ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

MARC 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΚαφαρναοὺμKapharnaoumnomaccusatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
ἠκούσθηfut écoutéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
οἴκῳà maisonnomdatif,masculin,singulierοἶκος
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entré à-nouveau envers Kapharnaüm, au-travers-de [quelques] jours, il a-été-écouté que [c’est] dans la maison [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et huit Jours après derechef (Jésus) entra en Capharnaüm, et on ouït qu’il était en une maison,
JACQUELINE1992 Il entre de nouveau à Capharnaüm après des jours. Ils entendent qu'il est au logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il était entré de nouveau à Capharnaüm quelques jours plus tard, on apprit qu’il était chez lui.
SEGOND-NBS2002 Quelques jours après, il revint à Capharnaüm. On apprit qu’il était à la maison,


MARC 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνήχθησανfurent mené ensembleverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielσυνάγω
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
χωρεῖνplacerverbeinfinitif,présent,actifχωρέω
μηδὲni cependantadverbe-μηδέ
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θύραν,porte,nomaccusatif,féminin,singulierθύρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλάλειbavardaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγον.discours.nomaccusatif,masculin,singulierλόγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-sont-rassemblés, nombreux, de-sorte-de ne-plus faire-de-place, ni-même celles [qui sont] vers la porte, et il leur adressait la parole.
LEFEVRE2005 et plusieurs s’assemblèrent tellement que les lieux devant sa porte ne les pouvaient comprendre , et (il) leur disait la parole.
JACQUELINE1992 Ils se rassemblent nombreux si bien qu'il ne reste plus de place même aux abords de la porte ! Et il leur disait la parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se rassembla beaucoup de monde, de sorte qu’il n’y avait plus de place, même aux abords de la porte. Et il leur disait la Parole.
SEGOND-NBS2002 et il se rassembla un si grand nombre de gens qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte. Il leur disait la Parole.


MARC 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
φέροντεςportantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielφέρω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
παραλυτικὸνparalytiqueadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπαραλυτικός
αἰρόμενονétant levéverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierαἴρω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τεσσάρων.de quatre.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielτέσσαρες
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils viennent en-portant vers-lui un paralytique étant-levé sous quatre [hommes].
LEFEVRE2005 Et vinrent à lui aucuns qui apportaient un paralytique, qui était porté de quatre (hommes).
JACQUELINE1992 Ils viennent et amènent devant lui un paralytique qu'ils portent à quatre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et viennent des gens qui lui conduisent un paralytique porté par quatre hommes.
SEGOND-NBS2002 On vient lui amener un paralytique porté par quatre hommes.


MARC 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
δυνάμενοιse pouvantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielδύναμαι
προσενέγκαιapporterverbeinfinitif,aoriste,actifπροσφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
ἀπεστέγασανdétoitèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποστεγάζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
στέγηνtoitnomaccusatif,féminin,singulierστέγη
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ἦν,était,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξορύξαντεςayants arrachésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξορύσσω
χαλῶσινlâchentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielχαλάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κράβαττονgrabatnomaccusatif,masculin,singulierκράβαττος
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παραλυτικὸςparalytiqueadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπαραλυτικός
κατέκειτο.se couchait de haut en bas.verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierκατάκειμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et n’ayant- pas -la-puissance-de le porter-vers [lui] en-raison-de la foule, ils ont-détoité le toit là-où [Jésus] était, et [l’]ayant-crevé, ils abaissent le grabat là-où le paralytique demeurait-couché.
LEFEVRE2005 Et quand ils ne purent s’approcher à cause de la turbe , ils découvrirent le toit de la (maison) où il était. Et quand ils eurent fait (une) ouverture, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
JACQUELINE1992 Ne pouvant lui présenter à cause de la foule ils défont le toit où il se trouvait. Ayant foré un trou ils laissent aller le grabat où le paralytique est étendu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme ils ne pouvaient [le] lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit là où il était, et après avoir déblayé, ils descendent le grabat où le paralytique était couché.
SEGOND-NBS2002 Comme ils ne pouvaient pas l’amener jusqu’à lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit en terrasse au–dessus de l’endroit où il se tenait et y firent une ouverture, par laquelle ils descendent le grabat où le paralytique était couché.


