûnant. Et ils viennent et lui parlent-ainsi : En-raison-de quoi les apprentis de Jean et les apprentis des Pharisiens jeûnent-ils cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples de Jean et des Pharisiens jeûnaient. / Ils vinrent et lui dirent : « Pourquoi les disciples de Jean et des Pharisiens jeûnent-(ils) et tes disciples ne jeûnent(-ils) point ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils viennent et lui disent : « Les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent. Et tes disciples ne jeûnent pas ! Pourquoi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les disciples de Jean et les Pharisiens observaient un jeûne. Et on vient lui dire : “Comment se fait-il que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent pas ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. On vient lui dire: Pourquoi tes disciples à toi ne jeûnent–ils pas, alors que les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent? |
MARC 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Est-ce-qu’ils ont-la-puissance, les fils des épousailles, dans le-fait-que l’époux est conjointement-avec eux, de jeûner ? Autant- de temps -qu’ils ont l’époux conjointement-avec eux, ils n’ont- pas -la-puissance de-jeûner. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Les enfants des noces peuvent-ils jeûner tandis que l’époux est avec eux. Durant le temps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent jeûner, |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles peuvent-ils pendant que l'époux est avec eux jeûner ? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur dit : “Est-ce que les compagnons de l’époux peuvent jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent jeûner. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Les amis du marié peuvent–ils jeûner pendant que le marié est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont le marié avec eux, ils ne peuvent jeûner. |
MARC 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Viendront cependant des jours lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux. Et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
LEFEVRE | 2005 | mais les jours viendront quand l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |
JACQUELINE | 1992 | Mais viendront des jours où leur sera enlevé l'époux. Alors ils jeûneront en ce jour-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront, en ce jour-là”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ce jour–là. |
MARC 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun, [ce n’est] un surjet de pièce-de-tissu non-foulé [qu’]il coud sur un vieil habit ; cependant-que sinon, il lève, le plérôme, loin-de lui, ce [qui est] nouveau [loin] du vieux, et [c’est] pire [que] la déchirure advient.— Le plérôme traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire « la finition », ou « la réparation ». |
LEFEVRE | 2005 | Nul ne coud une pièce de drap tout neuf au vêtement vieil. Autrement la pièce neuve dérompt le vêtement vieux, et se fait plus grande rompure . |
JACQUELINE | 1992 | Nul ne coud un ajout d'étoffe non foulée à un vêtement vieux : sinon la pièce tire sur lui le neuf sur le vieux et la déchirure devient pire… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Personne ne coud un ajout d’étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon, le morceau rapporté en enlève un bout, le neuf du vieux, et une déchirure pire se produit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne ne coud un morceau de drap neuf sur un vieil habit; autrement la pièce tire sur le vêtement, le neuf sur le vieux, et il en résulte une déchirure pire. |
MARC 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est]. |
LEFEVRE | 2005 | Et nul ne met le vin nouveau aux vaisseaux vieux, autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et le vin épandu et les vaisseaux périront . Mais le vin nouveau doit être mis en vaisseaux neufs ». |
JACQUELINE | 1992 | Nul ne met vin nouveau en outres vieilles. Sinon le vin crèvera les outres. Et le vin se perd les outres aussi. Mais : “Vin nouveau en outres neuves” ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin crèvera les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais à vin nouveau outres neuves !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin fait éclater les outres, et le vin et les outres sont perdus; à vin nouveau, outres neuves! |
MARC 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui est-advenu dans un shabbat de circuler à-travers des champs-ensemencés, et ses apprentis ont-commencé à faire chemin en-égrenant les épis. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint que notre Seigneur cheminait aux jours des sabbats entre les blés. Les disciples commencèrent à aller devant et à arracher des épis. |
JACQUELINE | 1992 | Or le sabbat il passe à travers les emblavures. Ses disciples commencent chemin faisant à cueillir les épis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, un jour de sabbat, il passait à travers les moissons, et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher les épis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il traversait des champs de blé un jour de sabbat, ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
MARC 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les Pharisiens lui parlaient-ainsi : Vois : Que font-ils les [jours de] Shabbats ce qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens lui dirent : « Voilà tes disciples, au jour du sabbat, font ce qui n’est pas licite ». |
JACQUELINE | 1992 | Et les pharisiens lui disent : « Vois : pourquoi font-ils le sabbat ce qui n'est pas permis ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les Pharisiens lui disaient : “Vois ! Pourquoi font-ils, un jour de sabbat, ce qui n’est pas permis ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens lui disaient: Pourquoi font–ils ce qui n’est pas permis un jour de sabbat? |
MARC 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Pas-même-une-fois n’avez- vous -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-eu besoin, et [lorsqu’]il a-été-affamé, [lui] et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Ne lûtes -vous jamais (ce) que fit David quand il eut nécessité, et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Vous n'avez jamais lu ce qu'a fait David ? Il était dans le besoin il avait faim lui et les autres avec lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “N’avez-vous donc jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses compagnons, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: N’avez–vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
MARC 2 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comment il est-entré envers la maison de Dieu sur [le temps d’]Abiathar le chef-des-prêtres ? Et [comment], les pains de la Proposition, il les a-mangés ? [Ces pains] qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon [aux] prêtres, et [comment] il [en] a-donné aussi à ceux étant avec lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Comment il entra en / la maison de Dieu, au temps de Abiathar, prince des prêtres, et mangea les pains de proposition, lesquels il n’était licite (de) manger sinon aux prêtres seulement, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ». |
JACQUELINE | 1992 | comment il est entré dans la maison de Dieu au temps d'Abiathar le grand prêtre il a mangé les pains de la Face qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres. Il en a même donné à ceux qui étaient avec lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres, et en donna même à ses compagnons ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | — comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar, mangea les pains offerts, alors qu’il n’est permis qu’aux prêtres d’en manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui? |
MARC 2 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : Le Shabbat, [c’est] en-raison-de l’Homme [qu’]il est-advenu, et non l’Homme en-raison-du Shabbat… |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur disait : « Le sabbat est fait pour l’homme, et non point l’homme pour le sabbat. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Le sabbat est pour l'homme et non l'homme pour le sabbat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il leur disait: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat, |
MARC 2 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte-que [c’est] Seigneur [qu’]il est, le Fils de l’Homme, aussi du Shabbat. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour ce donc le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat ». |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi est Seigneur le fils de l'homme même du sabbat ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de sorte que le Fils de l’homme est seigneur même du sabbat”. |
SEGOND-NBS | 2002 | de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat. |