MARC 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
παραλυτικῷ·à paralytique·adjectif-substantifdatif,masculin,singulierπαραλυτικός
τέκνον,enfant,nomvocatif,neutre,singulierτέκνον
ἀφέωνταιont été abandonnésverbeindicatif,parfait,passif,3e,plurielἀφίημι
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαι.fautes.nomnominatif,féminin,plurielἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu leur foi, Jésus parle-ainsi au paralytique : Enfant, ils sont-abandonnés, tes péchés.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus eut vu leur foi, il dit au paralytique : « Fils, tes péchés te sont pardonnés ! »
JACQUELINE1992 Jésus voit leur foi et dit au paralytique : « Enfant tes péchés sont remis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “Mon enfant, tes péchés sont remis”.
SEGOND-NBS2002 Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.


MARC 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮσανÉtaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δέcependantconjonction-δέ
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
καθήμενοιétants assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielκάθημαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διαλογιζόμενοιse calculants au-traversverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielδιαλογίζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étaient là quelques scribes étant-assis et tenant-des-considérations dans leurs cœurs :
LEFEVRE2005 et aucuns des scribes étaient assis là, et pensaient en leurs cœurs :
JACQUELINE1992 Or certains des scribes sont là assis. Ils font des réflexions dans leurs cœurs :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui raisonnaient dans leurs coeurs : “
SEGOND-NBS2002 Il y avait là quelques scribes, assis, qui tenaient ce raisonnement:


MARC 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
λαλεῖ;bavarde;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
βλασφημεῖ·blasphème·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβλασφημέω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἀφιέναιabandonnerverbeinfinitif,présent,actifἀφίημι
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός;Dieu;nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que celui-ci dit-il ainsi ? Il blasphème ! Qui a-la-puissance d’abandonner des péchés sinon le Dieu unique ?
LEFEVRE2005 « Qu’est-ce que celui-ci parle ainsi, il blasphème ! Qui est-ce qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul ? »
JACQUELINE1992 « Quoi ! Celui-là parle ainsi ? Il blasphème ! Qui peut remettre les péchés sinon l'unique : Dieu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi celui-là parle-t-il ainsi ? Il blasphème ! Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul ?”
SEGOND-NBS2002 Pourquoi parle–t–il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu?


MARC 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐπιγνοὺςayant surconnuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιγινώσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
διαλογίζονταιse calculent au-traversverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielδιαλογίζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
διαλογίζεσθεvous vous calculez au-traversverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδιαλογίζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et directement, Jésus, ayant-reconnu par son esprit que [c’est] ainsi [qu’]ils tiennent-des-considérations en eux-mêmes, leur parle-ainsi : Que tenez- vous ces -considérations dans vos cœurs ?
LEFEVRE2005 Et incontinent que Jésus eut connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi (au) dedans (d’)eux, il leur dit : « Pourquoi pensez-vous ces choses en vos cœurs ?
JACQUELINE1992 Aussitôt Jésus connaît en son esprit qu'ils font ainsi des réflexions en eux-mêmes. Il leur dit : « Pourquoi faire ces réflexions en vos cœurs ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt, connaissant en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit : “Pourquoi ces raisonnements dans vos coeurs ?
SEGOND-NBS2002 Jésus connut aussitôt, par son esprit, les raisonnements qu’ils tenaient; il leur dit: Pourquoi tenez–vous de tels raisonnements?


MARC 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εὐκοπώτερον,plus facile,adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεὐκοπώτερον
εἰπεῖνdireverbeinfinitif,aoriste,actifλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
παραλυτικῷ·à paralytique·adjectif-substantifdatif,masculin,singulierπαραλυτικός
ἀφίενταίsont abandonnésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἀφίημι
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαι,fautes,nomnominatif,féminin,plurielἁμαρτία
ouconjonction-de-coordination-
εἰπεῖν·dire·verbeinfinitif,aoriste,actifλέγω
ἔγειρεéveilleverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἆρονlèveverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κράβαττόνgrabatnomaccusatif,masculin,singulierκράβαττος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιπάτει;piétine autour;verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’est-il plus-aisé ? De parler-ainsi au paralytique : Ils sont-abandonnés, tes péchés ! Ou de parler-ainsi : Éveille-toi, et lève ton grabat, et marche ?
LEFEVRE2005 Lequel est plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, emporte ton lit et chemine ?
JACQUELINE1992 Quel est le plus facile ? Dire au paralytique : “Tes péchés sont remis“ ou dire : “Dresse-toi prends ton grabat et marche” ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi, et prends ton grabat et marche ?
SEGOND-NBS2002 Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire au paralytique: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi, prends ton grabat et marche! »


MARC 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δὲcependantconjonction-δέ
εἰδῆτεque vous ayez suverbesubjonctif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἀφιέναιabandonnerverbeinfinitif,présent,actifἀφίημι
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
-
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
παραλυτικῷ·à paralytique·adjectif-substantifdatif,masculin,singulierπαραλυτικός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —…
LEFEVRE2005 Et afin que (vous) sachiez que le fils de l’hom/me a la puissance en la terre de pardonner les péchés,
JACQUELINE1992 Eh bien pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre,
SEGOND-NBS2002 Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité pour pardonner les péchés sur la terre — il dit au paralytique:


MARC 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ἔγειρεéveilleverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐγείρω
ἆρονlèveverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κράβαττόνgrabatnomaccusatif,masculin,singulierκράβαττος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκόνmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 …[c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi, lève ton grabat et retire-toi envers ta maison.
LEFEVRE2005 il dit au paralytique : « Je te dis : Lève-toi, emporte ton lit et t’en va en ta maison ! »
JACQUELINE1992 il dit au paralytique : « À toi je dis : dresse-toi ! Prends ton grabat et va dans ton logis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 je te le dis, dit-il au paralytique, lève- toi, prends ton grabat et va-t’en chez toi”.
SEGOND-NBS2002 Je te le dis, lève–toi, prends ton grabat et retourne chez toi.


MARC 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠγέρθηfut éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἄραςayant levéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κράβαττονgrabatnomaccusatif,masculin,singulierκράβαττος
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
πάντων,de tous,pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ἐξίστασθαιse extasierverbeinfinitif,présent,moyenἐξίστημι
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοξάζεινglorifierverbeinfinitif,présent,actifδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
λέγονταςdisantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
εἴδομεν.nous vîmes.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu.
LEFEVRE2005 Et incontinent il se leva, emportant le lit, s’en alla de là, devant tous, tellement que tous s’en émerveillaient et honorifiaient’ Dieu, disant : « Jamais nous ne vîmes (chose) semblable ».
JACQUELINE1992 Il se dresse aussitôt prend le grabat et sort devant tous si bien qu'ils sont stupéfaits tous. Ils glorifient Dieu et disent : « Cela jamais nous ne l'avons vu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se leva, et aussitôt prenant le grabat, il sortit devant tous, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : “Jamais nous n’avons vu ça !”
SEGOND-NBS2002 L’homme se leva, prit aussitôt son grabat et sortit devant tout le monde, de sorte que, stupéfaits, tous glorifiaient Dieu en disant: Nous n’avons jamais rien vu de pareil.


MARC 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσαν·mer·nomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἤρχετοse venaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδίδασκενenseignaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιδάσκω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-sorti à-nouveau auprès-de la mer. Et toute la foule venait vers vui, et il les enseignait.
LEFEVRE2005 Et derechef (Jésus) s’en alla vers la mer, et toute la turbe venait à lui, et il les enseignait.
JACQUELINE1992 Il sort de nouveau au bord de la mer. Toute la foule venait à lui et il les enseignait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il sortit de nouveau le long de la mer. Et toute la foule venait vers lui, et il les enseignait.
SEGOND-NBS2002 Il sortit encore du côté de la mer; toute la foule venait à lui, et il les instruisait.


MARC 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
παράγωνmenant de côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαράγω
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
ΛευὶνLévinomaccusatif,masculin,singulierΛευΐ
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἁλφαίουde Alphaiosnomgénitif,masculin,singulierἈλφαίος
καθήμενονétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,singulierκάθημαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τελώνιον,bureau de taxes,nomaccusatif,neutre,singulierτελώνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀκολούθειsuisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀκολουθέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἠκολούθησενsuivitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκολουθέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu Lévi, celui d’Alphée, étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui parle-ainsi : Suis moi. et, s’étant-redressé , il l’a-suivi.— Le gr. télônion, ainsi que télônès au v. suivant, viennent du verbe téléô, achever, traduit aussi dans ce cas par acquitter-la-redevance (cfr. Mt 17,25 et note).
LEFEVRE2005 Et ainsi qu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au lieu où on payait le tribut, et lui dit : « Suis-moi ! » Et il se leva et le suivit.
JACQUELINE1992 En passant il voit Lévi (celui de Halphée) assis à la taxation. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en passant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau du péage. Et il lui dit : “Suis-moi”. Et, se levant, il le suivit.
SEGOND-NBS2002 En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi. Celui–ci se leva et le suivit.


MARC 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
γίνεταιse devientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
κατακεῖσθαιse coucher de haut en basverbeinfinitif,présent,moyenκατάκειμαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
τελῶναιcollecteurs de taxesnomnominatif,masculin,plurielτελώνης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁμαρτωλοὶfauteursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
συνανέκειντοse couchaient de bas en haut ensembleverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielσυνανάκειμαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠκολούθουνsuivaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui advient de demeurer-couché dans sa maison-d’habitation, et de-nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis. En-efet, ils étaient nombreux et le suivaient.— On traduit habituellement acquitteurs-de-redevances par publicains, dans les traduction courantes.
LEFEVRE2005 Et advint que quand il était assis à table en la maison d’icelui, plusieurs publicains et pécheurs étaient assis ensemble à table avec Jésus et ses disciples, car (ils) étaient plusieurs qui le suivaient.
JACQUELINE1992 Or comme il était étendu à table dans sa maison de nombreux taxateurs et pécheurs se mettaient à table avec Jésus et ses disciples. Car ils étaient nombreux et ils le suivaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà [Jésus] à table dans sa maison, et beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à le suivre.
SEGOND-NBS2002 Comme il était à table chez lui, beaucoup de collecteurs des taxes et de pécheurs avaient pris place avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.


MARC 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐσθίειmangeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁμαρτωλῶνde fauteursadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τελωνῶνde collecteurs de taxesnomgénitif,masculin,plurielτελώνης
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
τελωνῶνde collecteurs de taxesnomgénitif,masculin,plurielτελώνης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁμαρτωλῶνde fauteursadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
ἐσθίει;mange;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les scribes des Pharisiens, ayant-vu qu’il mange conjointement-avec-avec les pécheurs et les acquitteurs-de-redevances, parlaient-ainsi à ses apprentis : Quoi ! [C’est] conjointement-avec-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange ?
LEFEVRE2005 Et les scribes et les Pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange(-t-il) et boit(-il) avec les publicains et les pécheurs ? »
JACQUELINE1992 Les scribes des pharisiens voient qu'il mange avec les pécheurs et taxateurs. Ils disent à ses disciples : « Quoi ! il mange avec les taxateurs et pécheurs ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : “Eh quoi ! il mange avec les publicains et les pécheurs !”
SEGOND-NBS2002 Les scribes des pharisiens, le voyant manger avec les collecteurs des taxes et les pécheurs, disaient à ses disciples: Pourquoi mange–t–il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs?


MARC 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
[ὅτι][en-ce-que]conjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἰσχύοντεςayants la ténacitéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἰσχύω
ἰατροῦde médecinnomgénitif,masculin,singulierἰατρός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
ἔχοντες·ayants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
καλέσαιappelerverbeinfinitif,aoriste,actifκαλέω
δικαίουςjustesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδίκαιος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἁμαρτωλούς.fauteurs.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté [cela], Jésus leur parle-ainsi : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais [bien plutôt] ceux étant malicieusement [atteints]. Je ne suis- pas -venu appeler des justes, mais des pécheurs.
LEFEVRE2005 Cette chose ouïe , Jésus leur dit : « Les sains n’ont que faire de médecin, mais ceux qui sont malades. Car je ne suis point venu appeler les justes mais les pécheurs à pénitence ».
JACQUELINE1992 Et Jésus entend. Il leur dit : « N'ont pas besoin de médecin les forts mais ceux qui vont mal. Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant entendu, Jésus leur dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs”.
SEGOND-NBS2002 Jésus, qui avait entendu, leur dit: Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.


MARC 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
νηστεύοντες.jeûnants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielνηστεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
νηστεύουσιν,jeûnent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielνηστεύω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
σοὶtiensdéterminant-possessif2e,nominatif,masculin,plurielσός
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
οὐnonadverbe-οὐ
νηστεύουσιν;jeûnent;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielνηστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils étaient, les apprentis de Jean et les Pharisien, jeûnant. Et ils viennent et lui parlent-ainsi : En-raison-de quoi les apprentis de Jean et les apprentis des Pharisiens jeûnent-ils cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ?
LEFEVRE2005 Et les disciples de Jean et des Pharisiens jeûnaient. / Ils vinrent et lui dirent : « Pourquoi les disciples de Jean et des Pharisiens jeûnent-(ils) et tes disciples ne jeûnent(-ils) point ? »
JACQUELINE1992 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils viennent et lui disent : « Les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent. Et tes disciples ne jeûnent pas ! Pourquoi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les disciples de Jean et les Pharisiens observaient un jeûne. Et on vient lui dire : “Comment se fait-il que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent pas ?”
SEGOND-NBS2002 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. On vient lui dire: Pourquoi tes disciples à toi ne jeûnent–ils pas, alors que les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent?


MARC 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
μὴne pasparticule-μή
δύνανταιse peuventverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielδύναμαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νυμφῶνοςde chambre d'épousaillenomgénitif,masculin,singulierνυμφών
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νυμφίοςépouxnomnominatif,masculin,singulierνυμφίος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
νηστεύειν;jeûner;verbeinfinitif,présent,actifνηστεύω
ὅσονautant lequeldéterminant-relatifaccusatif,masculin,singulierὅσος
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νυμφίονépouxnomaccusatif,masculin,singulierνυμφίος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
δύνανταιse peuventverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielδύναμαι
νηστεύειν.jeûner.verbeinfinitif,présent,actifνηστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Est-ce-qu’ils ont-la-puissance, les fils des épousailles, dans le-fait-que l’époux est conjointement-avec eux, de jeûner ? Autant- de temps -qu’ils ont l’époux conjointement-avec eux, ils n’ont- pas -la-puissance de-jeûner.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Les enfants des noces peuvent-ils jeûner tandis que l’époux est avec eux. Durant le temps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent jeûner,
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles peuvent-ils pendant que l'époux est avec eux jeûner ? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur dit : “Est-ce que les compagnons de l’époux peuvent jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent jeûner.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Les amis du marié peuvent–ils jeûner pendant que le marié est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont le marié avec eux, ils ne peuvent jeûner.


MARC 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλεύσονταιse viendrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
ὅτανlorsque le cas échéantadverbe-ὅταν
ἀπαρθῇque ait été levé au loinverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἀπαίρω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νυμφίος,époux,nomnominatif,masculin,singulierνυμφίος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
νηστεύσουσινjeûnerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielνηστεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳ.à journée.nomdatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Viendront cependant des jours lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux. Et alors ils jeûneront en ce jour-là.
LEFEVRE2005 mais les jours viendront quand l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
JACQUELINE1992 Mais viendront des jours où leur sera enlevé l'époux. Alors ils jeûneront en ce jour-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront, en ce jour-là”.
SEGOND-NBS2002 Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ce jour–là.


MARC 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐδεὶςAucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐπίβλημαsurjetnomaccusatif,neutre,singulierἐπίβλημα
ῥάκουςde morceau de tissunomgénitif,neutre,singulierῥάκος
ἀγνάφουde non fouléadjectifgénitif,neutre,singulierἄγναφος
ἐπιράπτειcoudverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπιρράπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ἱμάτιονhimationnomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
παλαιόν·vieil·adjectifaccusatif,neutre,singulierπαλαιός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
μή,ne pas,adverbe-μή
αἴρειlèveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierαἴρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλήρωμαplénitudenomaccusatif,neutre,singulierπλήρωμα
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
καινὸνnouveauadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierκαινός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
παλαιοῦde vieiladjectif-substantifgénitif,neutre,singulierπαλαιός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χεῖρονpireadjectifnominatif,neutre,singulierχείρων
σχίσμαschismenomnominatif,neutre,singulierσχίσμα
γίνεται.se devient.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aucun, [ce n’est] un surjet de pièce-de-tissu non-foulé [qu’]il coud sur un vieil habit ; cependant-que sinon, il lève, le plérôme, loin-de lui, ce [qui est] nouveau [loin] du vieux, et [c’est] pire [que] la déchirure advient.— Le plérôme traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire « la finition », ou « la réparation ».
LEFEVRE2005 Nul ne coud une pièce de drap tout neuf au vêtement vieil. Autrement la pièce neuve dérompt le vêtement vieux, et se fait plus grande rompure .
JACQUELINE1992 Nul ne coud un ajout d'étoffe non foulée à un vêtement vieux : sinon la pièce tire sur lui le neuf sur le vieux et la déchirure devient pire…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Personne ne coud un ajout d’étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon, le morceau rapporté en enlève un bout, le neuf du vieux, et une déchirure pire se produit”.
SEGOND-NBS2002 Personne ne coud un morceau de drap neuf sur un vieil habit; autrement la pièce tire sur le vêtement, le neuf sur le vieux, et il en résulte une déchirure pire.


MARC 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
βάλλειjetteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβάλλω
οἶνονvinnomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
νέονjeuneadjectifaccusatif,masculin,singulierνέος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀσκοὺςoutresnomaccusatif,masculin,plurielἀσκός
παλαιούς·vieux·adjectifaccusatif,masculin,plurielπαλαιός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
μή,ne pas,adverbe-μή
ῥήξειfracasseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierῥήγνυμι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἶνοςvinnomnominatif,masculin,singulierοἶνος
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀσκοὺςoutresnomaccusatif,masculin,plurielἀσκός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἶνοςvinnomnominatif,masculin,singulierοἶνος
ἀπόλλυταιest dépériverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀπόλλυμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀσκοί·outres·nomnominatif,masculin,plurielἀσκός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οἶνονvinnomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
νέονjeuneadjectifaccusatif,masculin,singulierνέος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀσκοὺςoutresnomaccusatif,masculin,plurielἀσκός
καινούς.nouveaux.adjectifaccusatif,masculin,plurielκαινός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est].
LEFEVRE2005 Et nul ne met le vin nouveau aux vaisseaux vieux, autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et le vin épandu et les vaisseaux périront . Mais le vin nouveau doit être mis en vaisseaux neufs ».
JACQUELINE1992 Nul ne met vin nouveau en outres vieilles. Sinon le vin crèvera les outres. Et le vin se perd les outres aussi. Mais : “Vin nouveau en outres neuves” ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin crèvera les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais à vin nouveau outres neuves !”
SEGOND-NBS2002 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin fait éclater les outres, et le vin et les outres sont perdus; à vin nouveau, outres neuves!


MARC 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σάββασινà sabbatsnomdatif,neutre,plurielσάββατον
παραπορεύεσθαιse aller à côtéverbeinfinitif,présent,moyenπαραπορεύομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
σπορίμων,de champs ensemencés,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielσπόριμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
ποιεῖνfaireverbeinfinitif,présent,actifποιέω
τίλλοντεςépilantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielτίλλω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
στάχυας.épis.nomaccusatif,masculin,plurielστάχυς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui est-advenu dans un shabbat de circuler à-travers des champs-ensemencés, et ses apprentis ont-commencé à faire chemin en-égrenant les épis.
LEFEVRE2005 Et advint que notre Seigneur cheminait aux jours des sabbats entre les blés. Les disciples commencèrent à aller devant et à arracher des épis.
JACQUELINE1992 Or le sabbat il passe à travers les emblavures. Ses disciples commencent chemin faisant à cueillir les épis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, un jour de sabbat, il passait à travers les moissons, et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher les épis.
SEGOND-NBS2002 Comme il traversait des champs de blé un jour de sabbat, ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.


MARC 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιοῦσινfontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielποιέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σάββασινà sabbatsnomdatif,neutre,plurielσάββατον
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔξεστιν;est permis;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les Pharisiens lui parlaient-ainsi : Vois : Que font-ils les [jours de] Shabbats ce qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] ?
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens lui dirent : « Voilà tes disciples, au jour du sabbat, font ce qui n’est pas licite ».
JACQUELINE1992 Et les pharisiens lui disent : « Vois : pourquoi font-ils le sabbat ce qui n'est pas permis ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les Pharisiens lui disaient : “Vois ! Pourquoi font-ils, un jour de sabbat, ce qui n’est pas permis ?”
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens lui disaient: Pourquoi font–ils ce qui n’est pas permis un jour de sabbat?


MARC 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
ἀνέγνωτεvous reconnûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀναγινώσκω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔσχενeutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπείνασενeut faimverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεινάω
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Pas-même-une-fois n’avez- vous -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-eu besoin, et [lorsqu’]il a-été-affamé, [lui] et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Ne lûtes -vous jamais (ce) que fit David quand il eut nécessité, et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Vous n'avez jamais lu ce qu'a fait David ? Il était dans le besoin il avait faim lui et les autres avec lui
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “N’avez-vous donc jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses compagnons,
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: N’avez–vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?


MARC 2 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πῶςcomment?conjonction-de-subordination-πῶς
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
Ἀβιαθὰρde Abiatharnomgénitif,masculin,singulierἈβιάθαρ
ἀρχιερέωςde chef sacrificateurnomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προθέσεωςde propositionnomgénitif,féminin,singulierπρόθεσις
ἔφαγεν,mangea,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἱερεῖς,sacrificateurs,nomaccusatif,masculin,plurielἱερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
καὶaussiadverbe-καί
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὖσιν;à étants;verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comment il est-entré envers la maison de Dieu sur [le temps d’]Abiathar le chef-des-prêtres ? Et [comment], les pains de la Proposition, il les a-mangés ? [Ces pains] qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon [aux] prêtres, et [comment] il [en] a-donné aussi à ceux étant avec lui ?
LEFEVRE2005 Comment il entra en / la maison de Dieu, au temps de Abiathar, prince des prêtres, et mangea les pains de proposition, lesquels il n’était licite (de) manger sinon aux prêtres seulement, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ».
JACQUELINE1992 comment il est entré dans la maison de Dieu au temps d'Abiathar le grand prêtre il a mangé les pains de la Face qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres. Il en a même donné à ceux qui étaient avec lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres, et en donna même à ses compagnons ?”
SEGOND-NBS2002 — comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar, mangea les pains offerts, alors qu’il n’est permis qu’aux prêtres d’en manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui?


MARC 2 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σάββατονsabbatnomnominatif,neutre,singulierσάββατον
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σάββατον·sabbat·nomaccusatif,neutre,singulierσάββατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : Le Shabbat, [c’est] en-raison-de l’Homme [qu’]il est-advenu, et non l’Homme en-raison-du Shabbat…
LEFEVRE2005 Et il leur disait : « Le sabbat est fait pour l’homme, et non point l’homme pour le sabbat.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Le sabbat est pour l'homme et non l'homme pour le sabbat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,
SEGOND-NBS2002 Et il leur disait: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,


MARC 2 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
κύριόςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
καὶaussiadverbe-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σαββάτου.de sabbat.nomgénitif,neutre,singulierσάββατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte-que [c’est] Seigneur [qu’]il est, le Fils de l’Homme, aussi du Shabbat.
LEFEVRE2005 Et pour ce donc le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat ».
JACQUELINE1992 Ainsi est Seigneur le fils de l'homme même du sabbat ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 de sorte que le Fils de l’homme est seigneur même du sabbat”.
SEGOND-NBS2002 de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat.